Le Groupe de travail note que les dispositions juridiques présentées pour justifier la détention de M. Wu pendant plus de 17 ans sont contradictoires. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أن الأحكام القانونية التي يستند إليها احتجاز السيد وو لمدة تزيد عن 17 سنة هي أحكام متناقضة. |
192. Le Comité craint que les dispositions juridiques en vigueur en Autriche concernant la reconnaissance des religions et les avantages accordés aux religions reconnues n'entraînent une discrimination contraire aux articles 18 et 26 du Pacte. | UN | 192- وتشعر اللجنة بالقلق إذ أن الأحكام القانونية في النمسا المتصلة بالاعتراف بالأديان والمكاسب الممنوحة للأديان المعترف بها قد تؤدي إلى تمييز يتعارض مع المادتين 18 و26 من العهد. |
16. Les participants au Séminaire ont fait observer que les dispositions légales à elles seules ne permettent pas de résoudre le problème de la discrimination raciale. | UN | 16- ولاحظت الحلقة الدراسية أن الأحكام القانونية وحدها ليست حلولاً كافية لمسألة التمييز العنصري والإثني. |
Elle fait observer en outre que les dispositions légales visant à lutter contre la violence et la maltraitance n'ont pas été interprétées comme interdisant les châtiments corporels dans l'éducation des enfants. | UN | وأضافت أن الأحكام القانونية التي تعاقب على العنف والاعتداء لم تترجم على أنها تحظر العقاب البدني عند تنشئة الطفل(5). |
Il souligne que les dispositions législatives qui limitent la durée des enquêtes ne prévoient pas de cause de nullité et que le non-respect des délais n'entraîne aucune conséquence. | UN | كما يشدد على أن الأحكام القانونية التي قضت بالتزام مهلة زمنية في التحقيق لا تنص على بطلان التحقيقات التي تتجاوز المهلة المحددة وليست هناك عواقب لذلك. |
Il souligne que les dispositions législatives qui limitent la durée des enquêtes ne prévoient pas de cause de nullité et que le non-respect des délais n'entraîne aucune conséquence. | UN | كما يشدد على أن الأحكام القانونية التي قضت بالتزام مهلة زمنية في التحقيق لا تنص على بطلان التحقيقات التي تتجاوز المهلة المحددة وليست هناك عواقب لذلك. |
10. Le Comité craint que la mise en œuvre par l'État partie des dispositions juridiques, programmes et politiques visant à éliminer la discrimination raciale présente des insuffisances. | UN | 10- وتعرب اللجنة عن قلقها من أن الأحكام القانونية للدولة الطرف وبرامجها وسياساتها الهادفة إلى القضاء على التمييز العنصري لا تنفذ تنفيذا كاملا. |
Les auteurs relèvent que l'argument essentiel de leur communication est que des dispositions législatives n'ont pas été appliquées et non que ces dispositions devraient être modifiées ou abrogées. | UN | ويلاحظ مقدما الطلب أن نقطة تركيز البلاغ هي أن الأحكام القانونية لم تطبَّق، لا أنه ينبغي تعديل تلك الأحكام أو إلغائها. |
Il ressort des examens effectués que les dispositions juridiques relatives à la protection et à la gestion de l'environnement et des ressources naturelles se trouvent éparpillées dans 77 règlements différents concernant les terres, l'eau, les forêts et la nature. | UN | وقد بينت الدراسات الاستعراضية أن الأحكام القانونية الخاصة بحماية وإدارة الموارد البيئية والطبيعية مشتتة بين 77 من القوانين التي تحكم الأراضي والمياه والأحراج والحياة البرية. |
Conscient du fait que les dispositions juridiques et administratives nationales et leur application devraient favoriser, promouvoir et protéger une société civile indépendante, diversifiée et pluraliste et, à cet égard, rejetant fermement tout acte d'intimidation ou de représailles contre la société civile, | UN | وإذ يدرك أن الأحكام القانونية والإدارية الداخلية وتطبيقها ينبغي أن تيسر قيام مجتمع مدني مستقل ومتنوع وتعدّدي وأن تعززه وتحميه، وإذ يرفض بقوة في هذا الصدد جميع أعمال الترهيب أو الانتقام التي تستهدف المجتمع المدني، |
Il note aussi avec inquiétude que les dispositions juridiques relatives au statut personnel, en particulier concernant le mariage, le divorce, la garde des enfants et la succession, n'accordent pas des droits égaux aux femmes. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضا أن الأحكام القانونية في مجال الأحوال الشخصية، وخاصة في ما يتعلق بالزواج والطلاق وحضانة الأطفال والإرث، لا تكفل حقوقا متساوية للمرأة والرجل. |
438. Dans un souci d'exhaustivité, on peut indiquer que les dispositions juridiques actuelles ont été incorporées dans le nouveau projet de loi électorale qui devrait entrer en vigueur le 1er octobre 2012. | UN | 438- وتوخياً للكمال، يمكن أن يُستخلص أن الأحكام القانونية الحالية أُدرجت في مشروع قانون الانتخابات الجديد أيضاً، الذي يتوقع أن يدخل حيّز النفاذ في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2012. |
