Le Comité s'inquiète également du fait que les méthodes utilisées pour évaluer l'âge des mineurs non accompagnés ne tiennent compte que de l'apparence physique. | UN | واللجنة قلقة أيضاً من أن الأساليب المستخدمة لتقييم سن القصر غير المصحوبين بذويهم تركز على الملامح الجسدية فحسب. |
Elle estimait que les méthodes utilisées dans le cadre de cette action pouvaient être utiles à l'élaboration des critères. | UN | وارتأت اليونسكو أن الأساليب المستخدمة في إطار هذا العمل يمكن أن تفيد في وضع المعايير. |
Il ne va pas de soi que les méthodes expérimentées dans d'autres départements fonctionneront pour les services linguistiques, dont, souvent, les tâches ne se prêtent pas à l'automatisation. | UN | وينبغي ألا نفترض أن الأساليب التي جُربت في إدارات أخرى يمكن استعمالها في دوائر اللغات، التي لا تنصاع مهامها غالبا للآلية التلقائية. |
Elle a par ailleurs indiqué que les modalités de cette assistance financière faisaient encore l'objet de consultations entre l'Ukraine et la Norvège. | UN | ولاحظت أوكرانيا كذلك أن الأساليب المتعلقة بهذه المساعدة المالية تبقى مسألة خاضعة للتشاور بين أوكرانيا والنرويج. |
Il est précisé que les techniques manuelles de déminage approuvées sont l'excavation et l'utilisation de détecteurs de mines. | UN | ويبين الطلب أن الأساليب المعتمدة لإزالة الألغام يدوياً تشمل الحفر واستخدام كاشفات الألغام. |
Les participants ont également relevé que les méthodes utilisées pour diffuser les informations relatives à la pollution de l'air et à la consommation d'énergie devaient être adaptées et prendre appui sur le mode de vie local. | UN | ولاحظ المشاركون أيضا أن الأساليب المستخدمة لنشر المعلومات عن تلوّث الهواء واستخدام الطاقة ينبغي أن تكون مناسبة وتشمل وسائل اتصال تقليدية. |
Le Bureau note que les méthodes utilisées dans chaque cas ont été conçues pour répondre à la nature spécifique du travail et aux types de clientèle de chaque division ou groupe. | UN | ويشير مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن الأساليب المتبعة في كل تقييم من التقييمات على حدة يلائم طابع العمل المحدد لكل شعبة أو وحدة وأنواع زبائنها. |
Des experts affirment que les méthodes d'exécution par injection actuellement suivies aux États-Unis enfreignent probablement l'interdiction des peines cruelles et inhabituelles. | UN | ويشير الخبراء إلى أن الأساليب الحالية المطبقة في الإعدام بالحقنة القاتلة في الولايات المتحدة قد تمثل حسب الأرجح انتهاكا لحظر العقوبة القاسية وغير المألوفة. |
Plusieurs études de cas menées dans divers pays montrent bien que les méthodes actuelles de traitement et d'évacuation des eaux usées et leur réutilisation partielle sur les terrains agricoles peuvent causer d'importants problèmes environnementaux. | UN | 22 - ويـظهر بوضوح العديد من دراسات الحالات في بلدان مختلفة أن الأساليب الحالية لمعالجة مياه الصرف والتخلص منها وإعادة استخدامها جزئيا في التربة الزراعية يمكن أن تتسبب في مشاكل بيئية كبيرة. |
53. Le séminaire a fait observer que les méthodes spéciales de traitement des données étaient nécessaires pour protéger l'identité des personnes, en particulier l'application de procédures visant à garantir l'anonymat et à faire en sorte que les données puissent ne pas être liées aux individus. | UN | 53- وأشارت الحلقة الدراسية إلى أن الأساليب الخاصة لمعالجة البيانات ضرورية لحماية هوية الأشخاص، ولا سيما تنفيذ إجراءات تكفل عدم الكشف عن الهوية، وضمان عدم إمكانية ربط البيانات بالأفراد. |
Les spécialistes du neuromarketing estiment que les méthodes classiques de marketing, telles que les études de consommation et les réunions de consommateurs, ne peuvent être qu'imprécises, les participants étant incapables de formuler les impressions inconscientes qui créent chez eux le désir de certains produits. | UN | ويعتقد أخصائيو التسويق العصبي أن الأساليب التقليدية لدراسة السوق، مثل الاستقصاءات المتعلقة بالمستهلكين ومجموعات الاختبار، غير دقيقة بطبعها لأن المشاركين لا يمكن أبدًا أن يعبِّروا عن الانطباعات اللاواعية التي تولِّد الرغبة في منتجات معينة. |
Les chercheurs estiment que les méthodes actuelles permettent uniquement de cultiver 0,1 à 1 % des diverses bactéries présentes dans l'eau de mer. | UN | ويقدر العلماء أن الأساليب الحالية لا يمكنها استنبات سوى 0.1 إلى 1.0 في المائة من البكتريا المتنوعة الموجودة في مياه البحر العادية(). |
En outre, alors que les méthodes actuellement utilisées pour mesurer les trois principaux seuils de retrait dépendent de variables statistiques, il est généralement admis que les données statistiques relatives aux pays du Pacifique, y compris Vanuatu, contiennent des incohérences majeures. | UN | فضلاً عن ذلك، في حين أن الأساليب المستخدمة حالياً في قياس عتبات التخرج الرئيسية الثلاث تعتمد على متغيرات إحصائية، فإن من المفهوم بصورة عامة أن البيانات الإحصائية لبلدان المحيط الهادئ - بما فيها فانواتو - تشتمل على تناقضات كبيرة. |
12. Étant entendu qu'il existe de nombreux moyens de promulguer des codes de conduite et que les exigences ne seront pas nécessairement les mêmes pour chaque code, il a été estimé que les méthodes suivantes pouvaient être utiles en vue d'une promulgation efficace des codes et de la sensibilisation aux principes qui les sous-tendent: | UN | 12- إقراراً بأن هناك الكثير من الطرق الممكنة للنشر، وأن من المرجح أن تختلف المتطلبات بالنسبة لمدونات بعينها، اقترح أن الأساليب التالية يمكن أن تكون مفيدة في نشر مدونات قواعد السلوك وزيادة مستوى الوعي بالمبادئ التي تستند إليها: |
12. Étant entendu qu'il existe de nombreux moyens de promulguer des codes de conduite et que les exigences ne seront pas nécessairement les même pour chaque code, il a été estimé que les méthodes suivantes pouvaient être utiles en vue d'une promulgation efficace des codes et de la sensibilisation aux principes qui les sous-tendent: | UN | 12- إقراراً بأن هناك الكثير من الطرق الممكنة للنشر، وأن من المرجح أن تختلف المتطلبات بالنسبة لمدونات بعينها، اقترح أن الأساليب التالية يمكن أن تكون مفيدة في نشر مدونات قواعد السلوك وزيادة مستوى الوعي بالمبادئ التي تستند إليها: |
Le groupe des analyses a noté que la réponse du Yémen donnait à penser que les méthodes envisagées ne seraient guère différentes de celles suivies par le passé, qui avaient conduit à surestimer la pollution, et a encouragé le Yémen à revoir ses normes en matière d'action antimines et ses politiques de réouverture des terres. | UN | 16- وأشار فريق التحليل إلى أن منهجية المسح التي بينها اليمن تنُم عن أن الأساليب التي ستُستخدّم تختلف اختلافاً طفيفاً عن الأساليب التي استُخدمت في عمليات المسح السابقة وأدت إلى المبالغة في تقدير نطاق التلوث، وشجع فريق التحليل اليمن على مراجعة معاييره وسياساته الوطنية المتعلقة بالأعمال المتصلة بالألغام وبالإفراج عن الأراضي. |
Elle a par ailleurs indiqué que les modalités de cette assistance financière faisaient encore l'objet de consultations entre l'Ukraine et la Norvège. | UN | ولاحظت أوكرانيا كذلك أن الأساليب المتعلقة بهذه المساعدة المالية تبقى مسألة خاضعة للتشاور بين أوكرانيا والنرويج. |
Nous sommes convaincus que les modalités énoncées dans le texte permettront au Dialogue de haut niveau de juin d'apporter une contribution importante au processus de négociations pour la Réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale, comme l'a demandé l'Assemblée. | UN | ونحن على يقين من أن الأساليب المحددة في نص مشروع القرار ستمكّن الحوار رفيع المستوى في حزيران/يونيه من أن يسهم إسهاما مهما في عملية التفاوض بشأن الجلسة العامة الرفيعة المستوى للجمعية العامة المزمع عقدها في أيلول/سبتمبر، مثلما طالبت الجمعية العامة بذلك. |
Le Bureau du Procureur (TPIY) a indiqué que le fait que les chiffres changent comme suite à un processus d'examen normal ne signifie pas que les techniques actuelles de contrôle et de notification doivent être améliorées ni même qu'elles peuvent être améliorées. | UN | وعلق مكتب المدعي العام لمحكمة يوغوسلافيا قائلا إن تغير الأرقام نتيجة لعمية استعراض عادية ليس معناه أن الأساليب المتبعة حاليا في الرصد وتقديم التقارير في حاجة إلى تحسين أو أن من الممكن حتى تحسينها. |
L'expérience a montré que les techniques de déminage chinoises étaient sûres et fiables et que le matériel de déminage chinois est à la fois efficace et d'un bon rapport qualité-prix. | UN | وقد بينت التجارب أن الأساليب الصينية لإزالة الألغام أساليب آمنة وموثوقة، وأن معدات الإزالة التي تستعملها تتسم بالكفاءة وبالفعالية من حيث التكلفة. |
Il a été objecté à cela qu'il y avait des différences substantielles entre ces méthodes et les procédures décrites à l'article 39 bis. | UN | إلا أن هذا النهج واجه اعتراضات مفادها أن اﻷساليب تختلف اختلافا أساسيا عن اﻹجراءات المبينة في المادة ٣٩ مكرر. |