"أن الأحكام الواردة" - Traduction Arabe en Français

    • que les dispositions
        
    • que les prescriptions énoncées
        
    Elle a expliqué que les dispositions contenues dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme n'étaient qu'un cadre général pour aborder la question du profilage racial. UN وأوضحت أن الأحكام الواردة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان ليست إلا إطاراً عاماً لمعالجة مسألة التنميط العرقي.
    Il a été noté que le guide pourrait expliquer que les dispositions entre crochets se rapportaient aux États fédéraux et leur étaient destinées. UN وذكر أنه يمكن أن يوضح الدليل أن الأحكام الواردة بين معقوفتين تتصل بالدول الاتحادية ويُقصَد منها أن تنظر فيها تلك الدول.
    À l'inverse, on a dit que les dispositions du projet d'article 50 n'étaient pas satisfaisantes dans leur forme actuelle, en ce que l'on pouvait craindre que les États puissants ne les utilisent dans leur seul intérêt. UN وبالمقابل، أعرب عن رأي مفاده أن الأحكام الواردة في المادة 50 غير مرضية في شكلها الحالي، لأن هناك احتمالا بأن تستخدمها الدول الكبرى لخدمة مصالحها.
    200. Le Comité note avec préoccupation que les dispositions du droit interne protégeant les enfants de la violence sexuelle ne leur sont applicables que jusqu'à l'âge de 14 ans. UN 200- يقلق اللجنة أن الأحكام الواردة في التشريعات الداخلية الوطنية التي توفر الحماية للأطفال من الاستغلال والإساءة الجنسيين توفر الحماية للأطفال حتى سن الرابعة عشرة فقط.
    391. Le Comité réaffirme que les prescriptions énoncées aux alinéas a) et b) de l'article 4 de la Convention sont impératives, ainsi qu'il l'a déclaré dans sa recommandation générale XV (32), et recommande que l'État partie s'acquitte de chacune des obligations qui lui incombent à ce titre. UN ٣٩١ - واللجنة تؤكد من جديد أن اﻷحكام الواردة في الفقرتين )أ( و )ب( من المادة ٤ من الاتفاقية لها طابع إلزامي وفقا لما هو مذكور في التوصية العامة الخامسة عشرة )٣٢( الصادرة عن اللجنة، وهي توصي الدولة الطرف بتنفيذ كل التزام من تلك الالتزامات.
    Le Rapporteur spécial a relevé que les dispositions du paragraphe 3 étaient redondantes dans le contexte de l'article 40, car en cas de crime international, au sens de la définition retenue dans le projet, les conditions prévues par d'autres paragraphes de l'article 40 auraient déjà été remplies. UN وبيَّن أن الأحكام الواردة في الفقرة 3 لا لزوم لها في سياق المادة 40، لأنه في حال وقوع جريمة دولية، حسب تعريفها، ستكون قد استوفيت أحكام فقرات أخرى من المادة 40.
    La Commission a rappelé que les dispositions d'un certain nombre de lois et de règlements restreignaient les travaux que les femmes pouvaient effectuer. UN 46 - وأشارت اللجنة إلى أن الأحكام الواردة في عدد من القوانين والأنظمة تقيد العمل الذي يمكن أن تضطلع بها المرأة.
    Son attention a été appelée sur le fait que les dispositions de la Loi type de 1994 régissant ces questions n'étaient pas cohérentes d'une méthode de passation à une autre. UN ونبّه الفريق العامل إلى أن الأحكام الواردة في القانون النموذجي لسنة 1994 والتي تحكم هذه المسائل تتفاوت من أسلوب اشتراء إلى آخر.
    Nous reconnaissons cependant que les dispositions des paragraphes 138 et 139 du Document final sont fondées sur des normes internationales préexistantes découlant des conventions pertinentes et les confirment de nouveau. UN غير أننا ندرك أن الأحكام الواردة في الفقرتين 138 و 139 من الوثيقة الختامية مبنية على القواعد الدولية السابقة الوجود والمنبثقة عن الاتفاقيات ذات الصلة وتعيد تأكيدها.
    Nous voudrions également signaler que les dispositions contenues dans le projet de résolution n'engagent que les parties impliquées. Nous espérons par conséquent que le projet de résolution sera adopté par consensus. UN ونود أن نشير أيضا إلى أن الأحكام الواردة في مشروع القرار ملزمة للأطراف المعنية فقط، وبالتالي نأمل بأن القرار سيتخذ بتوافق الآراء.
    La Confédération des syndicats de Macédoine considère que les dispositions contenues à l'article 4 concernant la compensation salariale en tant que minimum permettant d'assurer à tous les employés une rémunération juste et égale ne sont pas suffisamment appliquées. UN 238- ويعتبر اتحاد نقابات العمال في مقدونيا أن الأحكام الواردة في المادة 4 بشأن الحكم الخاص بتعويض الراتب، وهي أدنى شيء يضمن به كل العاملين المكافأة العادلة والمتساوية، لم تطبق بما فيه الكفاية.
    Il convient toutefois de noter que les dispositions de cette loi ne s'appliquent que si les traités bilatéraux et multilatéraux n'énoncent pas de règles incompatibles. UN غير أنه ينبغي الإشارة إلى أن الأحكام الواردة فيه لا تسري إلا في حال عدم وجود تعارض بين قواعد المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف المعمول بها.
    La Rapporteuse spéciale note que les dispositions contenues dans le Code militaire ne correspondent pas aux normes internationales et que le Code pénal congolais ne prévoit pas les crimes internationaux. UN 44- وتلاحظ المقررة الخاصة أن الأحكام الواردة في المدونة العسكرية غير متوائمة مع المعايير الدولية وأن القانون الجنائي الكونغولي لا يتحدث عن الجرائم الدولية.
    S'agissant de la question de la responsabilité en cas de dommages causés à des satellites, il a également été suggéré que les dispositions du Traité sur l'espace extraatmosphérique étaient insuffisantes, car elles concernaient au premier chef les États, et non les opérateurs commerciaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى أن الأحكام الواردة في معاهدة الفضاء الخارجي فيما يتعلق بالمسؤولية القانونية عن إلحاق الضرر بالسواتل غير كافية إذ تشير في الغالب إلى الدول ولا تتطرق إلى المشغلين التجاريين.
    L'Initiative mondiale pour mettre un terme à tous les châtiments corporels contre les enfants indique que les dispositions législatives visant à interdire la violence et les abus ne sont pas interprétées comme interdisant les châtiments corporels dans l'éducation. UN وذكرت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقاب البدني للأطفال أن الأحكام الواردة في التشريع والمتعلقة بمكافحة العنف والإساءة لا تفسر بأنها تحظر العقاب البدني في تربية الأطفال.
    La Trinité-et-Tobago fait observer que les dispositions de ces conventions mettent en évidence la nécessité d'un plus strict respect et d'une plus large reconnaissance des droits de l'homme et des libertés fondamentales et précise que sur son territoire, elles sont appliquées par le biais de lois ou de politiques sociales. UN وختاما ترى ترينيداد وتوباغو أن الأحكام الواردة في تلك الاتفاقيات تبرز ضرورة زيادة احترام حقوق الإنسان والحريات والاعتراف بها، وإعمالها عن طريق التشريعات أو السياسات الاجتماعية لترينيداد وتوباغو.
    Nous estimons que les dispositions qui figurent dans la résolution 61/105 représentent un pas en avant décisif pour la viabilité de la pêche de fond et la protection des écosystèmes fragiles et rares de l'impact négatif des activités de pêche. UN ونرى أن الأحكام الواردة في القرار 61/105 كانت خطوة تاريخية إلى الأمام بالنسبة لاستدامة صيد الأسماك في قاع البحار ولحماية النظم البيئية البحرية الهشة والنادرة من الآثار السلبية لأنشطة الصيد.
    g) Il a été proposé que les dispositions des sous-alinéas i) à iii) du paragraphe 2 n) soient transférées dans le Guide, comme il était suggéré dans la note de bas de page correspondante. UN (ز) أن الأحكام الواردة في الفقرة 2 (ن) `1` إلى `3` ينبغي أن تنقل إلى الدليل، حسبما اقتُرح في الحاشية المرافقة.
    Il a été rappelé que les dispositions du texte de 1994 signifiaient que, même si l'entité adjudicatrice soumettait la passation à la concurrence internationale, en l'absence d'intérêt de la part des fournisseurs ou entrepreneurs étrangers, il n'y aurait pas de participation internationale; UN واستُذكر أن الأحكام الواردة في هذا الشأن في صيغة 1994 تسعى إلى نقل فكرة مؤداها أن المشاركة الدولية لن تتحقق في حال عدم وجود اهتمام من جانب المورّدين أو المقاولين الأجانب، حتى وإن نظمت الجهة المشترية تنافساً دولياً؛
    Dans son Document final, la Conférence d'examen de 2000 affirme que les dispositions de l'article V doivent être interprétées à la lumière du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE). UN 32 - تؤكد الوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض لعام 2000، على أن الأحكام الواردة في المادة الخامسة، يتم تفسيرها في ضوء معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    391. Le Comité réaffirme que les prescriptions énoncées aux alinéas a) et b) de l'article 4 de la Convention sont impératives, ainsi qu'il l'a déclaré dans sa recommandation générale XV (32), et recommande que l'État partie s'acquitte de chacune des obligations qui lui incombent à ce titre. UN ٣٩١ - واللجنة تؤكد من جديد أن اﻷحكام الواردة في الفقرتين )أ( و )ب( من المادة ٤ من الاتفاقية لها طابع إلزامي وفقا لما هو مذكور في التوصية العامة الخامسة عشرة )٣٢( الصادرة عن اللجنة، وهي توصي الدولة الطرف بتنفيذ كل التزام من تلك الالتزامات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus