Il en ressort que les prix cités par Elf sont conformes aux prix de vente au détail des lubrifiants. | UN | وتثبت هذه الأسعار أن الأسعار التي أوردتها أَلْف مماثلة لأسعار المُزَلِّقات بالمفرَّق. |
Toutefois, une étude au Venezuela avait révélé que les prix étaient plus bas uniquement dans le cas des aliments préparés - tous les autres produits étaient plus chers que dans le secteur formel. | UN | بيد أن دراسة أجريت في فنزويلا كشفت أن الأسعار ليست أرخص إلا في حالة الأغذية الجاهزة أما السلع الأخرى جميعها فهي أغلى منها في القطاع الرسمي. |
Alors qu'il ne fait guère de doute que les prix nationaux sous-estiment l'importance de la consommation des administrations dans les pays à faible revenu, les estimations en PPA risquent d'introduire une distorsion allant en sens contraire. | UN | ففي حين أنه ليس هناك شك في أن الأسعار المحلية لا تعبر بالقدر الكافي عن أهمية الاستهلاك الحكومي في البلدان المنخفضة الدخل، قد تؤدي تقديرات تعادل القوة الشرائية إلى إيجاد تحيز في الاتجاه المعاكس. |
Cependant, bien que les prix augmentent, les producteurs n'en profitent pas vraiment, alors que les multinationales s'arrogent la part du lion des profits. | UN | ولكن مع أن الأسعار ترتفع فإن المنتجين لا يجنون أرباحا مماثلة، بينما تجني الشركات عبر الوطنية حصة الأسد من الأرباح. |
On notera que les tarifs indiqués comme " tarifs commerciaux " représentent une moyenne de plusieurs exploitants commerciaux. | UN | ويجدر بالملاحظة أن اﻷسعار المبينة تحت " اﻷسعار التجارية " تمثل متوسط عدة ناقلين تجاريين. |
Aux griefs des clients constitués essentiellement de touristes, les chauffeurs de taxi ont opposé que le prix de la course n'avait pas été relevé depuis 12 ans. | UN | وردا على شكاوى العملاء الذين هم من السياح أساسا، ذكر سائقو سيارات الأجرة إلى أن الأسعار لم تعدل منذ 12 سنة. |
Il a été constaté que les prix appliqués dans les deux offres étaient comparables. | UN | وتبين أن الأسعار الواردة في العرضين متشابهة. |
Il a été constaté que les prix appliqués dans les deux offres étaient comparables. | UN | وتبين أن الأسعار الواردة في العرضين متشابهة. |
La bonne nouvelle, c'est que cet effet bienvenu mais modeste sur la croissance ne va probablement pas s'éteindre en 2016. La mauvaise, c'est que les prix bas vont faire peser des contraintes encore plus lourdes sur les principaux pays exportateurs de pétrole. | News-Commentary | الخبر السار هو أن هذا التأثير المحمود على النمو، وإن كان متواضعا، قد لا يزول في عام 2016. أما الخبر السيئ فهو أن الأسعار المنخفضة سوف تفرض أعباءً أكبر على الدول الرئيسية المصدرة للنفط. |
Il gueulait que les prix étaient trop bas, qu'il faisait une fleur aux vendeurs. | Open Subtitles | هناك كان يصرخ بخصوص أن الأسعار انخفضت كثيراً |
L'inflation a continué à se tasser au Venezuela, et bien que les prix se soient envolés au début de l'année en Équateur, la politique de rattachement au dollar a ensuite fait baisser le taux d'inflation. | UN | فلا يزال التضخم يتراجع في فنزويلا في حين أن سياسة ربط العملة بالدولار التي اعتمدتها إكوادور بدأت تقلص معدل التضخم منذئذ بالرغم من أن الأسعار ارتفعت بوتيرة سريعة خلال هذه السنة. |
Aussi l'Iraq considèretil que les prix retenus par la KPC surestiment ceux qui auraient prévalu si l'invasion et l'occupation du Koweït n'avaient pas eu lieu. | UN | ويدعي العراق أن الأسعار التي استخدمتها مؤسسة البترول الكويتية تنطوي على مبالغة في تقدير الأسعار التي كانت ستسود لو لم يحدث غزو الكويت واحتلالها. |
