Toutefois, bien que la crise actuelle ne leur soit pas imputable, ce sont les pays en développement qui supportent la plus grande partie de ses conséquences néfastes. | UN | مع ذلك، ورغم أن الأزمة الحالية ليست من صنع البلدان النامية، فإن تلك البلدان هي التي تتحمل النصيب الأعظم من عواقبها الوخيمة. |
Certains ont fait observer que la crise actuelle était profondément liée à la situation d'impasse qui régnait en République arabe syrienne, soulignant que les causes fondamentales des troubles en Iraq remontaient aux événements de 2003. | UN | ولاحظ البعض أن الأزمة الحالية ترتبط ارتباطا وثيقا بالأزمة القائمة في الجمهورية العربية السورية، فيما أكد أحد الأعضاء أن الأسباب الجذرية للقلاقل في العراق تعود إلى الأحداث التي وقعت في عام 2003. |
Comme des commentateurs l'ont noté, le G20 dans son communiqué reconnaît que la crise actuelle a des répercussions disproportionnées sur les groupes vulnérables des pays les plus pauvres, et souhaite offrir une protection sociale aux pays pauvres et vulnérables touchés par la crise. | UN | وكما ذكر المعلقون، فإن البيان الختامي للقمة يشير إلى أن الأزمة الحالية لها تأثير غير متناسب على الضعفاء في أفقر البلدان ويسعى إلى توفير الحماية الاجتماعية للبلدان الفقيرة والضعيفة المتأثرة بالأزمة. |
Il a déclaré que le principal message de la réunion, c'était que la crise actuelle soulevait des problèmes, mais ouvrait également des possibilités : les gouvernements avaient l'occasion de réexaminer leurs systèmes de santé dans le nouveau contexte dans lequel ils étaient appelés à fonctionner. | UN | وقال إن من الرسائل الرئيسية التي وجّهها الاجتماع أن الأزمة الحالية تطرح تحديات ولكنها تتيح فرصا أيضا: تتاح للحكومات فرصة لإعادة دراسة نظمها الصحية في ضوء الإطار الجديد الذي يجب أن تعمل فيه. |
8. En avril 2009, la plupart des analystes et des commentateurs s'accordaient à reconnaître que la crise actuelle était la récession la plus profonde depuis la Seconde Guerre mondiale et qu'elle avait des conséquences jamais vues jusqu'alors. | UN | 8- وبحلول نيسان/أبريل 2009، أجمع معظم المحللين والمعلقين على أن الأزمة الحالية أعمق ركود في العالم منذ اندلاع الحرب العالمية الثانية وأنها وصلت بمداها إلى ما هو أبعد من أي أزمة شهدها العالم منذئذ. |
Tout d'abord, il est bon de savoir que la crise actuelle dans l'est de la République démocratique du Congo est une affaire complexe dont il faut appréhender les causes profondes. | UN | ينبغي أولا وقبل كل شيء أن يدرك أن الأزمة الحالية في المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية معقدة وتتطلب تقدير الأسباب الجذرية وراءها. |
L'Afrique considère que la crise actuelle représente une bonne opportunité pour aborder la question du déséquilibre, qui n'a que trop duré, et la fragilité inhérente à la présente architecture économique et financière. | UN | وترى أفريقيا أن الأزمة الحالية تتيح فرصة جيدة لمعالجة الاختلالات القديمة العهد والضعف الكامن في الهيكل المالي والاقتصادي الحالي. |
La Rapporteuse spéciale considère que la crise actuelle ne se résume pas seulement à la question d'un nombre insuffisant d'unités disponibles, mais qu'elle est liée à un ensemble de problèmes de nature différente qui ont contribué à l'émergence d'une question multidimensionnelle et complexe. | UN | وترى المقررة الخاصة أن الأزمة الحالية لا تتعلق فقط بمسألة نقص عدد الوحدات المتاحة، بل ترتبط أيضاً بمجموعة من المشاكل المختلفة الطابع أسهمت في ظهور مسألة معقدة ومتعددة الأبعاد. |
Mais, alors qu’il apparaît parfois que la crise actuelle est due, au moins en partie, à l’innovation financière, la libéralisation du marché financier s’est avérée globalement un phénomène positif. | News-Commentary | ولكن رغم أن الأزمة الحالية تبدو في بعض الأحيان وكأنها راجعة، ولو على نحو جزئي، إلى الابتكارات المالية الجديدة، إلا أن تحرير أسواق المال كان أمراً طيباً في الإجمال. |
Par conséquent, bien qu’on s’attende à ce que la crise actuelle n’ait qu’un effet très modeste comparé à certains bouleversements du passé, il est impossible d’ignorer la possibilité d’une contagion des turbulences des États-Unis. | News-Commentary | من هنا، ورغم أن الأزمة الحالية من المتوقع أن تكون ذات تأثير بسيط نسبياً مقارنة بالأزمات السابقة، فليس من الحكمة أن نتجاهل احتمالات انتقال عدوى الاضطرابات من الولايات المتحدة. |
75. La Rapporteuse spéciale estime que la crise actuelle est aussi l'occasion de réfléchir aux moyens d'améliorer les systèmes, les politiques et les programmes de logement afin de garantir un logement convenable à tous. | UN | 75- وتعتقد المقررة الخاصة أن الأزمة الحالية تمثِّل فرصة للتأمُّل والنظر في كيفية تحسين نُظُم وسياسات وبرامج الإسكان، بما يضمن توفير المسكن اللائق للجميع. |
