Il est cependant évident que les ménages qui comptent une ou plusieurs personnes handicapées sont statistiquement plus menacés que les autres par la pauvreté. | UN | ولكن من الواضح أن الأسر المعيشية التي تضم أفراداً معاقين هي أكثر عرضة للفقر بسبب عوامل عدة. |
Il convient cependant de noter - comme le montre le graphique ci-dessous - que les ménages dirigés par des femmes ne vivent pas tous dans la pauvreté. | UN | غير أن الأسر المعيشية التي ترأسها نساء لا تعيش كلها في فقر كما يتضح من الشكل أدناه. |
Le tableau ci-dessus révèle que les ménages dirigés par des femmes constituent un groupe pauvre et potentiellement vulnérable. | UN | ويبين الجدول أعلاه أن الأسر المعيشية التي تعولها امرأة هي مجموعة فقيرة وضعيفة على وجه الاحتمال. |
Les données indiquent que les ménages dirigés par une femme possèdent moins de terre que les ménages dirigés par un homme. | UN | وتشير البيانات إلى أن الأسر المعيشية التي تعولها امرأة لا تملك من الأراضي قدر ما تملكه الأسر المعيشية التي يعولها رجل. |
:: Les stratégies et les politiques d'éradication de la pauvreté doivent tenir compte de la dimension sexospécifique de ce problème, tout particulièrement de sa féminisation, et du fait que les foyers tenus par des femmes sont généralement beaucoup plus pauvres que les autres foyers. | UN | :: يجب أن تراعي استراتيجيات وسياسات القضاء على الفقر البعد الجنساني للفقر، وبخاصة تأنيث الفقر، وحقيقة أن الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة تنحو إلى أن تكون أشد فقرا بكثير من سائر الأسر المعيشية. |
On pensait que les ménages qui recevaient ces fonds les investiraient utilement, créant ainsi de nouvelles perspectives économiques chez eux. | UN | وكان يعتقد أن الأسر المعيشية التي تتلقى تحويلات تستثمرها بشكل منتج، وبالتالي تهيئ فرصا اقتصادية جديدة في الوطن. |
L'étude a montré que les ménages à faible revenu accueillaient avec satisfaction les économies d'énergie résultant de l'utilisation de ce type d'appareils. | UN | وكشفت هذه الدراسة أن الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض ترحب بتوفير الطاقة عن طريق استخدام أجهزة لتسخين المياه تعمل بالطاقة الشمسية. |
De nombreux observateurs ont relevé que les ménages s'en tiennent dans une certaine mesure à une production de subsistance, même dans les cas où ils pourraient s'attendre à une augmentation de leurs revenus s'ils se spécialisaient dans des exportations de produits à valeur élevée ou des cultures vivrières. | UN | ولاحظ العديد من المراقبين أن الأسر المعيشية تتشبث بدرجة معينة من الإنتاج الكفافي حتى عندما يكون من الممكن لها أن تتوقع ايرادات أكبر عن طريق التخصص في محاصيل تصديرية أو غذائية مرتفعة القيمة. |
L'évaluation nationale de la pauvreté et le recensement de 2010 de l'Institut de statistique du Belize indiquent tous deux que les ménages ne sont pas plus pauvres lorsque le chef de famille est une femme que lorsqu'il s'agit d'un homme. | UN | ويبين كل من التقييم الوطني للفقر والدراسة الاستقصائية لمعهد الإحصاءات في بليز، لعام 2010 أن الأسر المعيشية التي تترأسها المرأة ليست أفقر من الأسر المعيشية التي يترأسها الرجل. |
Le raisonnement qui sous-tend ces programmes est que les ménages à faible revenu, aidés par une subvention à l'acompte ou un prêt bonifié, sont ainsi en mesure de financer leur logement avec leurs propres économies sur le marché libre. | UN | ويتمثل الأساس المنطقي لهذه البرامج في أن الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض ستكون قادرة على تمويل سكنها من خلال السوق الحرة بمدخراتها الخاصة، بمساعدة من إعانة الدفعة الأولى أو قرض مدعوم. |
Les études effectuées au Brésil par exemple ont montré que les ménages à très faible revenu souvent vendent leur logement, en particulier ceux qui sont très mal situés, et reviennent à des établissements informels. | UN | واتضح من الأبحاث المجراة في البرازيل، على سبيل المثال، أن الأسر المعيشية ذات الدخل المتدني تنزع إلى بيع مساكنها الخاصة، وبخاصة تلك الموجودة في مواقع بالغة السوء، والعودة إلى المستوطنات غير الرسمية. |
L'analyse a également révélé que les ménages dirigés par des femmes divorcées, veuves et mariées étaient particulièrement exposés à la pauvreté en tout temps. | UN | وبين التحليل كذلك أن الأسر المعيشية التي تعولها امرأة مطلقة/مترملة ومتزوجة تكون عرضة بشكل خاص للفقر في أي وقت معين. |
