"أن الأحداث" - Traduction Arabe en Français

    • que les événements
        
    • que les faits
        
    • que les incidents
        
    • que les mineurs
        
    • que ces événements
        
    • que les jeunes
        
    • que des événements
        
    • événements que
        
    On notera que les événements intervenus au Liban ont dans une large mesure fait oublier les violences dans la bande de Gaza et le long de ses frontières. UN ومن الجدير بالذكر أن الأحداث التي وقعت في لبنان قد غطّت إلى حد كبير على أعمال العنف في غزة وعلى امتداد حدودها.
    On notera que les événements intervenus au Liban ont dans une large mesure fait oublier les violences dans la bande de Gaza et le long de ses frontières. UN ومن الجدير بالذكر أن الأحداث التي وقعت في لبنان قد غطّت إلى حد كبير على أعمال العنف في غزة وعلى امتداد حدودها.
    Force est de constater aussi que les événements survenus à Soumgaït et dans certaines autres villes d'Azerbaïdjan ne pouvaient guère être gérés sans un puissant appui extérieur. UN كما أن الأحداث التي شهدتها سومغيت ما كانت لتقع دون دعم قوي من الخارج.
    14. Les membres du Conseil de sécurité ont fait observer que les faits nouveaux positifs au Burundi encourageaient les réfugiés à retourner chez eux. UN 14 - ولاحظ أعضاء المجلس أن الأحداث الإيجابية في بوروندي تشجع اللاجئين على العودة إلى ديارهم.
    À cet égard, on a exprimé l'opinion que les incidents récents dans diverses parties du monde montrent qu'aucune religion n'est à l'abri d'attaques terroristes. UN وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن الأحداث التي وقعت مؤخرا في أجزاء مختلفة من العالم توضح بأنه لا توجد لأي دين مناعة ضد الهجمات الإرهابية.
    Il semblerait que les mineurs restent souvent en détention pendant de longues périodes avant d'être transférés dans un centre de protection de l'enfance. UN وتشير أيضاً إلى أن الأحداث كثيراً ما يظلون قيد الاحتجاز لفترات طويلة قبل إيداعهم في مراكز حماية الطفل.
    Il est évident que les événements au Moyen-Orient et en Afrique du Nord modifient chaque jour davantage la dynamique politique globale. UN ومن البديهي أن الأحداث في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا تغير الديناميات السياسية الواسعة حتى ونحن نراقب.
    Elle a également considéré que les événements allégués dans les actes d'accusation en question participaient de la même opération. UN واعتبرت الدائرة أيضا أن الأحداث المزعومة في لوائح الاتهام قيد البحث تشكل المسألة ذاتها.
    Or, lors de la procédure interne, il a répété maintes fois que les événements se seraient bien déroulés en 1993, au plus tard, en juillet. UN في حين أنه أكد مراراً وتكراراً في إطار الإجراء الداخلي أن الأحداث وقعت حتى تموز/يوليه من عام 1993 كحد أقصى.
    Le fait est que les événements en question se sont poursuivis pendant une période de trois heures environ. UN فالحقيقة أن الأحداث المعنية استمرت على مدى حوالي ثلاث ساعات.
    Il est erroné de penser que les événements qui se sont déroulés au Rwanda se limitent à cette zone et ne peuvent se produire que dans cette région ou ce pays en particulier. UN فمن الخطأ الاعتقاد أن الأحداث التي وقعت في رواندا محصورة أو يمكن أن تقع فقط في منطقة أو بلد بعينه.
    Rien n'indique que les événements dont parle le requérant se sont produits. UN وليس هناك ما يشير إلى أن الأحداث التي ذكرها المشتكي قد وقعت بالفعل.
    Rien n'indique que les événements dont parle le requérant se sont produits. UN وليس هناك ما يشير إلى أن الأحداث التي ذكرها المشتكي قد وقعت بالفعل.
    Il est visible pour beaucoup que les événements et les actions qui se sont déroulés après 1945 était compatibles avec cette époque et lui étaient nécessaires. UN ويلمس الكثيرون أن الأحداث والإجراءات التي اتخذت بعد عام 1945 كانت ضرورية ومتوافقة مع تلك الحقبة.
    Mais à mon avis, l'innovation la plus révolutionnaire transmise par ce monde ancien est l'idée que les événements naturels n'étaient ni une punition, ni une récompense provenant de Dieux capricieux. Open Subtitles ولكن من وجهة نظري الإبتكار الأكثر ثورية الذي أتى الينا من هذا العالم القديم كان أن الأحداث الطبيعية لم تكن لا عقوبة ولا مكافئة
    L'État partie n'ayant pas contesté ces éléments puisqu'il n'a pas adressé de réponse, il faut accorder le crédit voulu aux allégations de l'auteur et considérer que les faits se sont déroulés comme l'auteur l'a décrit. UN وبما أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات تنفي فيها هذه التأكيدات، ترى اللجنة أنه ينبغي تقدير الادعاءات المذكورة حق قدرها، واعتبار أن الأحداث قد تمت بالشكل الذي وصفها به صاحب البلاغ.
    En l'absence de réponse de l'État partie, il convient d'accorder le crédit voulu aux allégations des auteurs dans la mesure où elles ont été étayées, et de considérer que les faits se sont déroulés comme les auteurs l'ont décrit. UN وفي غياب رد من الدولة الطرف، يجب تقدير ادعاءات أصحاب البلاغات حق قدرها ما أقيمت البينة على تلك الادعاءات، ويجب افتراض أن الأحداث جرت على النحو الذي وصفه أصحاب البلاغات.
    En l'absence de réponse de l'État partie, le Comité a convenu d'accorder le crédit voulu aux allégations des auteurs dans la mesure où elles avaient été étayées et de considérer que les faits s'étaient déroulés comme les auteurs l'avaient décrit. UN وفي غياب رد من الدولة الطرف، قررت اللجنة أن تعطي الوزن اللازم لادعاءات أصحاب البلاغات ما دامت مؤيدة بالأدلة، وأن تفترض أن الأحداث كانت كما وصفها أصحاب البلاغات.
    À la fin de chaque section afférente à un secteur particulier de la frontière, le Gouvernement nigérian a prié la Cour de déclarer que les incidents rapportés UN وفي نهاية كل فرع من المذكرة يتناول قطاعا بعينه من الحدود، طلبت حكومة نيجيريا إلى المحكمة أن تعلن أن الأحداث المشار إليها
    Ainsi, elle prévoit que les mineurs soient séparés des autres détenus et placés dans des quartiers ou des ailes de bâtiments séparés. UN وتنص على أن الأحداث ينبغي فصلهم عن باقي المحتجَزين وأن يودعوا في أجنحة أو أحياء منعزلة.
    Keith Robinson a toujours affirmé que ces événements étaient le résultat de ses hallucinations visuelles et auditives chroniques, elles-mêmes résultant d'une schizophrénie aiguë qui aurait été diagnostiquée trois années auparavant. UN وقد ادعى كيث روبنسون على الدوام أن الأحداث المنسوبة إليه كانت نتيجة لهلوسة بصرية وسمعية أصيب بها من جراء انفصام حاد وأفيد بأن تشخيصها قد تم في وقت سبق عمليات القتل بثلاث سنوات.
    Des études ont montré que les jeunes délinquants viennent de milieux défavorisés et de familles divisées et ont une formation scolaire limitée. UN وأضاف أن الدراسات أوضحت أن الأحداث الجانحين يأتون من خلفيات اجتماعية فقيرة وأسر محطمة، وأن حظهم في التعليم الرسمي قليل.
    Toutefois, il a fait observer que des événements pouvant être assimilés à des actes d'intolérance étaient survenus dans des régions où se trouvait une très grande concentration d'étrangers originaires de pays non européens, en particulier d'Afrique du Nord. UN غير أنه لاحظ أن اﻷحداث التي يمكن أن تشكل تعصبا وقعت في مناطق تسكنها أعداد كبيرة للغاية من اﻷجانب المنتمين الى بلدان تقع خارج أوروبا، ومعظمهم من شمال افريقيا.
    Les événements que j'ai vu sont imminents. Open Subtitles يجب أنه يعني أن الأحداث التي رأيتها وشيكة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus