Ces chiffres reflètent le fait que la crise financière et économique mondiale a frappé plus durement les secteurs dans lesquels les femmes sont majoritaires. | UN | وذلك يعكس حقيقة أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية أصابت الصناعات التي يغلب فيها عمل النساء بأشد من غيرها. |
Certains experts ont soutenu que la crise financière et économique contribuait grandement à renforcer la volonté des pays en développement et des pays en transition d'améliorer les conditions d'investissement. | UN | وقد شدد بعض الخبراء على أن الأزمة المالية والاقتصادية كانت مفيدة جداً في تعزيز توجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية نحو تحسين بيئاتها الاستثمارية. |
L'une des leçons que nous avons apprises en 2008 est que la crise financière et économique mondiale nécessitera des réponses urgentes et efficaces au niveau mondial. | UN | من الدروس التي تعلمناها عام 2008 أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية تتطلب استجابة عالمية عاجلة وفعالة. |
Il est vrai que la crise financière et économique mondiale, qui s'est accompagnée d'une hausse vertigineuses des prix des produits alimentaires et des carburants et d'événements climatiques nous a mis dans une situation difficile. | UN | والحقيقة أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، التي صاحبتها زيادة حادة في أسعار الغذاء والطاقة وهشاشة المناخ، قد سببت لنا صعوبات. |
Il ne fait nul doute que la crise économique et financière mondiale a aggravé la situation. | UN | ولا شك في أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية زادت الطين بلة. |
Il est bien connu que la crise financière et économique mondiale a été causée principalement par les pays les plus riches et les plus développés, qui ont déraisonnablement gonflé les avoirs bancaires sur la base de prêts non garantis. | UN | والمعروف جيدا أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية سببها في الأساس البلدان الأكثر تقدما وثراء، إذ جرى تضخيم الأصول المصرفية بشكل غير معقول على أساس قروض غير آمنة. |
Bien que la crise financière et économique mondiale ne provienne pas des pays en développement, nous sommes tout de même exposés à ses conséquences les plus graves, étant donné que la plupart d'entre nous ne disposent pas des ressources financières qui nous permettraient d'en atténuer les multiples effets néfastes. | UN | ورغم أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية لم تنشأ في البلدان النامية، فإن أسوأ نتائجها نواجهها نحن، لأن معظمنا تعوزهم الموارد الكافية للتخفيف من آثارها السلبية المتعددة. |
Dans cet esprit, nous affirmons que la crise financière et économique actuelle ne peut être considérée comme un obstacle à l'attribution de ressources financières convenues au niveau international, ainsi qu'à l'octroi de ressources supplémentaires. | UN | وفي هذا السياق، نؤكد أن الأزمة المالية والاقتصادية الراهنة لا ينبغي النظر إليها بوصفها عقبة أمام تخصيص الموارد المالية التي جرى التعهد بها دوليا، وتوفير موارد إضافية. |
Parallèlement, il convient de signaler que la crise financière et économique a également eu un impact négatif important sur le flux des envois de fonds des Salvadoriens qui vivent à l'étranger, en particulier ceux qui habitent aux États-Unis d'Amérique. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد من أن نشدد على أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية كان لها أيضا تأثير سلبي هائل على تدفق التحويلات المالية لمواطني السلفادور الذين يعيشون في الخارج، وخاصة في الولايات المتحدة الأمريكية. |
Il souligne que la crise financière et économique a pesé sur les investissements consacrés à ce développement au cours des dernières années et a eu pour conséquence d'aggraver la pauvreté dans les pays en voie de développement. | UN | وشدد على أن الأزمة المالية والاقتصادية أثرت على الاستثمارات المكرسة لهذه التنمية خلال السنوات القليلة الماضية وأدت إلى تفاقم الفقر في البلدان النامية. |
Le rapport constate que la crise financière et économique a constitué un obstacle majeur à la mise en œuvre des objectifs de développement convenus sur le plan international. | UN | 19 - ويبين التقرير أن الأزمة المالية والاقتصادية كانت عائقا كبيرا أمام تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Notant que la crise financière et économique mondiale représente le défi économique le plus formidable auquel le monde ait eu à faire face récemment, et consciente du fait que la réaction internationale à la crise contribue à stabiliser les marchés financiers, | UN | وإذ تلاحظ أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية تشكل أكبر تحد اقتصادي يواجهه العالم في تاريخه الحديث، وإذ تنوه بالتصدي الدولي لهذه الأزمة الذي يساعد على تحقيق استقرار الأسواق المالية، |
Les ministres ont souligné à cet égard que la crise financière et économique mondiale n'est pas terminée, que le redressement est inégal et incertain et que rien n'exclut une possible rechute. | UN | 363 - وأكد الوزراء في هذا الخصوص أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية لم تنته بعد، وأن الخلاص منها غير مؤكد وغير منتظم ولا توجد ضمانة لعدم حدوث انتكاسة. |
