"أن الأطفال هم" - Traduction Arabe en Français

    • que les enfants sont
        
    • que les enfants étaient
        
    • que les enfants soient ici
        
    • que les enfants constituent
        
    • que ce sont les enfants qui sont
        
    En conclusion il fait valoir que les enfants sont l'avenir du monde. UN وفي الختام، أكّد على أن الأطفال هم مستقبل العالم.
    Le rapport du Secrétaire général indique que les enfants sont les membres les plus vulnérables et les plus démunis de notre communauté mondiale. UN إن تقرير الأمين العام يبين أن الأطفال هم الأعضاء الأشد تعرضا والأقل حيلة في مجتمعنا العالمي.
    Dans la déclaration que nous avons prononcée l'année dernière, nous avons cité le fait que les enfants sont plus vulnérables et plus exposés aux accidents de la route. UN وفي بياننا العام الماضي، ذكرنا أن الأطفال هم الأضعف والأكثر عرضة لحوادث الطرق.
    La loi no 061 disposait que les enfants étaient des sujets de droit à part entière. UN فالقانون 061 ينص على أن الأطفال هم أصحاب حق.
    Le Gouvernement marocain a également indiqué que les enfants étaient le groupe de population le plus affecté par les conflits, non seulement parce qu'ils en étaient victimes, mais aussi parce qu'ils étaient enrôlés comme soldats. UN كما بينت الحكومة أن الأطفال هم الفئة الأشد تأثراً بالصراعات، ليس بوصفهم ضحايا فحسب بل كذلك بوصفهم حملة للسلاح.
    Bien que les enfants soient ici acteurs, le rôle des adultes responsables est crucial dans toutes les tentatives visant à réagir de manière adaptée et à prévenir cette violence, en veillant à ce que les mesures prises n'exacerbent pas la violence par une approche punitive et le recours à la violence contre la violence. UN ومع أن الأطفال هم الفاعلون، فإن دور البالغين المسؤولين عن هؤلاء الأطفال دورٌ حاسم في جميع محاولات الرد بشكل مناسب ومنع ذلك العنف، مع ضمان ألا تؤدي التدابير المتخذة إلى تفاقم العنف باتباع نهج عقابي ومواجهة العنف بالعنف.
    En Afrique, du fait principalement de la proportion élevée de femmes porteuses du VIH, il semble que les enfants constituent maintenant le groupe d'âge dans lequel l'infection se propage le plus rapidement : les 800 000 cas nouveaux d'infection enregistrés en 2002 ont porté à 3 millions le nombre total d'enfants porteurs du virus (voir tableau). UN ويبدو أن الأطفال هم فعليا أكثر الفئات العمرية تناميا في مجال الإصابة بهذا الفيروس: فقد أضيف ما مجموعه 000 800 إصابة في عام 2002 إلى عدد الأطفال المصابين الإجمالي البالغ حاليا 3 ملايين طفل (الجدول).
    On a pu constater que les enfants sont les principaux bénéficiaires indirects des mesures de protection sociale. UN وهناك أدلّة قوية على أن الأطفال هم المستفيدون الرئيسيون غير المباشرين من تدابير الحماية الاجتماعية.
    Comme l'a souligné le Comité des droits de l'enfant, l'article 12 de la Convention relative aux droits de l'enfant affirme que les enfants sont titulaires de droits. UN 47- ومثلما أكدت لجنة حقوق الطفل، فإن المادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل تظهر أن الأطفال هم موضوع الحقوق.
    Ces articles établissent que les enfants sont sujets de droits et, lus conjointement avec l'article 12, ils affirment que l'enfant est en droit d'exercer ces droits en son nom propre, conformément à l'évolution de ses capacités. UN ذلك أن المادتين تنصان على أن الأطفال هم موضوع الحقوق وتنصان إلى جانب المادة 12 على أن للطفل الحق في ممارسة تلك الحقوق بصفته الشخصية، وفقاً لقدراته المتطورة.
    Ces articles établissent que les enfants sont sujets de droits et, lus conjointement avec l'article 12, ils affirment que l'enfant est en droit d'exercer ces droits en son nom propre, conformément à l'évolution de ses capacités. UN ذلك أن المادتين تنصان على أن الأطفال هم موضوع الحقوق وتنصان إلى جانب المادة 12 على أن للطفل الحق في ممارسة تلك الحقوق بصفته الشخصية، وفقاً لقدراته المتطورة.