Le Comité note également avec préoccupation que les dispositions juridiques existantes, y compris celles des articles 83 à 88, 206, 207 et 393 du Code pénal, ne satisfont pas aux prescriptions de l'article 4 (art. 2 et 4). | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً بقلق أن الأحكام القانونية الموجودة، ومنها أحكام المواد 83-88 و206 و207 و393 من القانون الجنائي، لا تفي بشروط المادة 4 (المادتان 2 و4). |
Amnesty International note que les dispositions juridiques en cours ne garantissent que l'indemnisation et la restitution aux victimes de violations des droits de l'homme et à leur famille, et qu'elles ne respectent donc pas les normes internationales, qui englobent la restitution, l'indemnisation, la réadaptation, la satisfaction et les garanties de non-répétition. | UN | 32- ولاحظت منظمة العفو الدولية أن الأحكام القانونية المعمول بها حالياً لا تكفل لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان وأسرهم سوى التعويض ورد الحق، وهي بذلك لا تستوفي المعايير الدولية التي تشمل رد الحق والتعويض ورد الاعتبار والترضية وضمانات عدم التكرار. |
Elle a noté avec satisfaction que Saint-Kitts-et-Nevis était en faveur de l'inclusion d'une référence à l'orientation sexuelle dans la résolution de l'Assemblée générale sur les exécutions extrajudiciaires mais a relevé que les dispositions légales en vigueur dans le pays incriminaient les relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe. | UN | ولاحظت بارتياح أن سانت كيتس ونيفس أيدت تضمين قرار الجمعية العامة بشأن الإعدام خارج نطاق القضاء إشارة إلى الميل الجنسي لكنها لاحظت أن الأحكام القانونية الحالية تجرم العلاقات الجنسية بالتراضي بين البالغين من نفس الجنس. |
Le Comité constate à cet égard que les dispositions légales en vigueur en Colombie ne permettent pas de geler immédiatement des fonds dont on soupçonne qu'ils sont liés au terrorisme mais qui n'ont pas été jusqu'à présent utilisés pour commettre un acte de terrorisme. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ لجنة مكافحة الإرهاب أن الأحكام القانونية السائدة في كولومبيا الآن لا تسمح بالقيام بدون إبطاء بتجميد الأموال، التي يشتبه في أن تكون لها صلة بالإرهاب لكن لم تستخدم بعد لارتكاب عمل إرهابي. |
Bien que les dispositions légales interdisent la discrimination fondée sur le mariage ou sur la maternité, dans certains cas, les employeurs refusent d'employer des femmes enceintes ou mettent des obstacles aux femmes par rapport au congé parental. | UN | 268- بالرغم من أن الأحكام القانونية تحظر التمييز بسبب الزواج أو الأمومة، هناك حالات يرفض فيها رب العمل توظيف امرأة حامل أو يضع قيودا على النساء فيما يتعلق بإجازة الأمومة |
261. En ce qui concerne la première allégation générale, il a été signalé que les dispositions législatives actuellement en vigueur en Inde entravaient le droit à un recours rapide et utile, d'où l'impunité dans les cas de disparition forcée. | UN | 261- فيما يتعلق بالإدعاء العام الأول، أفادت التقارير أن الأحكام القانونية الحالية في الهند تعرقل من إعمال الحق في الحصول على سبيل انتصاف عاجل وفعال، وذلك يؤدي إلى إفلات مرتكبي جرائم الاختفاء القسري من العقاب. |
Le Comité contre la torture a relevé avec préoccupation que les dispositions législatives en vigueur ne contenaient pas de définition de la torture et ne fixaient pas de peines en rapport avec la gravité de cet acte. | UN | 30- ولاحظت لجنة مناهضة التعذيب بقلق أن الأحكام القانونية الحالية لا تعرّف التعذيب ولا تضمن توقيع عقوبات ملائمة على مرتكبيه. |
5.4 Concernant l'argument de l'État partie qui affirme que la communication doit être déclarée irrecevable pour non-épuisement des recours internes, les auteurs maintiennent que les dispositions législatives de l'État partie sont à première vue contraires au Pacte et que leur affaire doit donc être examinée au fond. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف القائلة بوجوب عدم قبول البلاغ بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يرى أصحاب البلاغ أن الأحكام القانونية للدولة الطرف تنتهك بوضوح أحكام العهد، ولذلك ينبغي النظر في الدعوى من حيث أسسها الموضوعية. |
des dispositions juridiques contraires aux libertés et droits fondamentaux garantis par le droit international des droits de l'homme aboutiraient également à rendre la détention arbitraire. | UN | ولا شك أن الأحكام القانونية غير المتوافقة مع الحقوق والحريات الأساسية التي يضمنها القانون الدولي لحقوق الإنسان تؤدي بدورها إلى تصنيف الاحتجاز على أنه احتجاز تعسفي(). |
Les auteurs relèvent que l'argument essentiel de leur communication est que des dispositions législatives n'ont pas été appliquées et non que ces dispositions devraient être modifiées ou abrogées. | UN | ويلاحظ مقدما الطلب أن نقطة تركيز البلاغ هي أن الأحكام القانونية لم تطبَّق، لا أنه ينبغي تعديل تلك الأحكام أو إلغائها. |