"أن الأدوار" - Traduction Arabe en Français

    • que les rôles
        
    Cela indique que les rôles des sexes continuent de génération en génération. UN وهذا يدل على أن الأدوار الجنسانية ستستمر من جيل إلى جيل.
    Il est à noter que les rôles attribués aux hommes et aux femmes constituent un obstacle majeur à la promotion des droits de la femme. UN وتجدر الإشارة إلى أن الأدوار المنوطة بالجنسين تمثل عقبة رئيسية أمام تقدم المرأة.
    Ils estiment que les rôles et responsabilités ne sont pas toujours clairs et ils insistent sur la nécessité d'améliorer la communication entre les deux entités. UN ويذكرون أن الأدوار والمسؤوليات بينهما ليست واضحة باستمرار، ويشددون على الحاجة إلى تحسين الاتصالات بينهما.
    Un orateur ultérieur est convenu que les rôles distincts du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale étaient clairement définis dans la Charte. UN 53 - ووافق متكلم لاحق على أن الأدوار المختلفة المنوطة بمجلس الأمن والجمعية العامة مبينة بوضوح في الميثاق.
    Les participants ont noté que les rôles masculins traditionnels étaient à la fois inéquitables pour les femmes, pouvant même leur nuire, et qu'ils imposaient des contraintes aux hommes en perpétuant des stéréotypes. UN ولاحظ المشاركون أن الأدوار التقليدية للذكور غير منصفة للنساء وتنطوي على خطر الإضرار بالشابات والفتيات، وتفرض قيودا على الرجال بإدامة أدوارهم النمطية.
    279. Bien que les rôles en termes de profession et de famille soient répartis de manière inégalitaire dans notre société, la charge de travail incombant aux hommes et aux femmes dans des situations familiales comparables est dans l'ensemble quasiment la même. UN 279 - وعلى الرغم من أن الأدوار العائدة للمهنة والأسرة موزعة في المجتمع السويسري بصورة غير متساوية، فإن عبء العمل الذي يترتب على الرجل والمرأة في أوضاع عائلية متشابهة هو نفسه على العموم تقريبا.
    Le Gouvernement reconnaît que les rôles traditionnels dévolus aux hommes et aux femmes en ce qui concerne la parentalité changent avec l'évolution de la société. UN 34 - وتُدرك الحكومة أن الأدوار التقليدية للجنسين من أجل تولّي مهارات الأبوّة والأمومة تنشأ مع التحولات في المجتمع.
    Un autre intervenant s'est dit préoccupé par le fait que les rôles affectés au PNUE au sein de la structure envisagée, notamment en ce qui concerne la mobilisation des fonds, l'orientation et l'assistance technique, pourraient grever lourdement les ressources de l'organisation. UN 28 - وأعرب مشارك آخر عن القلق من أن الأدوار المسندة لليونيب في الهيكل المقترح، وخاصة تلك المتعلقة بتعبئة التمويل، والتوجيه والمساعدة التقنية يمكن أن تشتت موارد المنظمة.
    La Thaïlande sait bien que les rôles traditionnels des femmes ont encore un impact négatif important sur la manière d'élever les jeunes filles et leur intégration sociale dans la famille, à l'école et dans la société. UN 47 - وتايلند على بينة من أن الأدوار التقليدية للمرأة مازال ينجم عنها أثر سلبي مهم بالنسبة للنشأة والاندماج الاجتماعي للفتيات الصغيرات في الأسرة وفي المدرسة وفي المجتمع.
    Les données relatives aux grossesses d'adolescentes et à l'infection par le VIH donnent à penser que les rôles traditionnellement prescrits aux femmes exposent les adolescentes à des risques de grossesse et de maladie démesurés et ne leur laissent pratiquement aucune possibilité de se protéger. UN ويظهر من البيانات المتعلقة بحمل المراهقات والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية أن الأدوار التي يفرضها نوع الجنس تضع الفتيات في درجة غير متناسبة من خطر حدوث الحمل وسوء الصحة وتترك المجال ضيق أمامهن لحماية أنفسهن.
    5.3.3 Lors des consultations avec les chefs traditionnels et les groupes de discussion avec des femmes, le Comité a entendu et enregistré des témoignages qui semblent indiquer que les rôles de genre sont en train de changer. UN 5-3-3 وفي أثناء تشاور اللجنة مع الزعماء التقليديين ومناقشات مجموعات التركيز مع النساء، استمعت اللجنة إلى شهادات تدل على أن الأدوار الجنسانية آخذة في التغير، وسجلت هذه الشهادات.
    35. M. Vohidov (Ouzbékistan) déclare que tout est déjà en place et que les rôles ont déjà été assignés aux < < matraqueurs > > et aux < < matraqués > > . Il se demande si un pays quel qu'il soit est en mesure de juger les autres. UN 35 - السيد فوهيدوف (أوزبكستان): قال إن المسرح قد أعد بالفعل، كما أن الأدوار قد وزعت على من سيقومون بـ " الضرب " ومن سيتعرضون له، وهل يمكن لأي بلد أن يكون في وضع يسمح له بمقاضاة بلد آخر.
    Alors que les rôles écologiques des coraux et des éponges sur les monts sous-marins sont légèrement différents de leurs rôles dans d'autres zones, la valeur des écosystèmes des monts sous-marins peut être supérieure en raison de la < < biodiversité > > et de l'endémisme. UN وعلى الرغم من أن الأدوار الإيكولوجية للمرجانيات والإسفنجيات على الجبال البحرية تختلف قليلا عن أدوارها في مناطق أخرى، إلا أن قيمة النظم الإيكولوجية التي تعيش على الجبال البحرية ربما تكون أعلى بسبب " التنوع البيولوجي " والتوطن().
    Il a également été précisé au Comité que les rôles et responsabilités du Directeur (D-2) étaient proches de ceux du Sous-secrétaire général à l'appui aux missions, qui comprenait l'élaboration de politiques et stratégies multisectorielles d'appui aux missions et la gestion au quotidien de l'appui opérationnel aux missions. UN وأبلغت اللجنة أيضا أن الأدوار والمسؤوليات المقترحة لوظيفة مدير (مد-2) تتسم بتواؤمها الوثيق مع أدوار ومسؤوليات مساعد الأمين العام للدعم الميداني، التي تتضمن وضع السياسات والاستراتيجيات الشاملة في مجال الدعم الميداني وإدارة الشؤون المتعلقة بتقديم الدعم التشغيلي الميداني اليومي.
    Les résultats d'une petite enquête qualitative de 2009 sur < < La socialisation des hommes et des femmes dans les ménages et son impact sur les résultats scolaires des garçons dans les écoles primaires et secondaires > > , enquête commandée par le Département du développement social et financée par la Banque africaine de développement a révélé que les rôles respectifs des hommes et des femmes obéissent encore à des critères traditionnels. UN وقد كشفت نتائج دراسة نوعية صغيرة النطاق بعنوان `المشاركة الاجتماعية للجنسين في المنزل: تأثيرها على النتائج التي يحققها الفتيان في المدارس الابتدائية والثانوية` (2009)، أجريت بتكليف من إدارة التنمية الاجتماعية ومولها مصرف التنمية الأفريقي، عن أن الأدوار التي يؤديها الجنسان لا تزال مقسمة عبر الخطوط التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus