"أن الأفعال" - Traduction Arabe en Français

    • que les actes
        
    • que les faits
        
    • que les actions
        
    • que les traitements
        
    • que des actes
        
    • 'acte
        
    • les infractions
        
    • selon laquelle les actes
        
    Bien que les actes unilatéraux n'offrent pas la même certitude juridique que les traités, leur souplesse leur permet de jouer un rôle de plus en plus important dans de nombreux domaines de la coopération internationale. UN وعلى الرغم من أن الأفعال الانفرادية لا تتيح نفس القدر من التيقن القانوني الذي تتيحه المعاهدات فإن مرونتها تمكنها من أن تؤدي دوراً متزايد الأهمية في ميادين كثيرة للتعاون الدولي.
    Elle signifiait que les actes unilatéraux englobaient des actes accomplis en relation avec des traités. UN فسيعني هذا أن الأفعال الانفرادية تشمل الأفعال المتصلة بالمعاهدات.
    Par souci de clarté, on pourrait ajouter une disposition indiquant que les actes unilatéraux peuvent être formulés oralement ou par écrit. UN وأضاف أنه قد يكون من الممكن، توخيا للوضوح، إضافة حكم ينص على أن الأفعال الانفرادية يمكن صياغتها شفويا أو كتابة.
    Le Comité note que les faits constitutifs de l'infraction en vertu du nouveau Code étaient le refus de l'auteur d'exécuter quelque tâche militaire que ce soit. UN وتلاحظ اللجنة أن الأفعال التي تشكل الجريمة بموجب القانون الجديد هي رفض صاحب البلاغ أداء أي شكل من أشكال الخدمة العسكرية.
    Nous devons avoir la preuve que les actions parlent plus haut que les paroles. UN نريد أن نثبت أن الأفعال أبلغ من الأقوال.
    On a souligné que les actes unilatéraux ne pouvaient être révoqués unilatéralement ni restrictivement modifiés. UN وتم التأكيد على أن الأفعال الانفرادية لا يجوز أن تنقض بشكل انفرادي أو تعدل بشكل تقييدي.
    Il convient en outre de noter ici que les actes unilatéraux peuvent contribuer à l'élaboration de normes du droit coutumier. UN وإضافة إلى هذا، تجدر أيضا ملاحظة أن الأفعال الانفرادية قد تسهم في تطوير قواعد القانون العرفي.
    3.2 Les auteurs considèrent que les actes ayant eu lieu en territoire angolais avant l'indépendance entraînent la responsabilité civile du Portugal. UN 3-2 ويعتبر أصحاب البلاغ أن الأفعال التي وقعت في إقليم أنغولا قبل الاستقلال تفضي إلى مسؤولية البرتغال المدنية.
    À leur avis, il était impossible de l'écarter sous prétexte que les actes donnant lieu à l'estoppel n'étaient pas des actes unilatéraux autonomes. UN ورأيهم هو أنه لا يجوز استبعاده بدعوى أن الأفعال المؤدية إلى الإغلاق الحكمي ليست أفعالاً انفرادية مستقلة.
    Le Comité considère que les actes décrits sont constitutifs de torture au sens de l'article 1 de la Convention. UN وترى اللجنة أن الأفعال التي سيقت هي بمثابة تعذيب بالمعنى المقصود من المادة 1 من الاتفاقية.
    Le Comité considère que les actes décrits sont constitutifs de torture au sens de l'article premier de la Convention. UN وترى اللجنة أن الأفعال التي سيقت هي بمثابة تعذيب بالمعنى المقصود من المادة 1 من الاتفاقية.
    Il faut bien voir que ne peuvent être considérés comme des crimes de haine que les actes constitutifs d'une infraction pénale dont le mobile est discriminatoire. UN ويجب العلم أن الأفعال لا تشكل جريمة إلا إذا ارتكبت بدافع التمييز.
    Il a également rappelé que les actes terroristes étaient inacceptables, qu'ils soient commis en temps de paix ou au cours d'un conflit armé. UN وأكّد ذلك المتحدث أيضا أن الأفعال الإرهابية غير مقبولة، سواء في أوقات السلم أو أثناء الصراعات المسلّحة.
    Il a également rappelé que les actes terroristes étaient inacceptables, qu'ils soient commis en temps de paix ou au cours d'un conflit armé. UN وأكّد ذلك المتحدث أيضا أن الأفعال الإرهابية غير مقبولة، سواء في أوقات السلم أو أثناء الصراعات المسلّحة.
    S'il y a bien une chose que j'ai appris en étant escorte... c'est que les actes parlent plus que les mots. Open Subtitles إذا كان هناك شيء اوحد تعلمته من كوني مرافقة هو أن الأفعال أفضل من الأقوال
    En ce qui concerne les mots < < formulée par un État > > , une délégation a proposé que, par souci de clarté, on précise que les actes unilatéraux peuvent être formulés oralement ou par écrit. UN 256 - وفيما يتعلق بعبارة " الصادر عن الدولة " ، أعرب عن وجهة نظر مؤداها أنه توخيا للوضوح، ينبغي إضافة أن الأفعال الانفرادية يمكن صياغتها شفويا أو كتابة.
    Comme on a pu le constater, il ne fait pas de doute que les actes unilatéraux, envisagés de ce point de vue matériel, sont différents, en particulier pour ce qui est de leurs effets juridiques. UN ولا شك في أنه أمكن التأكد من أن الأفعال الانفرادية، عندما ينظر إليها من وجهة نظر مادية، هي أفعال متميزة ولا سيما فيما يتعلق بآثارها القانونية.
    Le Comité note que les faits constitutifs de l'infraction en vertu du nouveau Code étaient le refus de l'auteur d'exécuter quelque tâche militaire que ce soit. UN وتلاحظ اللجنة أن الأفعال التي تشكل الجريمة بموجب القانون الجديد هي رفض صاحب البلاغ أداء أي شكل من أشكال الخدمة العسكرية.
    6.4 L'État partie souligne que les faits dénoncés se sont produits avant l'entrée en vigueur pour le Chili du Protocole facultatif, en août 1992. UN 6-4 وتوضح الدولة الطرف أن الأفعال موضع شكوى صاحبة البلاغ وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في شيلي في آب/أغسطس 1992.
    Mais je pense que les actions parlent plus fort que les mots, spécialement celles au nom de la loyauté ou de notre sens du devoir ou de l'amour ou par espoir, pour une second chance. Open Subtitles لكن أعتقد أن الأفعال صوتها يعلو عن الكلمات خاصة الأفعال التي نقوم بها بسبب الولاء أو إحساسنا بالمسئولية
    La requérante estime donc que les traitements infligés constituent de la torture au titre de l'article premier de la Convention et, à tout le moins, des traitements cruels, inhumains et dégradants au titre de l'article 16 de la Convention. UN ومن ثم ترى صاحبة الشكوى أن الأفعال التي تعرض لها الضحية تشكل تعذيباً بموجب المادة 1 من الاتفاقية ومعاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة بموجب المادة 16 من الاتفاقية.
    On a constaté à ce sujet qu'il arrivait souvent que des actes illicites dirigés contre un Etat donné lésaient des Etats tiers, étant donné les relations d'interdépendance qui caractérisaient le monde moderne. UN وأبديت في هذا الصدد ملاحظة مفادها أنه غالبا ما يحدث أن اﻷفعال غير المشروعة الموجهة ضد دولة ما تضر كذلك بدولة ثالثة، نظرا للترابط الذي يميز العالم الحديث.
    Ce dernier cas se caractérisait à son tour par d'importantes variations, un acte collectif pouvant être fondé sur un seul instrument tandis que des actes conjoints seraient formulés aux moyens d'actes distincts mais ayant un objet analogue. UN وتنطوي الحالة الأخيرة بدورها على تباينات هامة، لأن الأفعال الجماعية يمكن أن تستند إلى صك واحد، في حين أن الأفعال المشتركة تصدر على هيئة أفعال مستقلة ولكن ذات غرض متشابه.
    les infractions pénales commises par les fonctionnaires de l'ONU portaient préjudice non seulement à la victime, mais aussi à sa famille et à la population du pays hôte tout entière. UN ولوحظ أن الأفعال الإجرامية التي يرتكبها أفراد الأمم المتحدة لا تلحق الأذى بالضحية فحسب، بل تلحقه أيضا بأسرة الضحية وبمجتمع الدولة المضيفة.
    L'Australie suscrit à l'opinion selon laquelle les actes unilatéraux existent bien en droit international et peuvent lier les États dont ils émanent dans certaines conditions. UN وتؤيد استراليا الرأي الذي مؤداه أن الأفعال الانفرادية توجد في إطار القانون الدولي، ويمكن أن تكون ملزمة للدولة القائمة بها في ظروف معينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus