Certains représentants ont suggéré que la communication des données devrait se faire principalement sur une base volontaire. | UN | ورأى بعضهم أن الإبلاغ يجب أن يتم بطريقة طوعية. |
4. De noter que la communication des données demandées au paragraphe 3 de l'article 9 du Protocole peut se faire par voie électronique; | UN | 4 - أن يشير إلى أن الإبلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 9 من البروتوكول يمكن الاضطلاع به من خلال الوسائط الإلكترونية؛ |
Toutefois un représentant a fait observer que l'établissement de rapports était une lourde charge pour certaines Parties et que ses avantages devraient être proportionnels à l'effort demandé. | UN | غير أن أحد الممثلين أشار إلى أن الإبلاغ يشكل عبئاً كبيراً على بعض الأطراف وأنه ينبغي أن تكون فوائده متناسبة مع الجهود المطلوبة للقيام به. |
Par exemple, la Bourse de Johannesburg (JSE) souligne que la publication intégrée de telles informations contribue à sensibiliser les investisseurs, car elle réunit les données sur le bilan des entreprises en matière de durabilité et celles sur leurs résultats financiers. | UN | فسوق جوهانسبرغ للأوراق المالية مثلاً تذكر أن الإبلاغ المتكامل يزيد من وعي المستثمرين نظراً إلى أنه يجمع بين بيانات الأداء المتعلق بالاستدامة وبيانات الأداء المالي. |
D'aucuns estimaient que les informations sociales étaient aussi importantes que les informations financières. | UN | ورأى البعض أن الإبلاغ الاجتماعي لا يقل أهمية عن الإبلاغ المالي. |
14. Souligne que les rapports présentés à la Commission devraient suivre les principes suivants : | UN | 14 - يشدد على أن الإبلاغ للجنة ينبغي أن يسترشد بالاعتبارات التالية: |
Certains des membres du Comité ont rendu compte de la façon dont ils avaient communiqué des informations à PRESS et fait remarquer que la communication de données relatives au financement des activités de renforcement des capacités statistiques pourrait leur poser certains problèmes en raison de la nature et des modalités d'organisation de leurs procédures budgétaires. | UN | وتبادل بعض أعضاء اللجنة خبراتهم فيما يتعلق بتزويد النظام بالمعلومات وأشاروا إلى أن الإبلاغ عن بيانات التمويل المقدم لأنشطة بناء القدرة الإحصائية قد يفرض عليهم بعض الصعوبات نظرا لطبيعة الإجراءات في ميزانياتهم وتنظيمها. |
Il a dit que la présentation des données financières serait améliorée et réaffirmé, comme indiqué dans le document DP/2000/CRP.8, que la Division des interventions d'urgence du PNUD consulterait l'UNOPS au sujet des chevauchements éventuels concernant les situations de crise et d'après conflit. | UN | وأكد أن الإبلاغ المالي سيكون أكثر دقة قياسا على ما سبق. وكرر ما ذكر في الوثيقة DP/2000/CRP.8 بأن شُعبة الاستجابة لحالات الطوارئ التابعة للبرنامج الإنمائي ستتشاور مع المكتب فيما يتعلق بأوجه التداخل المحتملة في مجال حالات الأزمات وما بعد الصراع. |
L'inspecteur est d'avis que les procédures de communication des informations doivent être harmonisées de façon à fournir une vue d'ensemble exhaustive de l'action humanitaire au niveau des pays. | UN | 190- ويرى المفتش أن الإبلاغ يجب أن يتحقق فيه التناغم لتوفير صورة كاملة للاستجابة على الصعيد القطري. |
Par ailleurs, elle a reconnu que les problèmes concernant la présentation des rapports des bureaux extérieurs et le recouvrement des sommes qu'ils devaient n'étaient toujours pas réglés. | UN | ووافقت اﻹدارة أيضا على أن اﻹبلاغ والحصول على التقارير المتأخرة من المكاتب الميدانية لا يزالان قضية مستمرة. |
Une Partie avait toutefois fait valoir par la suite que l'utilisation des termes < < prier instamment > > signifiait que la communication des données n'était pas obligatoire. | UN | بيد أن طرفاً واحداً ذكر في وقت لاحق اعتقاده بأن استخدام كلمة " يحث " يعني أن الإبلاغ ليس إلزامياً. |
Notant en outre que la communication des données avant le 30 juin de chaque année facilite énormément le travail du Comité exécutif du Fonds multilatéral pour l'application du Protocole de Montréal en aidant les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole à respecter les mesures de réglementation prévues par le Protocole, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن الإبلاغ في موعد غايته 30 حزيران/يونيه من كل عام ييسر إلى حد كبير من عمل اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف لتنفيذ بروتوكول مونتريال في مساعدة الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول على الامتثال لتدابير الرقابة التي يرتبها البروتوكول، |
6. De noter en outre que la communication des données avant le 30 juin de chaque année facilite les travaux du Comité exécutif du Fonds multilatéral en aidant les Parties visées au paragraphe 1 de l’article 5 à respecter les mesures de réglementation prévues par le Protocole de Montréal; | UN | 6 - أن يشير كذلك إلى أن الإبلاغ قبل 30 حزيران/يونيه من كل عام ييسر بدرجة كبيرة من عمل اللجنة التنفيذية للصندوق متعدد الأطراف في مساعدة الأطراف العاملة بمقتضى الفقرة 1 من المادة 5 على الامتثال لتدابير الرقابة لبروتوكول مونتريال؛ |
Notant en outre que la communication des données avant le 30 juin de chaque année facilite énormément le travail du Comité exécutif du Fonds multilatéral pour l'application du Protocole de Montréal, qui aide les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole à respecter les mesures de règlementation prévues par le Protocole, | UN | وإذ يلاحظ كذلك أن الإبلاغ بحلول 30 حزيران/يونيه من كل عام يسهل إلى حد كبير عمل اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف لتنفيذ بروتوكول مونتريال في مساعدة الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول على الامتثال لتدابير الرقابة في إطار البروتوكول، |
Notant en outre que la communication des données avant le 30 juin de chaque année facilite considérablement le travail du Comité exécutif du Fonds multilatéral pour l'application du Protocole de Montréal à l'appui des efforts fournis par les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole pour respecter les mesures de réglementation qu'il prévoit, | UN | وإذ يلاحظ كذلك أن الإبلاغ بحلول 30 حزيران/يونيه من كل عام يسهّل إلى حد كبير عمل اللجنة التنفيذية للصندوق المتعدد الأطراف لتنفيذ بروتوكول مونتريال في مساعدة الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول على الامتثال لتدابير الرقابة في إطار البروتوكول، |
Il faut bien reconnaître que l'établissement de rapports pour la Convention est une tâche complexe en raison des interrelations entre les causes et les effets de la désertification, ses origines et sa localisation. | UN | ومن المسلّم به أن الإبلاغ في إطار الاتفاقية معقدٌ نتيجة العلاقات المتداخلة بين أسباب التصحر وآثاره، ومصدره ومكانه. |
La Grèce est d'avis que l'établissement de rapports à intervalles réguliers aide à promouvoir la transparence et, parallèlement, à renforcer la confiance dans un régime global de non-prolifération. | UN | وترى اليونان أن الإبلاغ بانتظام يساعد على تحقيق الشفافية، ويساعد في الوقت ذاته على زيادة الثقة في نظام معاهدة عدم الانتشار بوجه عام. |
Nous pensons, de même que tous les États parties, que l'établissement de rapports au titre de l'article 7 est d'une importance fondamentale pour la pleine application de la Convention. | UN | ونحن نرى، كما هو الحال بالنسبة لجميع الدول الأطراف، أن الإبلاغ بموجب المادة 7 يتسم بأهمية جوهرية بالنسبة للتنفيذ التام للاتفاقية. |
L'intervenant a souligné que la publication d'informations non financières avait été réduite et que, en l'absence de ce type de renseignements, il n'était pas possible de prendre de bonnes décisions susceptibles de créer de la valeur. | UN | وأكد المتحدِّث أن الإبلاغ عن البيانات غير المالية تقلَّص، وأنه في غياب هذه المعلومات لا يمكن اتخاذ قرارات جيدة من منظور إضافة قيمة. |
Il a aussi expliqué que les informations non financières s'étaient multipliées au cours des cinq dernières années, mais que, si elles n'y étaient pas contraintes, les entreprises ne divulguaient pas toutes les informations nécessaires. | UN | وأوضح المتحدِّث أن الإبلاغ عن المعلومات غير المالية ازداد في السنوات الخمس الماضية، ولكن ما لم يلتزم قطاع الشركات بالكشف عن المعلومات غير المالية فإنه لن يفصح عن جميع المعلومات الضرورية. |
14. Souligne que les rapports présentés à la Commission devraient suivre les principes suivants : | UN | 14 - يشدد على أن الإبلاغ للجنة ينبغي أن يسترشد بالاعتبارات التالية: |
Il convient de noter que la communication de données est obligatoire pour les émissions dans l'eau et le sol supérieures aux valeurs limites de 1 kg/an, mais non pour les émissions dans l'air; | UN | ومن الملاحظ أن الإبلاغ الزامي بشأن المياه والأراضي التي تزيد فيها قيم الحدود القصوى عن 1 كيلوغرام/سنوياً إلا أنه ليس مطلوباً بالنسبة للانبعاثات في الجو؛ |
Il a dit que la présentation des données financières serait améliorée et réaffirmé, comme indiqué dans le document DP/2000/CRP.8, que la Division des interventions d'urgence du PNUD consulterait l'UNOPS au sujet des chevauchements éventuels concernant les situations de crise et d'après conflit. | UN | وأكد أن الإبلاغ المالي سيكون أكثر دقة قياسا على ما سبق. وكرر ما ذكر في الوثيقة DP/2000/CRP.8 بأن شُعبة الاستجابة لحالات الطوارئ التابعة للبرنامج الإنمائي ستتشاور مع المكتب فيما يتعلق بأوجه التداخل المحتملة في مجال حالات الأزمات وما بعد الصراع. |
L'inspecteur est d'avis que les procédures de communication des informations doivent être harmonisées de façon à fournir une vue d'ensemble exhaustive de l'action humanitaire au niveau des pays. | UN | 190 - ويرى المفتش أن الإبلاغ يجب أن يتحقق فيه التناغم لتوفير صورة كاملة للاستجابة على الصعيد القطري. |
Par ailleurs, elle a reconnu que les problèmes concernant la présentation des rapports des bureaux extérieurs et le recouvrement des sommes qu'ils devaient n'étaient toujours pas réglés. | UN | ووافقت اﻹدارة أيضا على أن اﻹبلاغ والحصول على التقارير المتأخرة من المكاتب الميدانية لا يزالان قضية مستمرة. |
Nous craignons que la communication d'informations détaillées et classées par catégories concernant les transferts ne nuise aux intérêts individuels et spécifiques en matière de sécurité nationale de chaque État partie. | UN | ويساورنا القلق من أن الإبلاغ المفصل والمقسّم إلى فئات عن عمليات النقل قد يؤدي إلى تقويض مصالح الأمن القومي الفردية والخاصة لكل دولة من الدول المشاركة. |