    20. Toutes les délégations ont noté que les enfants sont les principales victimes dans toutes les situations d'urgence. UN " 20 - ولاحظ جميع الوفود أن الأطفال هم الضحايا الأساسيون لجميع حالات الطوارئ.
    527. L'Initiative commune pour l'évaluation de la pauvreté a aussi constaté que les enfants sont les plus pauvres, alors que les personnes âgées sont les moins pauvres. UN 527- وقد ظهر من عملية التقييم المشترك للفقر أن الأطفال هم الأشد فقراً، بينما يمثل كبار السن الشريحة الأقل فقراً.
    Les gens disent que les enfants sont le futur. Open Subtitles الناس يقولون أن الأطفال هم المُستقبل
    Cet ensemble de consultations a démontré que les enfants étaient des citoyens du présent ayant de grandes espérances pour l'avenir, et non pas simplement des citoyens de l'avenir. UN وأظهرت العملية أن الأطفال هم مواطنو الحاضر ولهم تطلعات قوية نحو المستقبل وليسوا مجرد مواطنين في المستقبل.
    Dans son Observation générale no 7, le Comité des droits de l'enfant a noté que les enfants étaient des titulaires de droits dont les capacités évoluent, et rappelé aux États leur obligation de faciliter une participation effective des jeunes enfants au processus touchant à leur développement. UN وقد أشارت لجنة حقوق الطفل في تعليقها العام رقم 7 إلى أن الأطفال هم أصحاب حقوق وفقاً لتطور قدراتهم وذكّرت الدول بالتزاماتها بتيسير المشاركة الفعلية لصغار الأطفال في عمليات تؤثر على نمائهم.
    L'évaluation rapide de ce phénomène menée par le Ministère du genre, du travail et du développement social en 2009 a révélé que les enfants étaient victimes essentiellement en raison de leur vulnérabilité mais aussi de l'idée selon laquelle ils étaient purs et par conséquent tout désignés pour le sacrifice. UN ويشير التقييم السريع الذي أجرته وزارة شؤون الجنسين والعمل والتنمية الاجتماعية لممارسة تقديم الأطفال كقرابين في عام 2009 إلى أن الأطفال هم أولى ضحايا هذا العمل بسبب ضعفهم ولوجود تصور بأنهم أنقياء وبالتالي، من الملائم التضحية بهم.
    Bien que les enfants soient ici acteurs, le rôle des adultes responsables est crucial dans toutes les tentatives visant à réagir de manière adaptée et à prévenir cette violence, en veillant à ce que les mesures prises n'exacerbent pas la violence par une approche punitive et le recours à la violence contre la violence. UN ومع أن الأطفال هم الفاعلون، فإن دور البالغين المسؤولين عن هؤلاء الأطفال دورٌ حاسم في جميع محاولات الرد بشكل مناسب ومنع ذلك العنف، مع ضمان ألا تؤدي التدابير المتخذة إلى تفاقم العنف باتباع نهج عقابي ومواجهة العنف بالعنف.
    En Afrique, du fait principalement de la proportion élevée de femmes porteuses du VIH, il semble que les enfants constituent maintenant le groupe d'âge dans lequel l'infection se propage le plus rapidement : les 800 000 cas nouveaux d'infection enregistrés en 2002 ont porté à 3 millions le nombre total d'enfants porteurs du virus (voir tableau). UN ويبدو أن الأطفال هم فعليا أكثر الفئات العمرية تناميا في مجال الإصابة بهذا الفيروس: فقد أضيف ما مجموعه 000 800 إصابة في عام 2002 إلى عدد الأطفال المصابين الإجمالي البالغ حاليا 3 ملايين طفل (الجدول).
    Après avoir comparé nos observations et impressions communes passées et présentes, nous sommes parvenus à la conclusion que ce sont les enfants qui sont les premières victimes de la guerre. UN واستنادا إلى مـــا شهدنــــا، ومـــا نشاهـــده، فإن مــا شعرنا وما نشعر به، وكذلك ما تقاسمناه فيما بيننا، وما توافقت آراؤنا بشأنه هو أن الأطفال هم أكثر الفئات تأثرا بالحرب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus