Pour le Mexique, il est évident que l'importance qui a été celle de la Conférence du désarmement autrefois fait désormais partie du passé. | UN | فبالنسبة للمكسيك، من الواضح أن الأهمية التي كان مؤتمر نزع السلاح يحظى بها في وقت ما باتت من الماضي. |
Il a été noté que l'importance accordée à l'article 7 par tous les comités permanents pouvait avoir contribué à une progression du nombre de rapports présentés en application de cet article. | UN | وأشير إلى أن الأهمية التي توليها اللجان الدائمة جميعها للمادة 7 قد تسهم في زيادة عدد التقارير المقدمة عن هذه المادة. |
En outre, il indique clairement que l'importance relative des programmes n'est ni un processus de planification, ni un produit. | UN | كما يوضح الإطار أن الأهمية الحيوية للبرامج ليست عملية تخطيط وليست منتجا. |
La Secrétaire générale de la Conférence a bien montré que l'intérêt réel du plan annoté était d'attirer l'attention sur l'ampleur du mandat de la réunion du Caire. | UN | وقد أوضحت اﻷمينة العامة للمؤتمر بشكل جلي أن اﻷهمية الحقيقية للمخطط المشروح هي توجيه الانتباه الى نطاق ولاية اجتماع القاهرة. |
Il ne faut absolument pas que la signification profonde de cet engagement se ternisse avec le temps. | UN | ومما لا مناص منه أن الأهمية البالغةَ لذلك الالتزام لن تَضعُف بمرور الزمن. |
Selon un rapport publié en novembre 2002 par la Commission des affaires étrangères de la Chambre des communes, Gibraltar n'a rien perdu de son importance stratégique au XXIe siècle. | UN | وقد ذهب تقرير نشرته لجنة الشؤون الخارجية بمجلس العموم في تشرين الثاني/نوفمبر 2002 إلى أن الأهمية الاستراتيجية للإقليم تظل دون نقصان في القرن الحادي والعشرين. |
Il a été noté que l'importance accordée à l'article 7 par tous les comités permanents pouvait avoir contribué à une progression du nombre de rapports présentés en application de cet article. | UN | وأشير إلى أن الأهمية التي توليها اللجان الدائمة جميعها للمادة 7 ربما تكون قد أسهمت في زيادة عدد التقارير المقدمة عن هذه المادة. |
Il a été noté que l'importance accordée à l'article 7 par tous les comités permanents pouvait avoir contribué à une progression du nombre de rapports présentés en application de cet article. | UN | وأشير إلى أن الأهمية التي توليها اللجان الدائمة جميعها للمادة 7 ربما تكون قد أسهمت في زيادة عدد التقارير المقدمة عن هذه المادة. |
La société Falconbridge a estimé que l'importance commerciale potentielle de cette pipe pourrait être évaluée de façon plus efficace grâce à des technologies de pointe appartenant à la société DeBeers. | UN | ورأت شركة فالكونبردج أن الأهمية التجارية المحتملة للاكتشاف يمكن تقييمها بشكل أكثر فعالية، باستخدام تكنولوجيات متقدمة تمتلكها شركة دوبيرز. |
Il a relevé que l'importance accordée par l'Algérie au travail avec les mécanismes conventionnels ne l'empêchait pas de continuer à coopérer avec les mécanismes non conventionnels. | UN | وأشار إلى أن الأهمية التي توليها الجزائر للعمل مع الآليات التعاهدية لا تثنيها عن مواصلة التعاون مع الآليات غير التعاهدية. |
En raison de l'évolution des demandes émanant des pays, une analyse des interventions réalisées montre que l'importance relative de l'action du PNUD dans le domaine de la gouvernance démocratique évolue. | UN | 35 - وأظهر تحليل للتدخلات الفعلية، يعكس الطابع المتطور للطلب القطري أن الأهمية النسبية لعمل البرنامج الإنمائي في نطاق الممارسة المتصلة بالحكم الديمقراطي آخذة في التغير. |
Tous les intervenants, y compris le Secrétaire général adjoint, les experts et les représentants, ont indiqué que l'importance de la demande intérieure et régionale ne devait pas faire oublier les objectifs en matière de commerce et d'exportation. | UN | 65- وشدد جميع المتكلمين، بمن فيهم نائب الأمين العام للأونكتاد، وأعضاء حلقة النقاش والمندوبون، على أن الأهمية التي يتسم بها الطلب المحلي والإقليمي لا تستبعد أهمية التوجُّه التجاري والتصديري. |
Tous les intervenants, y compris le Secrétaire général adjoint, les experts et les représentants, ont indiqué que l'importance de la demande intérieure et régionale ne devait pas faire oublier les objectifs en matière de commerce et d'exportation. | UN | 65 - وشدد جميع المتكلمين، بمن فيهم نائب الأمين العام للأونكتاد، وأعضاء حلقة النقاش والمندوبون، على أن الأهمية التي يتسم بها الطلب المحلي والإقليمي لا تستبعد أهمية التوجُّه التجاري والتصديري. |
11. La délégation a signalé que l'importance accordée par le Gouvernement aux questions de santé de la population l'avait conduit à adopter en 1999 une loi instituant le système de participation communautaire aux coûts de la santé et en 2000, une loi pour régir la pharmacie. | UN | 11- وأفاد الوفد أن الأهمية التي توليها الحكومة لقضايا الصحة العامة أفضت بها إلى اعتماد قانون، في عام 1999، أنشئ بموجبه نظام لمشاركة المجتمع في التكاليف الصحيـة وكذلك، في عام 2000، قانون بشأن الصيدليات. |
Nous voudrions proposer de retirer les termes < < question importante > > , car ils sont subjectifs et je pense que l'importance que nous lui accordons ressortira clairement des débats que nous tiendrons sur cette question, qui nous permettront également de savoir si elle est réellement cruciale dans l'amélioration de nos méthodes de travail ou s'il y a d'autres facteurs en jeu. | UN | ونود أن نقترح حذف عبارة " مسألة هامة " لأنها تتسم بطابع ذاتي، وأعتقد أن الأهمية التي نوليها لهذا العنصر، وما إذا كان حقا عنصرا هاما في تحسين أساليب عملنا أو ما إذا كانت هناك عوامل أخرى، ستتضح أثناء مناقشات هذه المسألة. |
Mme Lele a souligné que l'importance croissante des biocombustibles était un joker dans le lien entre forêts, alimentation, agriculture et énergie : un joker qui pouvait affecter les forêts, les terres cultivables et les pâtures et qui, à terme, pouvait avoir des effets négatifs sur le bien être des pauvres et des paysans sans terres. | UN | 25 - وأوضحت السيدة ليلي أن الأهمية المتزايدة للوقود الحيوي تعد الورقة الحاسمة في العلاقة بين الغابات، والأغذية، والزراعة، والطاقة، والتي يمكن أن تؤثر في الغابات، والأراضي المحصولية، والأراضي العشبية، ويمكن أن يكون لها تأثير سلبي على رفاه السكان الفقراء والمعدمين. |
M. Osmane (Algérie) expliquant la position de sa délégation, déclare que l'importance accordée par son Gouvernement à la réalisation universelle du droit des peuples à l'autodétermination découle directement de la pénible expérience d'une guerre de libération contre un système colonial particulièrement inhumain. | UN | 7 - السيد عثمان (الجزائر): قال في معرض تعليل موقف وفده أن الأهمية التي توليها حكومته للإعمال العالمي لحق الشعوب في تقرير المصير مستمدة من تجربة الجزائر المريرة في حرب التحرير ضد النظام الاستعماري الوحشي بصفة خاصة. |
b) Le Gouvernement a souligné que l'importance fondamentale de ces principes avait été réaffirmée dans de nombreuses résolutions de l'Assemblée générale, notamment la résolution 61/166 sur la promotion d'un dialogue sur les droits de l'homme fondé sur l'équité et le respect mutuel, adoptée sur l'initiative du Bélarus et de l'Ouzbékistan. | UN | (ب) وشددت الحكومة على أن الأهمية الأساسية لهذه المبادئ قد أعيد تأكيدها في العديد من قرارات الجمعية العامة، بما فيها القرار 61/166 المتعلق بتعزيز الحوار المبني على العدل والاحترام المتبادل بشأن حقوق الإنسان والذي اعتمد بناءً على مبادرة من أوزبكستان وبيلاروس. |
3. S’agissant de la lutte contre la désertification, la Tunisie constate avec préoccupation que l'intérêt porté à la Convention portant sur cette question demeure en deçà de ses attentes et souhaite que la communauté internationale augmente ses contributions aux fonds d'affectation spéciale et ses contributions volontaires. | UN | ٣ - وفيما يتعلق بمكافحة التصحر، تلاحظ تونس بقلق أن اﻷهمية التي تولى إلى الاتفاقية المتعلقة بهذه المسألة لا تزال دون مستوى اﻵمال المعلقة عليها، وتود أن يزيد المجتمع الدولي من تبرعاته ومساهمته في الصناديق الاستئمانية. |
5. M. RIVERO (Cuba) estime que l'intérêt de plus en plus marqué que les États portent aux travaux du Comité spécial justifierait une révision de la composition de cet organe et rappelle que Cuba, qui a toujours participé activement aux travaux du Comité spécial, souhaiterait accéder au statut de membre à part entière. | UN | ٥ - السيد ريفيرو )كوبا(: يرى أن اﻷهمية المتزايدة التي توليها الدول ﻷعمال اللجنة الخاصة لها ما يبرر إعادة النظر في تكوين هذه الهيئة وأشار إلى أن كوبا التي اشتركت دائما بنشاط في أعمال اللجنة الخاصة، ترغب في الحصول على مركز العضو الكامل العضوية فيها. |
Après tout, la signification juridique de l'acte et sa force obligatoire doivent être décidées au regard du droit international, en particulier du principe de la bonne foi. | UN | على أنه أضاف أن الأهمية القانونية للفعل وقوته الإلزامية أمران يتعين البت فيهما وفقا للقانون الدولي، ووفقا لمبدأ حسن النية على وجه التحديد. |
Selon un rapport publié en novembre 2002 par la Commission des affaires étrangères de la Chambre des communes, Gibraltar n'a rien perdu de son importance stratégique au XXIe siècle. | UN | وقد ذهب تقرير نشرته لجنة الشؤون الخارجية بمجلس العموم في المملكة المتحدة في تشرين الثاني/نوفمبر 2002 إلى أن الأهمية الاستراتيجية للإقليم لم تنتقص في القرن الحادي والعشرين. |