Nous savons déjà que la crise financière et économique internationale nous touche tous, mais, à notre avis, le principe de la solidarité doit être maintenu, particulièrement en Haïti, puisque, comme le Secrétaire général l'a dit, les progrès qui ont été accomplis restent encore très fragiles et peuvent être réduits à néant. | UN | ونحن نعلم أن الأزمة المالية والاقتصادية الدولية تؤثر علينا جميعا، ولكن، في منطقتنا، ينبغي المحافظة على مبدأ التضامن، وبشكل خاص في حالة هايتي، نظرا، كما قال الأمين العام، لأن التقدم المحرز هناك ما زال هشا للغاية وهو معرض للتراجع. |
47. Les participants sont convenus que la crise financière et économique mondiale actuelle, qui était partie des pays développés, touchait tous les pays et avait des conséquences graves sur les plans social, économique et du développement, en particulier pour les pays en développement. | UN | 47- واتفق المشاركون على أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة التي نشأت في البلدان المتقدمة قد أضرت بجميع البلدان وخلفت آثاراً اجتماعية - اقتصادية وإنمائية شديدة، وخاصة على البلدان النامية. |
2. Souligne que la crise financière et économique mondiale se poursuit et que la reprise est incertaine, fragile et s'opère à un rythme inégal, et rappelle que les problèmes systémiques de l'économie mondiale n'ont toujours pas été réglés; | UN | " 2 - تؤكد أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية لا تزال مستمرة، وتؤكد أن عملية الانتعاش متفاوتة وهشة وغير مؤكدة وتشير إلى أن المشاكل البنيوية التي تواجه الاقتصاد العالمي لا تزال تنتظر الحل؛ |
Les ministres déclarent à ce propos que la crise financière et économique mondiale est loin d'être terminée, que la reprise est inégale voire incertaine. | UN | 5 - وذكر الوزراء في هذا الصدد أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية لم تنته بعد، وأن بوادر الانتعاش غير متساوية وغير مؤكدة، وأنه لا يوجد ما يضمن عدم حدوث انتكاسة. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont noté avec inquiétude que la crise financière et économique avait aggravé la crise alimentaire en cours et réduit les efforts des pays en développement pour atteindre la sécurité alimentaire. | UN | 310 - لاحظ رؤساء الدول والحكومات بقلق أن الأزمة المالية والاقتصادية قد فاقمت من الأزمة الغذائية العالمية القائمة وأدت إلى تقويض جهود البلدان النامية في سبيل تحقيق أمنها الغذائي. |
47. Les participants sont convenus que la crise financière et économique mondiale actuelle, qui était partie des pays développés, touchait tous les pays et avait des conséquences graves sur les plans social, économique et du développement, en particulier pour les pays en développement. | UN | 47 - واتفق المشاركون على أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة التي نشأت في البلدان المتقدمة قد أضرت بجميع البلدان وخلفت آثاراً اجتماعية - اقتصادية وإنمائية شديدة، وخاصة على البلدان النامية. |
À l'instar de nombreuses délégations, la Tunisie estime que la crise économique et financière ne peut aucunement être un prétexte pour réduire le niveau de l'aide au développement ou pour recourir aux mesures protectionnistes dans les échanges commerciaux, l'investissement, la finance et les revenus des travailleurs migrants. | UN | وعلى غرار العديد من الوفود، تعتقد تونس أن الأزمة المالية والاقتصادية يجب ألا تكون ذريعة لخفض المساعدات الإنمائية أو اتخاذ تدابير حمائية في التجارة والاستثمار والتمويل وإيرادات العمال المهاجرين. |
Elle a de plus fait ressortir que la crise économique et financière exigeait une riposte ferme et globale tout en offrant une occasion de renforcer les garanties en matière de sécurité sociale dans le souci d'atténuer les effets de la crise sur les plus vulnérables, en particulier, mais pas uniquement, les femmes, les migrants, les autochtones, les personnes handicapées et les enfants. | UN | وأكدت كذلك أن الأزمة المالية والاقتصادية تستلزم استجابة تتسم بالالتزام والشمول، وأنها تمثل فرصة لتعزيز ضمانات الضمان الاجتماعي من أجل التخفيف من الآثار الضارة للأزمة على الفئات الضعيفة، ولا سيما النساء والمهاجرين والشعوب الأصلية والأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال، على سبيل المثال لا الحصر. |
À l'heure où nous commençons la soixante-quatrième session de l'Assemblée, les effets de la crise économique et financière mondiale planent sur nos têtes. | UN | إننا إذ نبدأ الدورة الرابعة والستين للجمعية العامة، نرى أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية تحوم فوق رؤوسنا. |
Cependant, nous ne savons que trop le grave revers que la récente crise financière et économique a représenté et la remise en cause qu'elle signifie pour la réalisation des objectifs dans certaines régions d'ici à 2015. | UN | ولكننا نعلم جيدا أن الأزمة المالية والاقتصادية الأخيرة قد شكلت نكسة كبيرة وجعلت الأهداف الإنمائية للألفية في خطر من أن تكون بعيدة التحقيق في بعض المناطق بحلول 2015. |