Le Comité note que la famille n'a jamais obtenu confirmation sur le lieu de détention d'Abdelmotaleb Abushaala. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأسرة لم تتلق قط أي تأكيد فيما يخص مكان احتجاز عبد المطلب أبو شعالة. |
Le Comité note que la famille n'a jamais obtenu confirmation sur le lieu de détention d'Abdelmotaleb Abushaala. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الأسرة لم تتلق قط أي تأكيد فيما يخص مكان احتجاز عبد المطلب أبو شعالة. |
Rien n'indique non plus que la famille ne pourra pas renouer avec ses réseaux de soutien à Fidji. | UN | وليس هناك أي دليل على أن الأسرة لن تتمكن من إعادة ربط شبكات الدعم في فيجي. |
Cela signifie que la famille appartenant à une certaine couche de la société ne peut effectuer que certains travaux. | UN | وهذا يعني أن الأسرة التي ترجع أصولها إلى طبقة بعينها تستطيع أداء وظائف معينة فقط. |
Bien que l'Union européenne partage les vues exprimées dans le projet de résolution, à savoir que la famille contribue au renforcement de la société, elle estime également que les politiques familiales doivent être inclusives dans leur définition de la famille. | UN | وفي حين أن الاتحاد الأوروبي يشاطر وجهة النظر الواردة في مشروع القرار ومفادها أن الأسرة تساهم في تعزيز المجتمع، إلا أن الاتحاد يعتقد أن السياسات العائلية يجب أن تكون شاملة في تعريفاتها للعائلة. |
Son père lui avait expliqué que la famille devait quitter l'Oman le plus rapidement possible. | UN | وأوضح له الأب أن الأسرة مضطرة لمغادرة عُمان في أقرب وقت ممكن. |
Au fil des leçons, les petits écoliers apprennent que la famille est ce que l'homme a de plus précieux et de plus cher, et que la cohésion familiale est le fondement de la prospérité. | UN | وفي هذه الدروس يفهم التلاميذ الصغار أن الأسرة هي أغلى وأقرب ما يملكه الإنسان، وأن تماسك الأسرة هو أساس التوفيق. |
L'organisation affirme que la famille est l'élément fondamental de la société humaine. | UN | وتؤكد الجمعية على أن الأسرة هي الوحدة القاعدية والأساسية للمجتمع البشري. |
Vida y Familia de Guadalajara affirme que la famille est l'unité de base la plus fondamentale de la société humaine. | UN | وتؤكد جمعية الحياة والأسرة لغواد لاخارا أن الأسرة هي اللبنة الأولية الأساسية والجوهرية للمجتمع الإنساني. |
L'article 54 de la Constitution énonce que la famille est le pilier fondamental de la société et doit être protégée par l'État. Le Gouvernement est tenu d'assurer le bien-être de la famille et des enfants. | UN | وتنص المادة 54 من الدستور على أن الأسرة هي نواة المجتمع، وتلزم الحكومة بدعم رفاه الأسرة والأطفال. |
Non point parce que la famille serait un problème dans le développement économique, mais au contraire parce qu'elle en est la solution. | UN | وليس هذا بسبب أن الأسرة تمثل مشكلة بالنسبة إلى التنمية الاقتصادية، بل لأنها هي الحل. |
Ceci signifie que la famille est un facteur nécessaire au développement économique et devrait par conséquent être promue et protégée comme condition de réalisation du développement durable. | UN | وهذا يعني أن الأسرة عنصر لازم للتنمية الاقتصادية ومن ثم ينبغي تعزيزها وحمايتها لكي يمكن تحقيق التنمية المستدامة. |
Et ce, non pas parce que la famille constitue un problème pour le développement économique - elle en est au contraire la solution. | UN | ولا يعني ذلك أن الأسرة تمثِّل مشكلة بالنسبة لتحقيق التنمية الاقتصادية، بل أنها هي الحل. |
Pour ce qui est d'assurer une indemnisation adéquate en l'espèce, l'État partie rappelle que la famille a reçu 200 000 roupies népalaises à titre de réparation provisoire. | UN | وفيما يتعلق بمسألة تقديم تعويض كاف في هذه القضية، تشير الدولة الطرف إلى أن الأسرة قد مُنحت مبلغ 000 200 روبية نيبالية على سبيل الانتصاف الفوري. |
Son père lui avait expliqué que la famille devait quitter l'Oman le plus rapidement possible. | UN | وأوضح له الأب أن الأسرة مضطرة لمغادرة عُمان في أقرب وقت ممكن. |
Les recherches sur la consommation en Croatie montrent que la famille moyenne a besoin de deux revenus. | UN | ويشير البحث المتعلق بالاستهلاك في كرواتيا إلى أن الأسرة المتوسطة تحتاج إلى دخلين. |
Durant l'examen de l'affaire, il a été établi que la famille n'avait pas été avertie du décès en temps utile, mais que la responsabilité disciplinaire de l'officier en cause avait été engagée. | UN | وتبين خلال مراجعة القضية أن الأسرة لم تُخطر بالوفاة بسرعة، وأن الموظف المعني اعتبر مساءلاً عن ذلك. |
C'est pour cela que la famille est une institution aussi importante. | UN | وهذا هو السبب في أن الأسرة هي مؤسسة هامة. |
Cette étude a montré aussi que la famille demeurait la source la plus importante de valeurs et d'amour pour l'enfant. | UN | ونجد في نفس الدراسة أن الأسرة لا تزال أهم مصدر للقيم ولمحبة الطفل. |
Nous croyons que les familles et les ménages devraient être notre point de mire, car ils sont les principaux responsables des enfants et leur assurent soins et protection. | UN | كما يجب أن يكون منطلقنا أن الأسرة هي عماد المجتمع وعليها تقع المسؤولية الأولى عن رعاية الأطفال وحمايتهم. |
L'armée les a arrêtés et détenus pendant cinq jours pour un complément d'enquête, car elle soupçonnait la famille de couvrir les LTTE. | UN | ونظراً إلى أن قوات الجيش ارتابت في أن الأسرة كانت توفر الإعاشة لجماعة نمور تحرير تاميل إيلام، فقد اعتقلتها لمدة خمسة أيام لإجراء مزيد من التحقيقات. |
Il est traditionnellement entendu qu'une famille est formée par le mariage ou par une union libre relativement stable. | UN | ومن المتعارف عليه أن اﻷسرة تنشأ عن الزواج العادي أو عن زواج يتم حسب القانون العام ويتميز بالاستقرار إلى حد ما. |
Comme l'indique le Livre Blanc sur le " Social Welfare into the 1990's et Beyond " (Le bien-être social dans les années 1990 et au-delà), le Gouvernement de Hongkong voit dans la famille un élément fondamental de la société. | UN | وكما جاء في " الورقة البيضاء " بشأن " الرفاه الاجتماعي في التسعينات فما بعدها " ، ترى حكومة هونغ كونغ أن اﻷسرة هي عنصر حيوي من العناصر المكونة للمجتمع. |
Le fait qu'il n'existe pas de lien entre le ménage agricole et la ferme en tant qu'entreprise est une lacune majeure. | UN | وأحد العيوب هنا هو أن الأسرة المعيشية الزراعية ليست مرتبطة بالمزرعة كمنشأة. |
Elle dit comprendre le souhait d'une enquête indépendante exprimé par la famille, mais ce n'est pas ce que le Comité a recommandé. | UN | ومع أنها تتفهم أن الأسرة ترغب في إجراء تحقيق مستقل، فإن هذا أمر لم توص به اللجنة. |
Le principe fondamental de cette loi est de dire que c'est la famille qui protège et élève le mieux les enfants; toutefois, le texte de loi en question prévoit également les cas de non-coopération des parents et des familles avec les organes administratifs chargés de ces questions. | UN | ويركز على فكرة أن الأسرة توفر أفضل رعاية للطفل؛ غير أنه يتضمن أحكاما تتعلق بالحالات التي لا يتعاون فيها الوالدان مع الهيئات القانونية. |
L'État doit apporter soutien et protection pour que s'applique le principe selon lequel la famille est l'élément naturel et fondamental de la société et doit reconnaître le rôle clef de la famille dans l'intégration sociale et l'élimination de la pauvreté. | UN | وتأكيد أن الأسرة هي الوحدة الأساسية للمجتمع يتطلب دعم وحماية الدولة، التي يجب أن تعترف بالدور الأساسي للأسرة في الإدماج الاجتماعي والقضاء على الفقر. |