Elle a également fourni des factures et talons de chèque montrant que les actifs en question avaient été acquis au Koweït à la fin de 1989 et dans le courant du premier semestre de 1990. | UN | وقدمت الشركة أيضا نسخا من فواتير وإيصالات دفع مصرفية تبين أن الأصول المعنية قد تم شراؤها في الكويت في نهاية عام 1989 وفي النصف الأول من عام 1990. |
Cette liste démontre que les actifs correspondants appartenaient à la société et qu'ils se trouvaient en Iraq le 2 août 1990. | UN | وتبرهن هذه القائمة على أن الأصول المعنية كانت تمتلكها شركة " غريكسا " وأنها كانت في العراق في 2 آب/أغسطس 1990. |
Examiner le registre des actifs afin de s'assurer que les biens existent et sont correctement comptabilisés | UN | استعراض سجل الأصول للتأكد من أن الأصول موجودة وأنها مُقيَّمة بشكل صحيح |
Ce qui signifie que les biens familiaux ne sont pas une autre forme de biens personnels ou communs. | UN | وهذا يعني أن الأصول الأسرية ليست شكلا بديلا للممتلكات الشخصية والمشتركة. |
Il est également évident que les avoirs financiers de l'UNITA transitent par des États européens tout autant que par des pays africains. | UN | ومن الواضح أيضا أن الأصول المالية ليونيتا تنتقل عبر الدول الأوروبية وكذلك عبر البلدان الأفريقية. |
Cela sous-entend que les avoirs militaires ne produisent des services de défense que pendant la période d'acquisition. | UN | وتعني تلك المعاملة ضمنيا أن الأصول العسكرية توفر الخدمات الدفاعية فقط وبشكل كامل خلال فترة حيازتها. |
217. Sur la base des faits constatés, le Comité estime que des biens corporels situés dans les installations maritimes de la KOC ont été endommagés comme l'affirme la société et que ces dommages sont le résultat direct de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | 217- واستناداً إلى الأدلة، يرى الفريق أن الأصول المادية لشركة نفط الكويت في المرافق البحرية قد تعرضت للضرر كما زعمت الشركة وأن هذا الضرر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Il importe également de se rappeler que les moyens de protection civile ne doivent être utilisés qu'en dernier recours dans les opérations humanitaires et pour répondre avec des moyens d'action précis et durant une période de temps limitée à un besoin unique qui ne peut être satisfait par les organismes humanitaires civils. | UN | ومن المهم أيضا مراعاة أن الأصول العسكرية ينبغي استخدامها كحل أخير في الاستجابة الإنسانية، وأن استخدامها هو أفضل ما يكون لتلبية حاجة فريدة بقدرة محددة، أثناء فترة زمنية محددة، حينما تكون المنظمات الإنسانية المدنية غير قادرة على تلبيتها. |
Il note aussi que les actifs à court terme (actifs courants) dépassent les passifs à court terme (passifs courants) de 203,72 millions de dollars, ce qui permet à l'Office d'honorer ses engagements à court terme à l'échéance. | UN | ويلاحظ المجلسُ كذلك أن الأصول المتداولة فاقت الخصوم المتداولة بما مبلغه 203.72 ملايين دولار، مما مكن الوكالة من الوفاء بالتزاماتها الجارية عند حلول موعد استحقاقها. |
En outre, dans beaucoup de pays, les institutions financières non bancaires ne sont pas habilitées à accepter des dépôts du public, ce qui signifie que les actifs financiers sont détenus principalement par les banques de dépôt. | UN | ولا يسمح فضلا عن ذلك في العديد من الدول للمؤسسات المالية غير المصرفية بقبول الودائع المالية العادية من أفراد الجمهور؛ ويعنى ذلك أن الأصول المالية تحفظ أساسا في هذه البلدان في شكل ودائع مصرفية. |
e) Tous les requérants ont confirmé que les actifs ont été vendus au cours du marché du jour de la vente. | UN | (ه) أكد جميع أصحاب المطلبات أن الأصول بيعت بأسعار السوق السائدة وقت البيع. |
Cet amendement, qui incluait expressément le financement du terrorisme, énonçait que l'intermédiaire financier devait informer le Bureau de communication en matière de blanchiment d'argent s'il présumait sur la base de soupçons fondés que les actifs impliqués dans la relation d'affaires servaient au financement du terrorisme. | UN | ويشمل التعديل صراحة تمويل الإرهاب حيث أدخل واجب الوسيط المالي تقديم تقرير إلى مكتب الإبلاغ عن غسل الأموال إذا توفرت لديه أسباب معقولة تحمل على الشك في أن الأصول موضع العلاقة التجارية استُخدمت لتمويل الإرهاب. |
Cela signifie que les biens acquis par les époux après le mariage sont leur propriété commune conjointe. | UN | ويعني النظام القانوني التشريعي للأصول الزوجية أن الأصول التي يكتسبها الزوجان بعد الزواج هي ممتلكات مشتركة لهما. |
Il a été convenu en outre que les biens qui seraient restitués par les personnes extradées aux ÉtatsUnis, après accord avec les juges américains, serviraient entièrement à la réparation des victimes en Colombie. | UN | ومن جهة أخرى، جرى الاتفاق على أن الأصول التي يسلمها المشمولون بقرار التسليم، بناء على اتفاقات مع قضاة أمريكيين، سيتم تخصيصها بالكامل لجبر أضرار الضحايا في كولومبيا. |
Šipad a fourni la preuve que les biens corporels en question se trouvaient sur les chantiers à cette date. | UN | وقدمت الشركة أدلة تبين أن الأصول الماديــة كانت موجودة في مواقع المشاريع في 2 آب/أغسطس 1990. |
Deuxièmement, il faut que les avoirs en question soient le produit d’activités criminelles, ce qui n’est pas nécessairement le cas pour les mesures de gel des avoirs concernant la Libye. | UN | وثانيهما أن الأصول المعنية يجب أن تكون عائدات جريمة، وهو ما لا ينطبق على تدبير تجميد الأصول في إطار نظام الجزاءات المفروضة على ليبيا. |
De même, les États ont pu déterminer que les avoirs qu'ils avaient gelés n'appartiennent pas en fait à des parties inscrites sur la Liste et les ont par conséquent libérés. | UN | وكذلك فربما كانت دول قد قررت أن الأصول التي جمدتها لا تنتمي في الواقع إلى الأطراف المدرجة في القائمة وأفرجت عنها. |
La longévité moyenne du matériel de télécommunication et informatique apparaissait comme étant de quatre ans et quatre mois alors qu'elle atteignait sept ans et huit mois pour les autres types de matériel, ce qui montre que les avoirs achetés au cours de ces dernières années n'avaient pas tous été comptabilisés dans le système MINDER. | UN | وتبين من أنواع أصول الاتصالات والحواسيب أن العمر المتوسط الناتج عن ذلك هو أربع سنوات وأربعة أشهر، وأنه يزداد إلى سبع سنوات وثمانية أشهر بالنسبة لأنواع أخرى من المعدات، مما يشير إلى أن الأصول الجديدة المشتراة خلال السنوات القليلة الماضية ليست كلها مدرجة في نظام مايندر. |
217. Sur la base des faits constatés, le Comité estime que des biens corporels situés dans les installations maritimes de la KOC ont été endommagés comme l'affirme la société et que ces dommages sont le résultat direct de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | 217- واستناداً إلى الأدلة، يرى الفريق أن الأصول المادية لشركة نفط الكويت في المرافق البحرية قد تعرضت للضرر كما زعمت الشركة وأن هذا الضرر نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
Le BSCI a noté que les moyens tels que transports aériens ou équipes du génie relevaient parfois de la mission, et non de la composante militaire, et qu'il y avait d'énormes différences, d'une mission à l'autre, sur le plan de l'appui fourni aux organisations et organismes humanitaires à l'aide de ces moyens. | UN | ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الأصول من قبيل معدات النقل الجوي أو أعمال الهندسة لا تخضع بالضرورة لسيطرة العنصر العسكري ويمكن أن تخضع لسلطة البعثات، وأن الدعم المقدم للمنظمات والوكالات الإنسانية من هذه المعدات يختلف اختلافا واسعا من بعثة إلى أخرى. |
Les ratios indiqués dans le tableau II.2 montrent que l'actif à court terme est neuf fois plus élevé environ que le passif à court terme et que le total de l'actif est quasiment trois plus élevé que le total du passif. | UN | 25 - وتُظهر النسب المبينة في الجدول ثانيا - 2 أن الأصول الحالية تفوق الخصوم الحالية بحوالي تسعة مرات، وأن مجموع الأصول أكبر من مجموع الخصوم بنحو ثلاثة مرات. |
Ceci peut signifier une sous-évaluation de l'actif dans les états financiers. | UN | وقد يشير هذا الأمر إلى أن الأصول قدرت في البيانات المالية بأقل من قيمتها الفعلية. |
Le représentant du Royaume-Uni a signalé que des actifs pouvaient être cédés à un tiers. | UN | وأوضح ممثل المملكة المتحدة أن الأصول يمكن أن تحال الى طرف ثالث. |
Il ne faut pas non plus oublier que ces actifs créés présentent en outre l'avantage d'accroître la compétitivité des sociétés locales. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أيضاً أن الأصول المنشأة تعزز كذلك القدرة التنافسية للشركات الوطنية. |