Il s'ensuit également que la sécurité humaine doit être assumée dans tous ses aspects multidimensionnels du fait de sa nature. | UN | ويفهم أيضا من الرأي الوارد أعلاه أن الأمن البشري يجب اعتباره أمرا مفرغا منه بسبب طبيعته المتعددة الأبعاد. |
Il a également noté que la sécurité humaine était perçue comme complémentaire de la sécurité des États, car elle renforçait les droits de l'homme et contribuait au développement humain. | UN | وأشار أيضاً إلى أن الأمن البشري يفهم على أنه تكملة لأمن الدولة، لأنه ينهض بحقوق الإنسان ويعزز التنمية البشرية. |
Il convient toutefois également de préciser que la sécurité humaine ne passe pas par le recours à la force ni par un élargissement du concept classique de sécurité. | UN | لكن، من المهم أيضا توضيح أن الأمن البشري لا يترتب عليه استخدام القوة أو توسيع نطاق المفهوم التقليدي للأمن. |
Deuxièmement, il apparaît clairement dans le rapport que la sécurité humaine et la souveraineté nationale ne sont pas deux notions antinomiques. | UN | ثانيا، يوضح التقرير أن الأمن البشري والسيادة الوطنية لا يمثلان مفهومين متناقضين. |
En outre, la Charte japonaise de l'aide publique au développement déclare que la notion de sécurité humaine est l'un des principes fondamentaux de l'aide publique au développement. | UN | وعلاوة على ذلك، ينص ميثاق المساعدة الإنمائية الرسمية على أن الأمن البشري هو أحد المبادئ الأساسية في تقديم المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Nous nous félicitons de ce que le rapport insiste plusieurs fois sur l'idée que la sécurité humaine n'implique pas le recours à la force contre la souveraineté des États. | UN | وننظر بإيجابية إلى الإشارات المتكررة في التقرير إلى فكرة أن الأمن البشري لا يترتب عليه استخدام القوة ضد سيادة الدول. |
Il en ressort que la sécurité humaine se fonde sur la création de ce que l'Union africaine appelle | UN | وما يظهر هو أن الأمن البشري مبني على تهيئة ما يسميها الاتحاد الأفريقي |
Un orateur a fait valoir que la sécurité humaine devait occuper une place prioritaire dans le cadre de coopération mondiale. | UN | وأكد متكلم آخر على أن الأمن البشري ينبغي أن يكون من الأولويات الرئيسية في إطار التعاون العالمي. |
Un orateur a fait valoir que la sécurité humaine devait occuper une place prioritaire dans le cadre de coopération mondiale. | UN | وأكد متكلم آخر على أن الأمن البشري ينبغي أن يكون من الأولويات الرئيسية في إطار التعاون العالمي. |
Dans le débat qui a suivi les observations des intervenants, on a souligné que la sécurité humaine est un vaste concept qui couvre de nombreux aspects, et que le défi qu'elle représente ne peut être relevé en une seule fois. | UN | وفي المناقشة التي تلت ملاحظات المحاورين، أشير إلى أن الأمن البشري هو مفهوم واسع يشمل جوانب عديدة وأنه لا يمكن تذليل جميع التحديات التي يواجهها الأمن البشري جملة واحدة. |
Le Mexique est convaincu que la sécurité humaine n'entraîne ni tâches ni obligations nouvelles pour notre organisation; bien au contraire, elle aide à en orienter les travaux dans les domaines connexes de la sécurité, du développement et des droits de l'homme. | UN | وتعتقد المكسيك أن الأمن البشري لا ينطوي على واجبات أو التزامات جديدة للأمم المتحدة، ولكنه يساعد على تركيز أنشطتها في المجالات المتعلقة بالأمن والتنمية وحقوق الإنسان. |
Le Secrétaire général a souligné dans sa déclaration que la sécurité humaine n'entraînait pas une charge de travail supplémentaire pour les organismes des Nations Unies. Au contraire, elle offre à l'Organisation un cadre permettant de mettre à profit nos atouts respectifs, d'encourager nos actions, de donner un nouvel élan à nos travaux et de redynamiser nos partenariats. | UN | فقد شدد الأمين العام في بيانه على أن الأمن البشري لا يزيد من عبء عمل الأمم المتحدة، بل بالأحرى يوفر للمنظمة إطارا نحقق فيه المزايا المقارنة لدينا، ويقوي من أنشطتنا ويرسخ عملنا وينشط شراكاتنا. |
Il a été noté qu'il était nécessaire d'améliorer à la fois le niveau de sécurité et la qualité générale de la vie des résidents urbains et que la sécurité humaine et la prévention de la délinquance urbaine étaient des questions hautement prioritaires dans de nombreux pays. | UN | وأُشير إلى ضرورة تحسين مستويات الأمان والنوعية العامة للمعيشة لسكان المدن على حد سواء، وإلى أن الأمن البشري ومنع الجريمة الحضرية هما من الأولويات العليا لدى مقرّري السياسات العامة. |
Il a été noté qu'il était nécessaire d'améliorer à la fois le niveau de sécurité et la qualité générale de la vie des résidents urbains et que la sécurité humaine et la prévention de la délinquance urbaine étaient des questions hautement prioritaires dans de nombreux pays. | UN | وأُشير إلى ضرورة تحسين مستويات الأمان والنوعية العامة للمعيشة لسكان المدن على حد سواء، وإلى أن الأمن البشري ومنع الجريمة الحضرية هما من الأولويات العليا لدى مقرّري السياسات العامة. |
Nous sommes pleinement conscients du fait que la sécurité humaine ne se limite pas à l'absence de conflits, mais qu'elle implique avant tout de créer des conditions sociales, culturelles, économiques et environnementales favorables pour éviter les conflits, tout en garantissant la survie, le bien-être, les moyens de subsistance et la dignité de tous les êtres humains. | UN | وندرك تماما أن الأمن البشري لا يقتصر على غياب الصراع، ولكنه يرتبط في المقام الأول والأخير بتهيئة الظروف الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والبيئية المواتية، لمنع نشوب الصراعات في الوقت ذاته كفالة بقاء جميع البشر ورفاههم وكرامتهم وسبل عيشهم. |
Nous saluons en particulier le rôle joué par le Japon depuis qu'il a déclaré en 1997 que la sécurité humaine serait l'un des piliers de sa politique étrangère, aussi bien à l'appui du Fonds d'affectation spéciale que dans la promotion, aux côtés du Mexique et d'autres pays, des délibérations d'aujourd'hui sur cette question cruciale. | UN | ونشيد على وجه الخصوص بالدور الذي أدته اليابان منذ إعلانها في عام 1997 أن الأمن البشري سيكون أحد ركائز سياستها الخارجية، من خلال دعم الصندوق الاستئماني وتشجيعها هي والمكسيك وغيرها، إجراء مداولات بشأن هذه المسألة الهامة اليوم. |
Alors que la sécurité humaine renvoie aux situations d'insécurité multidimensionnelles que vivent les individus aujourd'hui, la responsabilité de protéger consiste principalement à protéger les populations dans des cas spécifiques de génocide, de crimes de guerre, de nettoyage ethnique et de crimes contre l'humanité. | UN | ففي حين أن الأمن البشري يأتي استجابة لأوجه انعدام الأمن المتعددة الأبعاد التي يواجهها البشر، تركز مسؤولية الحماية على حماية السكان من حالات معينة من الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب، والتطهير العرقي، والجرائم ضد الإنسانية. |
En outre, la participation de représentants de plusieurs régions du monde a enrichi le débat et montré que la sécurité humaine était un concept multidimensionnel en évolution constante. | UN | 75 - وعلاوة على ذلك، فقد أثرى المناقشة اشتراك ممثلين من عدة مناطق من العالم وبرهن على أن الأمن البشري مفهوم متعدد الأبعاد دائم التطور. |
Il est de plus en plus accepté que la sécurité humaine implique la protection des personnes à l'égard de menaces qui ont un effet direct sur la sécurité de l'État et de la communauté internationale. | UN | 76 - وهناك تفهم متنام لحقيقة أن الأمن البشري يستتبع حماية الأفراد من الأخطار التي لها أثر مباشر على أمن الدولة والمجتمع الدولي. |
Dans un monde qui aspire à la sécurité, il est devenu clair que la sécurité humaine - dans ce contexte, le droit de chacun de nous à disposer des éléments de base - est le seul fondement sur lequel nous pouvons construire. | UN | وفي عالم يبحث عن الأمن، أصبح واضحا أن الأمن البشري - وهو في هذا السياق حق كل واحد منا في الحصول على الضروريات الأساسية - هو الأساس الوحيد الآمن الذي نبني عليه. |
Il est apparu en conséquence que la notion de sécurité humaine donnait un prisme d'action important qui permettrait à l'ONU de mieux faire jouer l'interface entre sécurité, développement et droits de l'homme dans ses activités. | UN | ونتيجة لذلك، اعتبر عدد من الدول أن الأمن البشري يتيح منظاراً تستطيع الأمم المتحدة من خلاله، عند القيام بأنشطتها، أن تتعامل مع أوجه الترابط بين الأمن والتنمية وحقوق الإنسان. |