"أن الإجراءات المتخذة" - Traduction Arabe en Français

    • que les mesures prises
        
    • que les actions
        
    Le Gouvernement se contente d'indiquer d'une manière générale que les mesures prises l'ont été d'une manière conforme à la législation nationale et à la pratique internationale. UN وقد اكتفت الحكومة بإشارة عامة إلى أن الإجراءات المتخذة تمت طبقاً للقوانين الوطنية والممارسات الدولية.
    Il est évident que les mesures prises par les pays développés ont permis d'alléger le fardeau de la dette des États africains. UN ومما لا شك فيه أن الإجراءات المتخذة من بعض الدول المتقدمة قد خففت من حدة آثار المديونية الخارجية.
    Elles peuvent démontrer aussi que les mesures prises ont rendu impossible tout retour en arrière. UN ويمكن أيضا أن تقيمَ هذه التدابير الدليل على أن الإجراءات المتخذة أفضت إلى استحالة حدوث انتكاسة في جهود نزع السلاح.
    La Rapporteuse spéciale note avec préoccupation que les mesures prises pour réagir contre les atteintes aux droits de l'homme actuelles sont rarement assez efficaces pour réprimer la violence et mettre un terme aux exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. UN وتلاحظ المقررة الخاصة بقلق أن الإجراءات المتخذة رداً على انتهاكات حقوق الإنسان الجارية نادراً ما تكون ناجحة أو فعالة في كبح العنف وإنهاء حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً.
    Il est convaincu qu'il pourra continuer à faire de même avec le nouveau Haut Commissaire aux droits de l'homme et rappelle que les actions menées en Afrique et en Asie pour allier lutte antiterroriste et protection des droits de l'homme ont été couronnées de succès. UN وهو على اقتناع بأنه يستطيع مواصلة ذلك مع المفوض السامي الجديد لحقوق الإنسان وأشار إلى أن الإجراءات المتخذة في أفريقيا وآسيا من أجل محاربة الإرهاب وحماية حقوق الإنسان قد توجت بالنجاح.
    :: La crise économique mondiale démontre amplement que les mesures prises dans un pays affectent d'autres pays et que les échecs essuyés dans un secteur risquent d'infliger de nouveaux coûts à l'économie mondiale. UN :: تبين الأزمة الاقتصادية العالمية أن الإجراءات المتخذة في اقتصاد واحد يمكن أن تؤثر على الاقتصادات الأخرى وأن أوجه الفشل التي يتعرض لها قطاع واحد يمكن أن تترتب عليها تكاليف على الاقتصاد العالمي.
    Ces dispositions énoncent clairement que les mesures prises dans l'exercice de la responsabilité de protéger doivent l'être en stricte conformité avec les dispositions de la Charte des Nations Unies et les buts et principes qui y sont énoncés. UN وهذه الأحكام توضح أن الإجراءات المتخذة في ممارسة المسؤولية عن الحماية يجب ألا تنفذ إلا فيما يتسق مع أحكام ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده ومبادئه.
    Le Maroc a dit que les mesures prises pour éliminer la pauvreté et pour renforcer le programme pertinent avaient retenu son attention, et il a demandé des informations complémentaires sur l'intégration dans ce programme de la protection des droits de l'homme. UN وأشار المغرب إلى أن الإجراءات المتخذة لاستئصال شأفة الفقر وتعزيز البرنامج ذي الصلة استرعت انتباهه. لذلك، طلب المغرب الحصول على المزيد من المعلومات بشأن إدراج حماية حقوق الإنسان في هذه البرامج.
    Par ailleurs, les gouvernements doivent s'assurer que les mesures prises en matière de financement agricole s'intègrent bien dans leurs plans stratégiques de développement, y compris les stratégies de réduction de la pauvreté. UN كما أن على الحكومات أن تتأكد من أن الإجراءات المتخذة في مجال التمويل الزراعي تشكل جزءاً من خطط تنميتها الاستراتيجية، بما في ذلك استراتيجياتها الخاصة بالحد من الفقر.
    Il est souligné dans la déclaration susmentionnée que les mesures prises doivent être conformes à l'autorité juridique nationale, ainsi qu'au droit international et aux cadres juridiques internationaux pertinents. UN ويشدد هذا البيان على أن الإجراءات المتخذة متماشية مع السلطات القانونية الوطنية والقانون الدولي ذي الصلة وأطر العمل ذات الصلة.
    Il faut aussi souligner que les mesures prises uniquement au niveau national ne donneront les résultats escomptés que si elles sont complétées par la coopération internationale. UN علاوة على ذلك، لا بد من التأكيد على أن الإجراءات المتخذة على المستوى الوطني فحسب لن تسفر عن النتائج المرجوة ما لم تُستكمل بالتعاون الدولي.
    Le CCC estime que les mesures prises pour renforcer la participation de la haute direction vont dans le bon sens et attestent d'un solide engagement de la part de la haute direction, celle-ci étant représentée à un niveau approprié; il évaluera l'incidence de ces changements dans ses futurs rapports. UN ويرى المجلس أن الإجراءات المتخذة لتعزيز ترتيبات الإدارة العليا خطوة إيجابية تظهر المستوى اللازم من الالتزام والمشاركة على مستوى عال مناسب في الأمم المتحدة، وسيقيّم هذه التغييرات في تقاريره المقبلة.
