Le Conseil a estimé que les réponses à ces questions étaient satisfaisantes et exhaustives. | UN | وقد رأى المجلس أن الإجابات على الأسئلة التي وجّهها مُرضية وجامعة. |
Le Comité se félicite du dialogue ouvert et constructif qu'ont eu la délégation et les membres du Comité, tout en notant que les réponses à certaines questions ont été vagues et que des questions sont restées sans réponse. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للحوار الصريح والبناء الذي دار بين الوفد وأعضاء اللجنة. إلاّ أنها تلاحظ أن الإجابات على بعض الأسئلة التي طرحت كانت مبهمة في حين ظلت بعض الأسئلة بدون إجابة. |
L'examen soigneux des causes profondes de conflit laisse penser que les réponses ne seront pas faciles à trouver. | UN | والتفحص المتروي للأسباب الجذرية للصراعات سيبين أن الإجابات لن تكون سهلة. |
Il a décidé que les réponses n'étaient pas suffisantes pour constituer un éclaircissement. | UN | وقرر الفريق العامل أن الإجابات لا تعتبر كافية لتشكل توضيحاً. |
La mauvaise qualité des réponses fournies à un certain nombre de données a rendu leur publication impossible. | UN | واعتبر أن الإجابات على عدد من بنود البيانات غير صالحة للنشر. |
Mais il y a ceux qui croient que les réponses sont enterrées sous la neige et les rochers, en attente d'être découvertes... | Open Subtitles | لكن البعض يعتقد أن الإجابات هناك مدفونة تحت الثلج تنتظر البحث |
Que faisons-nous donc face aux défis du nouveau siècle? Comment l'ONU peut-elle contribuer à répondre aux défis que le Secrétaire général a identifiés dans son rapport du millénaire? Je pense que les réponses se trouvent dans le processus d'adaptation. | UN | كيف نواجه إذن تحديات القرن الجديد؟ كيف يمكن للأمم المتحدة أن تساعد على مواجهتنا التحديات التي حددها الأمين العام في تقريره لمؤتمر قمة الألفية إنني أرى أن الإجابات تكمن في عملية التكيف. |
9. Il convient peut-être de noter que les réponses des missions permanentes étaient très différentes d'une mission à l'autre. | UN | ٩ - ولعل من المفيد اﻹشارة إلى أن الإجابات الواردة من البعثات الدائمة تباينت تباينا كبيرا. |
De plus, le tableau doit clairement indiquer que les réponses données par les États parties concernent la conformité aux obligations qu'ils ont eux-mêmes décidé d'assumer dans le cadre du Protocole facultatif. | UN | كذلك ينبغي أن يتبين بوضوح من المخطط أن الإجابات التي قدمتها الدول الأطراف فيما يتعلق بالامتثال للالتزامات التي قامت هي نفسها بالتعهد بها بموجب البروتوكول الاختياري. |
Il convient cependant de noter que les réponses aux questions portant sur les convictions religieuses sont, conformément à la Constitution, facultatives et que ces chiffres, par conséquent, ne reflètent pas nécessairement la réalité. | UN | غير أنه تنبغي ملاحظة أن الإجابات عن أسئلة المعتقدات الدينية للشخص اختيارية، وفقاً للدستور، وعليه، فإن هذه الأعداد قد لا تُظهر الواقع الفعلي. |
Il le remercie aussi de son exposé oral, de ses réponses écrites à la liste des points et questions soulevés oralement par le groupe de travail d'avant-session et des précisions qu'il a fournies en réponse aux questions posées oralement par le Comité, encore que les réponses à certaines des questions n'aient pas entièrement satisfait. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن تقديرها للدولة الطرف للعرض الشفوي الذي قدمته والإجابات الخطّية على قائمة القضايا والأسئلة التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة والإيضاحات التي قدمتها ردا على الأسئلة التي طرحتها اللجنة شفويا، ولو أن الإجابات على بعض الأسئلة لم تكن كافية. |
Après avoir constaté que les réponses à la liste de points et de questions relatives au cinquième rapport périodique avaient permis d'expliquer quelque peu l'écart salarial entre hommes et femmes, Mme Patten demande des détails complémentaires sur les données relatives aux disparités salariales et sur la Loi 33/2002 sur l'égalité de rémunération pour un travail égal. | UN | 9 - ومن الملاحظ أن الإجابات على قائمة القضايا والأسئلة المتصلة بالتقرير الدوري الخامس قد تعرضت إلى حد ما لإبراز تلك الثغرة القائمة بين أجور الرجال والنساء، ومن ثم، فإنه ينبغي تقديم مزيد من التفاصيل بشأن بيانات تفاوت الأجور، وأيضا بشأن القانون 33/2002 المتعلق بالمساواة في الأجر عن الأعمال المتساوية. |
Mme Patten note que les réponses fournies dans le cadre de la liste des points à traiter ne donnent aucune information sur la prise en compte de la Convention dans le système juridique de l'État partie. | UN | 17 - السيدة باتن: أشارت إلى أن الإجابات على قائمة المسائل المستفسر عنها لا تقدم أية معلومات عن وضع الاتفاقية في النظام القانوني للدولة الطرف. |
Mme González regrette que les réponses à la liste des observations n'aient pas été traduites dans toutes les langues, et il est donc difficile, voire impossible, pour tous les membres de les lire. | UN | 26 - السيدة غونزاليس: أشارت إلى أن الإجابات عن قائمة القضايا لم تترجم للأسف إلى جميع اللغات، بالتالي يصعب أو حتى يتعذر على جميع الأعضاء قراءتها. |
D. Conclusions et recommandations Tout bien considéré, l'opinion des participants au Forum a généralement été défavorable tandis que les réponses reçues des États Membres ont été mitigées. | UN | 78 - تبين في نهاية المطاف، أن الإجابات الواردة من المشاركين في المنتدى كانت سلبية، في حين أن الردود الواردة من الدول الأعضاء كانت متباينة. |
Je ne peux en être sûr, mais je dirais que les réponses doivent être dans le nouveau livre de Timothy. | Open Subtitles | - لا يمكنني أن أكون متأكدا تماما ، لكن يمكنني أن اقول أن الإجابات تكمن في كتاب (ثيموثي) الجديد. |
Ces négociations ont amené M. el-Baradei à conclure dans son récent rapport que l'Agence a pu parvenir à la conclusion que les réponses fournies par l'Iran sur les programmes passés déclarés de fabrication de centrifugeuses P-1 et P-2 sont compatibles avec ses propres constatations. | UN | وكانت نتيجة هذه المفاوضات أن خلُص السيد البرادعي في تقريره الصادر مؤخرا إلى أن " الوكالة تمكنت من الاستنتاج أن الإجابات التي قدمتها إيران بشأن برنامجي الطرد المركزي P-1 و P-2 تتوافق والنتائج التي توصلت إليها الوكالة " . |
Mme Tavares da Silva se félicite du fait que les réponses apportées aux questions posées à propos de l'article 12 concernant la planification familiale sont plus encourageantes que ce qui est dit dans les rapports périodiques, à ceci près, toutefois, qu'il n'a pas été répondu à une question concernant l'existence d'une politique nationale de santé génésique. | UN | 47 - وأعربت عن سرورها من أن الإجابات الشفوية على الاستفسارات التي أثيرت في إطار المادة 12، بشأن تنظيم الأسرة، كانت أكثر تشجيعا من المعلومات التي قدمت في التقارير الدورية. وأضافت أن مسألة وجود سياسة وطنية للصحة التناسلية لم تحظ بإجابة. |
Le Directeur général de l'AIEA a souligné dans celui-ci que l'Agence avait été en mesure de conclure que les réponses fournies par l'Iran à ses questions, conformément au plan de travail, concordaient avec ce qu'elle avait observé, et qu'elle considérait que ces questions n'étaient plus litigieuses. | UN | وفي هذا الصدد، شدد المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية في التقرير على أن " الوكالة استطاعت أن تستنتج أن الإجابات التي قدمتها إيران وفقا لخطة العمل تتوافق والنتائج التي توصلت إليها الوكالة " و " تعتبر أن تلك المسائل قد حُلت " . |
La réponse logique à tout ceci serait de se demander si les enquêtes sur le bonheur sont vraiment suffisamment fiables pour être utilisées par les législateurs. Les chercheurs se sont particulièrement intéressés à cette question et suite à de nombreuses études, ont découvert que les réponses sur leur bien-être formulées par les individus correspondent assez justement aux indices plus objectifs. | News-Commentary | والرد الطبيعي على كل هذا هو أن نسأل أنفسنا ما إذا كانت أبحاث السعادة جديرة حقاً بالقدر الكافي من الثقة لكي يستعين بها صناع القرار السياسي. لقد أولى الباحثون اهتماماً كبيراً بهذه القضية، وبعد العديد من التجارب والاختبارات، وجدوا أن الإجابات التي يرد بها الناس على الأسئلة حول رفاهيتهم تتفق إلى حد كبير كما يبدو مع أدلة أكثر موضوعية. |
Les réponses fournies dans le cadre de la liste des points à traiter font référence à plusieurs projets en préparation, y compris un projet de développement local, mais elle aimerait savoir exactement quels projets ont été lancés par le Gouvernement. | UN | ورغم أن الإجابات على قائمة المسائل المستفسر عنها أشارت إلى عدد من المشاريع التي لا تزال في طور التخطيط، بما في ذلك مشروع للتنمية المحلية، فمن المهم معرفة المشاريع التي اقترحت بمبادرة من الدولة. |