Elle est informée du fait que les armes citées dans le présent rapport ne sont pas toutes interdites par les pays impliqués. | UN | وتدرك اللجنة أن الأسلحة التي يتناولها بالنقاش هذا التقرير ليست جميعها محرمة من جانب جميع البلدان ذات الصلة. |
Il déclare que les armes chimiques contre lesquelles ces masques étaient censés protéger n'ont pas été utilisées dans le conflit. | UN | ويذكر العراق أيضاً أن الأسلحة الكيميائية التي كانت هي الحافز على شراء الأقنعة للحماية لم تستخدم في النزاع. |
Cela tient principalement au fait que les armes, les munitions et les liquidités sont parfaitement fongibles. | UN | ويُعزى ذلك إلى حد كبير إلى أن الأسلحة والذخائر والنقود يمكن استبدالها بسهولة. |
Il est largement admis que les armes quelles qu'elles soient sont dangereuses lorsqu'elles sont aux mains d'acteurs non étatiques. | UN | ومن المسلم به بصورة واسعة أن الأسلحة من أي نوع كان تشكل خطورة في أيدي الأطراف الفاعلة من غير الدول. |
S'il est confirmé que des armes biologiques ont servi dans le conflit syrien, les États-Unis auront alors l'obligation morale d'intervenir. | Open Subtitles | إذا تقرر أن الأسلحة الكيميائية أو البيولوجية قد تم استخدامها في الصراع السوري فمنذ هذه اللحظة |
Pourquoi vous pensez que les armes sont toujours là ? | Open Subtitles | ما الذي يجعلك تعتقدين أن الأسلحة مازالت هناك؟ |
L'expérience des dernières décennies a montré que les armes nucléaires n'accroissent pas forcément la sécurité. | UN | وتظهر تجربة العقود الأخيرة أن الأسلحة النووية لا تزيد الأمن دائما. |
Le Nigéria est néanmoins vivement préoccupé par le fait que les armes légères et de petit calibre illicites continuent de déstabiliser le continent africain et un grand nombre de pays en développement. | UN | مع ذلك، تشعر نيجيريا بالقلق العميق إذ أن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة لا تزال تزعزع استقرار القارة الإفريقية واستقرار عدد كبير من البلدان النامية. |
Nous savons bien que les armes nucléaires sont un danger et qu'elles constituent la plus grande menace qui soit pour l'humanité. | UN | إننا ندرك جيدا أن الأسلحة النووية تعرض البشرية للخطر وتمثل أكبر تهديد لها. |
Nous ne cesserons de répéter que les armes nucléaires, par leur pouvoir destructeur massif et leurs incidences à long terme, sont l'invention la plus inhumaine jamais conçue par l'humanité. | UN | ولن نمل أو نكل من ترديد أن الأسلحة النووية، بسبب قوتها التدميرية الجبارة وتأثيرها على المدى الطويل، هي أكثر الأفكار وحشيةً التي تفتق عنها ذهن البشر. |
Le Saint-Siège contribue à cet important processus, avec la ferme conviction que les armes ne sont en rien équivalentes à d'autres produits sur les marchés. | UN | وإن الكرسي الرسولي يساند ويشارك في هذه العملية الهامة، مدركا بوضوح حقيقة أن الأسلحة لا تساوي بأي حال البضائع الأخرى في السوق. |
En fait, la seule chose que les armes nucléaires semblent dissuader est le désarmement. | UN | وواقع الأمر أن الشيء الوحيد الذي يبدو أن الأسلحة النووية قادرة على ردعه هو نزع السلاح. |
La Commission a également constaté que les armes utilisées par les Forces de défense israéliennes, en particulier le phosphore blanc et les fléchettes, occasionnaient des souffrances superflues et inutiles. | UN | كما تبينت اللجنة أن الأسلحة التي استخدمها جيش الدفاع الإسرائيلي، خاصة الفسفور الأبيض والقذائف السهمية تسببت في معاناة غير ضرورية ولا داعي لها. |
Cela dit, il ne pense pas que les armes et munitions acheminées par cet itinéraire approvisionnent les milices progouvernementales. | UN | غير أن الفريق لا يعتقد أن الأسلحة والذخائر المنقولة بهذا الطريق تمد جماعات المليشيات الموالية للحكومة. |
Il est évident que les armes mentionnées à maintes reprises dans le rapport ne sont pas différentes de celles de l'arsenal des forces armées de la RDC. | UN | وواضح أن الأسلحة المشار إليها مرارا في التقرير لا تختلف إطلاقا عما هو موجود في مخزونات القوات المسلحة الكونغولية. |
Elle a porté à notre attention le fait que toutes les armes existantes sans exception sont placées sous le contrôle total de traités ou de conventions, mais que les armes nucléaires demeurent en dehors des lois internationales multilatérales. | UN | لقد لفتت انتباهنا إلى حقيقة أن جميع الأسلحة الأخرى الموجودة بلا استثناء تحكمها حكماً تاماً المعاهدات أو الاتفاقيات، غير أن الأسلحة النووية لا تزال خارج إطار القوانين الدولية المتعددة الأطراف. |
Les États Membres avaient alors admis ensemble que les armes nucléaires constituaient le danger le plus grave pour l'humanité et pour la survie de la civilisation. | UN | وفي تلك الدورة، اتفقت الدول الأعضاء على أن الأسلحة النووية تشكل أكبر خطر يهدد البشرية وبقاء الحضارة. |
Le fait est que les armes légères font plus de morts dans l'ensemble de l'Afrique que toutes les maladies. | UN | والقضية ما زالت تتمثل في أن الأسلحة الصغيرة تفتك بأشخاص في أفريقيا كلها أكثر من أي شيء آخر عدا المرض. |
Le rapport indique que des armes et des munitions sont déchargées pour les FARDC tout près des zones opérationnelles de la MONUC sur l'aire de trafic principale de l'aéroport. | UN | وأشار التقرير إلى أن الأسلحة والذخيرة أنزلت إلى القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في منطقة قريبة جداً من عمليات البعثة في ساحة خدمات الطائرات الرئيسية في المطار. |
La MINUL a expliqué au Groupe que des armes étaient détruites pour réduire le risque de vol et de remise en circulation. | UN | 100 - وأبلغ موظفو البعثة الفريق أن الأسلحة تدَمِّر للحد من فرص سرقتها، ومن فرص تداولها من جديد. |
Il est toujours vrai qu'une arme nucléaire démantelée et détruite ne peut proliférer. | UN | فلا يزال من الصحيح أن الأسلحة النووية المفككة والمدمرة لا يمكن انتشارها. |
Parallèlement, l'état de droit ne doit pas continuer à cautionner des doctrines selon lesquelles les armes nucléaires sont indispensables, tout comme il est impossible d'accepter d'un point de vue éthique des doctrines militaires qui consacrent la permanence des armes nucléaires. | UN | وبالمثل، ينبغي ألا تشجع سيادة القانون استمرار مبادئ ترى أن الأسلحة النووية جوهرية، ولا يمكن أن تقبل من الناحية الأخلاقية مبادئ عسكرية تجسد دوام الأسلحة النووية. |
Convaincus que les armes nucléaires sont répugnantes sur le plan moral et constatant que la fin de la guerre froide a rendu caduque leur raison d'être, nous pensons que ces armes de destruction massive, terrifiantes entre toutes, doivent à présent perdre leur légitimité. | UN | وإذ نعتقد أن اﻷسلحة النووية ممقوتة أخلاقيا ونلاحظ أن نهاية الحرب الباردة قد جعلت منطق اﻹبقاء عليها عقيما، فإننا على اقتناع بأنه يجب اﻵن تحريم هذه اﻷسلحة التي هي أفظع جميع أسلحة التدمير الشامل. |
Cependant, il faut reconnaître que ce sont les armes classiques qui font le plus de victimes dans la réalité quotidienne. | UN | ولكن ينبغي لنا أن نتذكر أن اﻷسلحة التقليدية هي في الحقيقة المسؤولة عن العدد اﻷكبر من الضحايا. |
Mais les flingues sont bidons, ces branleurs se méfient. | Open Subtitles | مع أن الأسلحة مزيفة لأن الأوغاد لا يأتمنونني مع الأسلحة الحقيقية |