Il a reconnu que les personnes appartenant à des minorités risquaient plus que d'autres d'être victimes de violations des droits de l'homme et de discrimination. | UN | وكما أقرت حقيقة أن الأشخاص المنتمين إلى أقليات يتعرضون أكثر من غيرهم لخطر انتهاكات حقوق الإنسان والتمييز. |
L'hypothèse sousjacente est que les personnes appartenant à des peuples autochtones ont une identité essentiellement autochtone et participent dans une moindre mesure au domaine commun. | UN | والافتراض الذي يستند إليه ذلك هو أن الأشخاص المنتمين إلى الشعوب الأصلية تكون لهم هوية أصلية مهيمنة وأنهم يشتركون بقدر أقل في العمل المشترك. |
Ce faisant, il s'était aperçu que les personnes appartenant à certains groupes étaient indésirables comme locataires. | UN | واكتشف عند مراجعة هذه القوائم أن نحو نصف إعلانات الإسكان قد أشارت بوضوح إلى أن الأشخاص المنتمين إلى جماعات معينة غير مرغوب فيهم كمستأجرين. |
Des études montrent que les personnes appartenant à des minorités ethniques sont particulièrement exposées à la discrimination. | UN | 221- وتُظهر الدراسات أن الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الإثنية يتعرضون على وجه التحديد للتمييز. |
La Suède a noté que le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale avaient indiqué que les personnes issues de l'immigration et les personnes appartenant à des minorités comme les Roms, se heurtaient souvent à de la discrimination dans des domaines comme l'emploi, le logement et l'éducation. | UN | ولاحظت السويد أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجنة القضاء على التمييز العنصري أشارتا إلى أن الأشخاص المنتمين إلى فئة المهاجرين والأشخاص المنتمين إلى الأقليات، مثل الروما، غالباً ما يواجهون التمييز في مجالات مثل العمل والسكن والتعليم. |
246. Des études montrent que les personnes appartenant à des minorités ethniques sont particulièrement exposées à la discrimination. | UN | 246- وتُظهر الدراسات أن الأشخاص المنتمين إلى الأقليات العرقية يتعرضون على نحو خاص للتمييز. |
Notant avec préoccupation que les différends et conflits touchant des minorités sont de plus en plus fréquents et de plus en plus graves et ont souvent des conséquences tragiques, et que les personnes appartenant à des minorités sont particulièrement vulnérables aux déplacements, | UN | وإذ يساورها القلق من وتيرة وحدّة المنازعات والصراعات المتعلقة بالأقليات ومن نتائجها المأساوية في الكثير من الأحيان، وإذ يقلقها أيضا أن الأشخاص المنتمين إلى أقليات عرضة على وجه الخصوص للتشريد، |
Il ressort cependant du sondage sur la santé en Suisse réalisé en 1997 que les personnes appartenant aux catégories moins favorisées, bien qu'elles soient en moins bonne santé, consultent des médecins et séjournent en établissement hospitalier dans des proportions analogues aux personnes des catégories plus favorisées. | UN | وفي تحقيق بشأن الصحة أجرى في عام 1997، تبين مع ذلك أن الأشخاص المنتمين إلى الفئات الأقل حظاً، على الرغم من أنهم في صحة أقل جودة على الأقل، بيستشيرون الأطباء ويقيمون في دور للاستشفاء بأعداد مماثلة للأشخاص الأكثر حظاً. |
Notant avec préoccupation que les différends et conflits touchant des minorités sont de plus en plus fréquents et de plus en plus graves et ont souvent des conséquences tragiques, et que les personnes appartenant à des minorités sont particulièrement vulnérables aux déplacements, | UN | وإذ يساورها القلق من وتيرة وحدّة المنازعات والصراعات المتعلقة بالأقليات ومن نتائجها المأساوية في الكثير من الأحيان، وإذ يقلقها أيضا أن الأشخاص المنتمين إلى أقليات هم أكثر عرضة للنزوح من غيرهم، |
Notant avec préoccupation que les différends et conflits touchant des minorités sont de plus en plus fréquents et de plus en plus graves et ont souvent des conséquences tragiques, et que les personnes appartenant à des minorités sont particulièrement vulnérables aux déplacements, | UN | وإذ يساورها القلق من وتيرة وحدّة المنازعات والصراعات المتعلقة بالأقليات ومن نتائجها المأساوية في الكثير من الأحيان، وإذ يقلقها أيضا أن الأشخاص المنتمين إلى أقليات عرضة على وجه الخصوص للتشريد، |
Notant avec préoccupation que, dans de nombreux pays, les différends et les conflits touchant des minorités sont de plus en plus fréquents et de plus en plus graves et ont souvent des conséquences tragiques, et que les personnes appartenant à des minorités sont particulièrement vulnérables aux déplacements, notamment sous forme de transferts de population, de mouvements de réfugiés et de réinstallation forcée, | UN | وإذ يساورها القلق من تزايد وتيرة وحدة المنازعات والصراعات المتعلقة بالأقليات في بلدان كثيرة ونتائجها المأساوية في الكثير من الأحيان، ومن أن الأشخاص المنتمين إلى أقليات يتعرضون على وجه الخصوص للتشريد بطرق منها نقل السكان، وتدفقات اللاجئين، وإعادة التوطين القسري، |
Certains estiment que les personnes appartenant à ces minorités ont suffisamment bénéficié de cette politique et ont aujourd'hui un niveau de vie et des situations sociales comparables à celles de la majorité et qu'en maintenant cette politique on procède à une discrimination à rebours. | UN | ويعتبر البعض أن الأشخاص المنتمين إلى هذه الأقليات انتفعوا بما فيه الكفاية من هذه السياسة وصاروا ينعمون بمستوى معيشي وأوضاع اجتماعية تضاهي وضع الأغلبية، وأن الإبقاء على هذه السياسة يُعد ضرباً من ضروب التمييز في الاتجاه المعاكس. |
Notant avec préoccupation que, dans de nombreux pays, les différends et conflits touchant des minorités sont de plus en plus fréquents et de plus en plus graves et ont souvent des conséquences tragiques, et que les personnes appartenant à des minorités sont particulièrement vulnérables aux déplacements, notamment lorsqu'il s'agit de transferts de population, de mouvements de réfugiés et de réinstallation forcée, | UN | وإذ يساورها القلق من وتيرة وحدّة المنازعات والصراعات المتعلقة بالأقليات في بلدان عديدة ومن نتائجها المأساوية في الكثير من الأحيان، وإذ يقلقها أيضا أن الأشخاص المنتمين إلى أقليات هم أكثر عرضة للنزوح من غيرهم، بجملة طرق منها ترحيل السكان، وتدفقات اللاجئين، وإعادة التوطين القسري، |
L'on s'accorde aujourd'hui généralement à penser que le mot < < ethnique > > se rapporte essentiellement à une culture commune sans exiger, ni toutefois exclure, un fondement génétique commun, c'est-à-dire que les personnes appartenant au groupe sont les descendants de mêmes ancêtres. | UN | وهنالك اتفاق واسع حالياً بأن عبارة " إثنية " تشير بصفة جوهرية إلى ثقافة مشتركة ولا تقتضي، ولا تستثني أيضاً، وجود أساس وراثي مشترك، أي أن الأشخاص المنتمين إلى الفئة ينحدرون من ذات الأسلاف. |
Par contre, s'il s'agit de la préservation et de l'épanouissement de l'identité du groupe minoritaire dans des sociétés par ailleurs intégrées, on a là un deuxième critère, d'ordre subjectif, à savoir que les personnes appartenant à des groupes ethniques, religieux ou linguistiques aspirent à conserver cette identité. | UN | أما إذا شملت همومها حفظ هويتها كفئة وتنمية هذه الهوية ضمن مجتمعات تكون لولا ذلك مندمجة، فهذا يصبح عنصراً ثانياً وذاتياً في تعريف الأقليات: أي أن الأشخاص المنتمين إلى فئات إثنية أو دينية أو لغوية يحرصون على صيانة تلك الهوية. |
49. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a noté avec préoccupation que les personnes appartenant à des groupes vulnérables et défavorisés, notamment les demandeurs d'asile ou les travailleurs migrants sans papiers et les membres de leur famille, se heurtaient à des difficultés en matière d'accès aux soins de santé (établissements, biens et services). | UN | 49- لاحظت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بقلق أن الأشخاص المنتمين إلى الجماعات المحرومة والمهمشة، مثل ملتمسي اللجوء والعمال المهاجرين الذين لا يحملون وثائق هوية وأسرهم، يواجهون صعوبات في الحصول على خدمات الرعاية الصحية والسلع والخدمات(92). |
(19) Le Comité note avec préoccupation que les personnes appartenant à des minorités nationales, en particulier les Roms, n'obtiennent pas toujours la possibilité d'utiliser leur langue ou de communiquer dans leur langue à tous les stades des procédures judiciaires, à cause de l'insuffisance d'interprètes, ce qui porte atteinte à leur droit à une bonne administration de la justice (art. 5 et 6). | UN | 19) وتلاحظ اللجنة بقلق أن الأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية، لا سيما أقلية الروما، لا تتوفر لهم دائماً إمكانية استخدام لغتهم أو التخاطب بها خلال مختلف مراحل الإجراءات القضائية بسبب قلة المترجمين الشفويين، الأمر الذي يشكل انتهاكاً لحقهم في إقامة العدل على النحو الواجب (المادتان 5 و6). |
50. Le Comité consultatif sur la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales du Conseil de l'Europe note que les personnes issues des minorités nationales ne jouissent pas des mêmes droits politiques que les membres des trois peuples majoritaires, et qu'elles demeurent à l'écart des affaires publiques. | UN | 50- أشارت اللجنة الاستشارية للاتفاقية الإطارية لمجلس أوروبا المتعلقة بحماية الأقليات القومية إلى أن الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الوطنية لا يتمتعون بالحقوق السياسية التي يتمتع بها الأشخاص الذين ينتمون إلى الشعوب الثلاثة الأساسية المكونة للدولة، ولذلك فهم ما زالوا يعيشون على هامش الشؤون العامة. |