Il s'explique aussi par le fait que la crise actuelle succède à huit années de croissance économique vigoureuse pendant lesquelles maints pays en développement, en particulier en Asie, en Amérique latine et dans les Caraïbes, ont réussi à éviter que leur balance des comptes soit très déficitaire et donc à conserver une solide assise financière. | UN | ويتمثل سبب آخر في أن الأزمة الحالية بدأت بعد ثماني سنوات من نمو اقتصادي قوي تمكنت بفضله كثير من البلدان النامية، وخاصة في آسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، من تجنب العجز الكبير في الحسابات الجارية، واحتفظت من ثم بوضع مالي متين. |
2. Dans ses observations liminaires, le Secrétaire général adjoint de la CNUCED, M. Petko Draganov, a dit que la crise actuelle avait encouragé une réflexion critique sur les conceptions courantes des stratégies de développement. | UN | 2- وأشار السيد بتكو دراغانوف، نائب الأمين العام للأونكتاد، في ملاحظاته الافتتاحية، إلى أن الأزمة الحالية قد استحثت التفكير النقدي في نُهج العمل المألوفة المتبعة في الاستراتيجيات الإنمائية. |
Des témoins ont souligné que la crise actuelle avait des répercussions non seulement sur les centres de soins et l'état de santé général des Palestiniens, mais également sur leur bien-être psychosocial. | UN | 59 - وأشـار الشهود إلـى أن الأزمة الحالية لم ينجم عنها فقط إلحاق ضرر بالصحة البدنية العامة للفلسطينيين ومرافق الرعاية الصحية، ولكنها ألحقت أضرارا أيضا بصحتهم النفسية والاجتماعية. |
S'agissant des causes profondes de la crise, les informations recueillies permettent, encore une fois, à l'Experte indépendante de conclure que la crise actuelle s'explique davantage par les problèmes structurels que le pays connaît depuis des décennies. | UN | 49- وفيما يتعلق بالأسباب الجذرية للأزمة، تتيح المعلومات المجمعة للخبيرة المستقلة أن تستنتج، مرة أخرى، أن الأزمة الحالية ترجع بالأساس إلى المشاكل الهيكلية التي يشهدها البلد منذ عقود. |
Les pays développés doivent veiller à ce que la crise actuelle n'entraîne pas une réduction de l'APD qu'ils accordent et ils devraient honorer l'engagement qu'ils ont pris d'affecter entre 0,15 et 0,2 % de leur PNB à l'APD aux pays les moins avancés. | UN | 60 - وقال إنه ينبغي أن تتأكد البلدان المتقدمة النمو من أن الأزمة الحالية لا تؤدي إلى خفض المساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدمها وأن تفي بتعهّدها بتخصيص نسبة تتراوح بين 0.15 في المائة و 0.02 في المائة من ناتجها القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدمها إلى أقل البلدان نمواً. |
Les ministres estiment que la crise actuelle a fait la preuve qu'il faut adopter au plus vite des normes et règles internationales harmonisées concernant la régulation et la supervision financières, de sorte que le niveau d'endettement et les stratégies d'arbitrage entre réglementations ne mettent pas en péril la stabilité du système mondial. | UN | 10 - وأعلن الوزراء أن الأزمة الحالية تدل على الحاجة الملحة إلى استحداث قواعد ومعايير مواءمة دولياً للتنظيم والإشراف الماليين، بحيث لا يشكِّل الدعم المالي والتحكيم التنظيمي خطراً على استقرار النظام العالمي. |
Il est vrai que la crise actuelle nous oblige à repenser les structures du système financier mondial pour qu'il soit plus équitable, plus éthique et en même temps plus solide de façon que les aspirations des dirigeants du monde puissent - lentement mais chaque jour davantage - se rapprocher et s'adapter aux besoins des personnes, des territoires et des démocraties les plus fragiles. | UN | ومن الواضح أن الأزمة الحالية تجبرنا على إعادة النظر في هياكل النظام المالي العالمي لجعله أكثر إنصافا وأخلاقية وأكثر سلامة في الوقت ذاته، وذلك لكفالة إمكانية أن تتلاقى تطلعات قادة العالم - شيئا فشيئا ولكن بقدر أكبر في كل مرة - وأن يتفقوا بشأن الاحتياجات الحقيقية لأضعف الشعوب والبلدان والديمقراطيات. |
e) Le Groupe observe que la crise actuelle ne peut être réglée sur la seule base d'une application mécanique de la règle majoritaire, d'autant que la situation est tendue sur le terrain et les positions très polarisées. | UN | (هـ) يلاحظ الفريق أن الأزمة الحالية لا يمكن أن تحل على أساس التطبيق الميكانيكي لمبدأ حكم الأغلبية وحسب، خاصة بالنظر إلى توتر الحالة محليا وإلى الاستقطاب الحاد في المواقف. |
Consciente que la crise actuelle a accentué la nécessité d'aborder globalement la problématique des produits de base, tout en prenant dûment en considération la diversité des situations et des besoins des pays et les conditions nécessaires au développement durable de chacun, et de renforcer les liens entre le commerce, l'alimentation, la finance, les investissements dans l'agriculture durable, l'énergie et l'industrialisation, | UN | " وإذ تدرك أيضا أن الأزمة الحالية أكدت الحاجة إلى معالجة مشاكل السلع الأساسية معالجة شاملة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لتنوع أوضاع واحتياجات فرادى البلدان ولتعزيز تنميتها المستدامة، وإلى توطيد العلاقة بين التجارة والغذاء والتمويل والاستثمار في الزراعة المستدامة والطاقة والتصنيع، |
C'est à l'unanimité que nous avons conclu que la présente crise en Somalie n'est pas le résultat d'affrontements entre Somaliens. | UN | واستنتجنا بالإجماع أن الأزمة الحالية في الصومال لا تعتبر فقط ناتجة عن القتال الدائر فيما بين الصوماليين. |