Paradoxalement, la disponibilité de semences dans la région n'est en général pas mauvaise, mais il est critique de noter que les ménages pauvres n'ont tout simplement pas accès à ces semences. | UN | ومن المفارقات أن وفرة البذور في المنطقة ليست سيئة للغاية عموما، غير أنه من الأساسي ملاحظة أن الأسر المعيشية الفقيرة لا يمكنها ببساطة الحصول عليها. |
Le questionnaire sur les principaux indicateurs de bien-être (CWIQ, 2002) a montré que les ménages gérés par les femmes ont moins de chance de posséder des terres que les ménages gérés par les hommes. | UN | وكشف الاستبيان الخاص بالمؤشرات الرئيسية للرفاه أن الأسر المعيشية التي ترأسها إناث أقل حظاً في امتلاك الأراضي من الأسر المعيشية التي يرأسها ذكور. |
Le Comité a également relevé que les ménages gérés par une femme sont particulièrement vulnérables à la pauvreté. | UN | 213- ولاحظت اللجنة أيضا أن الأسر المعيشية التي تعولها إناث معرضة بشكل خاص للفقر. |
Les résultats des enquêtes de 1995 comme ceux de 2004 montrent que les ménages gérés par les femmes sont moins touchés par la pauvreté que ceux gérés par les hommes. | UN | وتشير نتائج المسحَين اللذين أجريا عام 1995 وعام 2004 إلى أن الأسر المعيشية التي تديرها النساء هي أقل عرضة للفقر من تلك التي يديرها الرجال. |
Bien que le nombre de femmes exerçant de hautes fonctions augmente progressivement, une observation plus attentive de la réalité montre que les ménages dirigés par des femmes ont un taux de personnes à charge plus élevé et que les femmes sont plus touchées par la pauvreté. | UN | ورغم أن عدد النساء اللائي يشغلن مناصب رفيعة يتزايد تدريجياً، فإن النظرة الفاحصة لواقع الحياة تبين أن الأسر المعيشية التي تترأسها نساء تتسم بارتفاع معدل المعالين والفقر. |
L'enquête de 2002/2003 a révélé que les ménages fidjiens sont composés de familles nombreuses, ce qui signifie que tout Fidjien en âge de travailler supporte un fardeau additionnel. | UN | وكشفت الدراسة الاستقصائية لدخل ونفقات الأسر المعيشية لعام 2002/2003 النقاب عن أن الأسر المعيشية الفيجية ذات أحجام أسرية أكبر، مما يبين العبء الإضافي الذي يتحمله كل بالغ فيجي في سن العمل في المتوسط. |
En Asie, lorsque les hommes émigrent en laissant leurs familles derrière eux, il apparaît évident que les foyers tenus par les femmes s'ajustent rapidement à la situation. | UN | 251 - وفي آسيا، عندما يهاجر الرجال تاركين أسرهم، يبدو هناك ما يدل على أن الأسر المعيشية التي ترأسها نساء تتكيف بسرعة مع الحالة. |
Notant que les familles monoparentales, les ménages ayant des enfants à leur tête et les foyers abritant plusieurs générations ou plusieurs membres d'une même génération sont particulièrement exposés à la pauvreté et à l'exclusion sociale, | UN | وإذ تلاحظ أن الأسر المعيشية التي يرعاها شخص واحد والأسر المعيشية التي يعيلها أطفال، والأسر المعيشية المتداخلة الأجيال والتي تقوم على أبناء جيل واحد، معرضة بشكل خاص للفقر والإقصاء الاجتماعي، |
Constatant que les cas de ménages dirigés par un enfant peuvent résulter du décès des parents ou des tuteurs légaux et que des enfants peuvent se retrouver responsables du foyer parce que leurs parents sont malades, physiquement ou mentalement, les délaissent ou ont migré, ou pour d'autres raisons du même ordre, | UN | وإذ تدرك أن الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال قد تنشأ عن وفاة الوالدين و/أو الأوصياء القانونيين، وأن الأطفال يمكن أن يصبحوا بحكم الواقع أرباب أسر معيشية بسبب مرض الوالدين، سواء أكان عضويا أو عقليا، أو إهمال الوالدين، أو هجرة الوالدين أو بسبب عوامل أخرى من هذا القبيل، |
Comme ces dispositions ne s'appliquent pas aux femmes de ménage, le Gouvernement a commencé à élaborer des mesures pour couvrir cette catégorie professionnelle. | UN | وعلى الرغم من أن الأسر المعيشية ليست مشمولة بتلك الأحكام فإن الحكومة بدأت الآن بصياغة أنظمة لإدراج فئة العمل تلك. |
Toutefois, le système mentionné plus haut est devenu une raison constante pour remettre sur la table la question de la nécessité pour améliorer le système d'appui aux ménages des classes moyennes, notamment les ménages à double revenus étant donné les ménages qui perçoivent un revenu moyen reçoivent comparativement un bénéfice moins élevé de cette politique. | UN | بيد أن النظام المذكور أعلاه أصبح سببا دائما لإثارة قضية الحاجة إلى تعزيز نظام الدعم للأسر المعيشية من الطبقة الوسطى، وعلى وجه الخصوص الأسر المعيشية ذات الدخل المزدوج، نظرا إلى أن الأسر المعيشية المتوسطة الدخل تتلقى من السياسة فائدة أقل نسبيا. |