Étant donné que les prix de vente des produits visés par de tels contrats sont généralement inférieurs aux prix de détail, le Comité estime que les prix indiqués par Elf devraient être abaissés d'environ 5 % aux fins de l'évaluation de sa réclamation. | UN | وبما أن المبيعات بموجب هذه العقود تتم عادة بحسم لأسعار المفرَّق، يرى الفريق أن الأسعار التي أوردتها أَلْف ينبغي تخفيضها بنسبة 5 في المائة تقريباً لأغراض تقييم هذه المطالبة. |
Le Comité constate que les prix retenus pour évaluer le pétrole disparu des réservoirs et des conduites semblent raisonnables et cadrent avec les justificatifs des ventes antérieures de la KPC. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الأسعار المستخدمة في تقدير النفط المفقود من الصهاريج وخطوط الأنابيب معقولة وتدعمها الأدلة التاريخية لمبيعات شركة البترول الكويتية. |
Le Comité constate que les prix retenus pour évaluer le pétrole disparu des réservoirs et des conduites semblent raisonnables et cadrent avec les justificatifs des ventes antérieures de la KPC. | UN | ويخلص الفريق إلى أن الأسعار المستخدمة في تقدير النفط المفقود من الصهاريج وخطوط الأنابيب معقولة وتدعمها الأدلة التاريخية لمبيعات شركة البترول الكويتية. |
Les marchés mondiaux de produits de base ont suivi une tendance baissière ces derniers mois, bien que les prix soient restés élevés par rapport à leur évolution à long terme. | UN | وقد ظلت الأسواق العالمية للسلع الأساسية تتجه نحو الهبوط على مدى الأشهر الماضية، رغم أن الأسعار ظلت مرتفعة مقارنة باتجاهاتها الطويلة الأمد. |
Bien que l'inflation ne doive pas s'accélérer fortement, il est important de relever cependant que les prix sont élevés et qu'il en résulte de graves difficultés pour les catégories de population les plus pauvres et les plus vulnérables dans de nombreuses économies. | UN | وعلى الرغم من عدم توقع ارتفاع التضخم ارتفاعا حادا، فمن المهم الإشارة إلى أن الأسعار مرتفعة على نحو يسبب معاناة شديدة لقطاعات المجتمع الأشد فقرا وضعفا في العديد من الاقتصادات. |
Cette situation reste un élément d'incertitude sur le marché des hydrocarbures, alors qu'il était plus ou moins acquis auparavant que les prix baisseraient en raison des grands changements à l'œuvre dans l'approvisionnement énergétique mondial. | UN | ولا يزال هذا الأمر يسبب عدم اليقين في سوق المواد الهيدروكربونية، على الرغم مما كان هناك في السابق من توافق في الآراء على أن الأسعار ستنخفض بسبب التغيرات الكبيرة التي تحدث في إمدادات الطاقة العالمية. |
Il est clair également que les prix donnés à la figure 4 ont quelque peu redémarré au début de 2009, en raison surtout de la reprise de la demande chinoise et, dans certains cas, par la fin du déstockage. | UN | ويتضح من الشكل 4 أيضاً أن الأسعار قد انتعشت نوعا ما في مطلع عام 2009 مما يعزى أساساً إلى زيادة الطلب الصيني، وفي بعض الحالات إلى انتهاء النقص في المخزونات. |
253. S'agissant de la fixation des tarifs, la Directrice exécutive a souligné que les tarifs des services non liés aux projets étaient très inférieurs à ceux applicables aux services liés au projet. | UN | ٣٥٢ - وفيما يتعلق بمسألة تحديد اﻷسعار، أوضح المدير التنفيذي أن اﻷسعار المرتبطة بالخدمات غير المتعلقة بمشاريع تقل بشكل واضح عن اﻷسعار المرتبطة بخدمات المشاريع. |
Yo, ça veut dire que le prix que j'obtiens des Coréens, yo, ils font encore du bénéfice. | Open Subtitles | ذلك يعني أن الأسعار التي أشتري بها عند الكورييّن يُضيفون إليها رَسم الخدمة |
La Division a indiqué en outre que normalement, les nouveaux prix étaient calculés en fonction de l'indice des prix à la production du pays de fabrication. | UN | كما أشارت الشعبة إلى أن الأسعار الجديدة عادة توضع على أساس مؤشر أسعار المنتجين لبلد الصنع. |