Le Comité consultatif note que l'Administration s'occupe effectivement de coordination régionale. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الإدارة قد انخرطت بالفعل في التنسيق الإقليمي. |
Cependant, ces problèmes réapparaissent toujours, ce qui indique que l'Administration n'a pas pleinement répondu aux préoccupations du Comité. | UN | ومع ذلك، فلا تزال مشاكل مماثلة تتكرر، مما يدل على أن الإدارة لم تعالج شواغل المجلس معالجة تامة. |
Force est de constater que l'Administration andorrane dispose de moyens humains très modestes ce qui explique le retard accumulé. | UN | وتجدر ملاحظة أن الإدارة في أندورا تمتلك موارد بشرية محدودة للغاية، وهذا يفسر التأخير الحاصل. |
Les missions de maintien de la paix ont besoin de meilleurs services, que les États Membres escomptent et que le Département est résolu à fournir. | UN | وتحتاج بعثات حفظ السلام إلى خدمات أحسن، وهي خدمات تتوقع الدول الأعضاء أن الإدارة ملتزمة بتوفيرها. |
Les auteurs du présent rapport soulignent que la gestion axée sur les résultats consiste essentiellement à apprendre au fur et à mesure. | UN | ويود واضعو هذا التقرير التأكيد على أن الإدارة على أساس النتائج هي أساسا عملية تعلُّم من خلال العمل. |
Les communautés ont clairement indiqué au HCDH que l'Administration civile israélienne ne les avait pas consultées au sujet de ce plan de transfert. | UN | وقد أوضحت الجماعات للمفوضية أن الإدارة المدنية الإسرائيلية لم تستشرها بشأن خطط نقلها. |
Elle a assuré que l'Administration se pencherait sur le problème du volume de travail du Bureau de l'audit et des investigations. | UN | وأكدت أن الإدارة ستعالج موضوع عبء عمل مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات. |
La conclusion positive est que l'Administration se sert des évaluations pour soulever des questions importantes, et détermine quels sont les éléments nécessaires pour y répondre. | UN | والاستنتاج الإيجابي من ذلك هو أن الإدارة تستخدم التقييمات لطرح أسئلة هامة وتحديد ما هو ضروري للإجابة عليها. |
Elle a assuré que l'Administration se pencherait sur le problème du volume de travail du Bureau de l'audit et des investigations. | UN | وأكدت أن الإدارة ستعالج موضوع عبء عمل مكتب التحقيقات ومراجعة الحسابات. |
:: Étant donné que l'Administration publique doit être modernisée en permanence, comment les caractéristiques de la crise actuelle peuvent-elles contribuer à accélérer le changement? | UN | :: بالنظر إلى أن الإدارة العامة تحتاج إلى التحديث بصورة مستمرة، كيف يمكن لسياق الأزمة الحالية أن يفيد كعامل معجِّل بالتغيير؟ |
L'auteur ajoute que l'Administration a totalement ignoré la procédure prévue par la loi lorsqu'elle a pris les décisions contestées. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن الإدارة قد تجاهلت بالكامل الإجراء القانوني اللازم اتخاذه للتعامل مع القرارات المتنازَع فيها. |
Le Comité avait pris acte du fait que l'Administration avait pris des mesures pour remédier à ces carences, à savoir : | UN | ولاحظ المجلس أن الإدارة قد اتخذت التدابير اللازمة لمعالجة أوجه القصور هذه، بطرق عدة من بينها: |
Le Comité consultatif note que l'Administration a accepté la recommandation des commissaires. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الإدارة قد وافقت على توصية المجلس. |
Les résultats de l'évaluation ont montré que le Département s'acquitte bien de nombreuses fonctions. | UN | وأظهرت نتائج التقييم أن الإدارة تؤدي كثيرا من الأعمال بطريقة جيدة. |
Le Groupe compte que le Département prendra les mesures voulues pour remédier à cette lacune. | UN | ولا شك في أن الإدارة ستتخذ الإجراء المناسب لإصلاح هذا الوضع. |
Le BSCI a constaté que le Département avait nettement progressé en matière de renforcement de la gestion des connaissances parmi les envoyés. | UN | 100 - وجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الإدارة أحرزت تقدما هاما في تعزيز إدارة المعارف بين المبعوثين. |
Affirmant que la gestion durable des forêts ne saurait être envisagée sans une protection des droits des peuples autochtones, | UN | وتأكيدا على أن الإدارة المستدامة للغابات لا يمكن أن تتحقق دون حماية لحقوق الشعوب الأصلية، |
Affirmant que la gestion durable des forêts ne saurait être envisagée sans une protection des droits des peuples autochtones, | UN | وتأكيدا على أن الإدارة المستدامة للغابات لا يمكن أن تتحقق دون حماية لحقوق الشعوب الأصلية، |
Ces dispositifs mentionnent tous le rôle des États membres et le fait que la gestion axée sur les résultats doit aligner les plans de travail des unités administratives et des individus. | UN | وتشير أُطر هذه المنظمات جميعها إلى دور الدول الأعضاء وإلى أن الإدارة القائمة على النتائج يجب أن توائم بين خطط عمل الوحدات وخطط العمل الفردية. |
Il est à noter que la direction a engagé un certain nombre de mesures début 2011 pour donner suite aux recommandations non encore mises en œuvre. | UN | ولوحظ أن الإدارة اتخذت إجراءات إضافية في أوائل عام 2011 للتعامل مع التوصيات المعلقة. |
Il est clair qu'une gestion efficace des catastrophes a contribué à la baisse générale de la mortalité due aux catastrophes liées aux phénomènes climatiques. | UN | ومن الواضح أن الإدارة الفعالة للكوارث أسهمت في انخفاض الوفيات الناجمة عن الكوارث المتصلة بالطقس على مستوى العالم. |
Le respect de la filière hiérarchique au sein du Secrétariat revêt une importance cruciale. Il importe que les hauts fonctionnaires s'impliquent dans l'exécution du projet, notamment en supervisant tous les aspects de son exécution. | UN | وأكّدت أن التقيّد بالتسلسل القيادي في الأمانة العامة يعدّ أمراً بالغ الأهمية، ذلك أن الإدارة العليا يجب أن تشارك في تنفيذ المشروع، ويشمل ذلك القيام برصد تنفيذه على النحو المناسب. |
Tout en observant qu'il faudra un certain temps avant que ce processus de consultation ne produise les effets escomptés, la Direction indique qu'elle appliquera la recommandation. | UN | ورأت إدارة البرنامج أن ظهور فوائد لعملية التشاور سوف يحتاج لشيء من الوقت، إلا أن الإدارة ستقوم بتنفيذ هذه التوصية. |
Les dialogues ont pris note que la gouvernance urbaine est une question locale qui a aussi des conséquences aux niveaux national et international pour le bien -être des citoyens. | UN | ولوحظ أن الإدارة الحضرية قضية محلية لها تفريعات وطنية ودولية أيضاً بالنسبة لرفاه المواطنين. |