    156. Il est donc évident que les mesures prises en 1997 pour promouvoir le développement agricole ont utilement contribué à atteindre les objectifs fixés. UN 156- وقد بدا واضحاً أن الإجراءات المتخذة في عام 1997 لدفع مسيرة التنمية الزراعية كان لها أثر إيجابي، في تحقيق الأهداف المرجوة منه.
    Le BSCI est confiant que les mesures prises assureront l'efficacité des audits du plan-cadre d'équipement dans l'avenir proche. UN 56 - ومكتب خدمات الرقابة الداخلية على ثقة من أن الإجراءات المتخذة ستكفل تغطية المخطط العام لتجديد مباني المقر بمراجعة الحسابات على نحو فعّال في الأجل القصير.
    A cette occasion, il a été réaffirmé et souligné que les < < mesures prises aux plans régional et sous-régional jettent un pont entre les réalités nationales et les priorités mondiales, tout en permettant d'aborder des problèmes de préoccupation commune et de défendre des intérêts partagés liés à la proximité géographique, à l'homogénéité relative et à l'histoire partagée > > . UN وبهذه المناسبة، تم التأكيد والتشديد مجدداً على أن الإجراءات المتخذة على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي توفر جسراً بين الوقائع الوطنية والأولويات العالمية فيما تتصدى أيضاً لمجالات الاهتمام والمصالح المشتركة المرتبطة بالقرب الجغرافي والتجانس النسبي والتاريخ المشترك.
    [C1] Le Comité accueille avec satisfaction le Programme stratégique pour les réformes juridique et judiciaire en République d'Arménie (2012-2016), mais estime que les mesures prises ne suffisent pas à mettre en œuvre la recommandation invitant l'État partie à modifier la législation interne pour garantir l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN [جيم 1]: بينما ترحب اللجنة بالبرنامج الاستراتيجي للفترة 2012-2016 بشأن الإصلاحات القانونية والقضائية في جمهورية أرمينيا، فإنها ترى أن الإجراءات المتخذة لا تنفذ التوصية الداعية إلى تعديل القانون المحلي للدولة الطرف بغية ضمان استقلال السلطة القضائية.
    [C1]: Le Comité accueille avec satisfaction le Programme stratégique pour les réformes juridique et judiciaire en République d'Arménie (2012-2016), mais estime que les mesures prises ne mettent pas en œuvre la recommandation invitant l'État partie à modifier la législation interne pour garantir l'indépendance du pouvoir judiciaire. UN [جيم 1]: بينما ترحب اللجنة بالبرنامج الاستراتيجي للفترة 2012-2016 بشأن الإصلاحات القانونية والقضائية في جمهورية أرمينيا، فإنها ترى أن الإجراءات المتخذة لا تنفذ التوصية الداعية إلى تعديل القانون المحلي للدولة الطرف بغية ضمان استقلال السلطة القضائية.
    L'auteur soutient enfin que, même s'il établit l'existence d'une fin légitime justifiant la limitation, l'État partie doit aussi démontrer que les mesures prises étaient nécessaires pour servir cette fin. UN وتؤكد أنه حتى لو أثبتت الدولة الطرف وجود هدف مشروع متوخى من القيد، سيتعين على الدولة الطرف أيضاً توضيح أن الإجراءات المتخذة كانت ضرورية() من أجل حماية ذلك الهدف.
    11.7 Pour ce qui est des allégations de l'auteur en vertu de l'article 18, le Comité note que les mesures prises à l'encontre de ce dernier en application de l'injonction de la Commission d'enquête d'août 1991 n'étaient pas dirigées contre ses pensées ou ses convictions en tant que telles, mais plutôt contre la manifestation de ces convictions dans un contexte particulier. UN 11-7 وتلاحظ اللجنة، فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادة 18، أن الإجراءات المتخذة ضد صاحب البلاغ نتيجة الأمر الصادر في آب/أغسطس 1991 عن مجلس حقوق الإنسان المعني بالتحقيق، لم تخص أفكاره أو معتقداته في حد ذاتها، بل كانت تعني إظهاره لتلك المعتقدات في إطار معين.
    11.7 Pour ce qui est des allégations de l'auteur en vertu de l'article 18, le Comité note que les mesures prises à l'encontre de ce dernier en application de l'injonction de la Commission d'enquête d'août 1991 n'étaient pas dirigées contre ses pensées ou ses convictions en tant que telles, mais plutôt contre la manifestation de ces convictions dans un contexte particulier. UN 11-7 وتلاحظ اللجنة، فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادة 18، أن الإجراءات المتخذة ضد صاحب البلاغ نتيجة الأمر الصادر في آب/أغسطس 1991 عن مجلس حقوق الإنسان المعني بالتحقيق، لم تخص أفكاره أو معتقداته في حد ذاتها، بل كانت تعني إظهاره لتلك المعتقدات في إطار معين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus