Il est clair que les terroristes voulaient non seulement provoquer une catastrophe civile de grande portée mais aussi une catastrophe écologique grave. | UN | ومن الواضح أن الإرهابيين لم يكونوا يسعون فحسب إلى إحداث كارثة مدنية جماعية بل وكارثة بيئية خطيرة أيضا. |
OK, tu sais que les terroristes musulmans aiment bien se faire sauter dans les avions, ce genre de trucs ? | Open Subtitles | حسنا, تعلم كيف أن الإرهابيين الإسلمويين دائما يفجرون أنفسهما في محطات الطائرات وأشياء من هذا القبيل؟ |
Il y a lieu de penser que les terroristes présents dans la région utilisent essentiellement des armes classiques. | UN | ويُعتقد أن الإرهابيين في المنطقة يعتمدون أساسا على الأسلحة التقليدية. |
Il est hors de doute que les terroristes qui ont lancé ces attaques ont pris délibérément les civils pour cible. | UN | وما من شك في أن الإرهابيين الذين نفّذوا هذه الهجمات تعمَّدوا استهداف المدنيين الأبرياء. |
Nous ne nions pas pour autant que des terroristes soient encore capables de semer le chaos dans nos sociétés. | UN | وهذا لا يعني إنكار أن الإرهابيين ما زالوا قادرين على إيقاع الدمار بمجتمعاتنا. |
Elles déclarent fermement que les terroristes internationaux, quelle que soit la bannière sous laquelle ils se rangent, ne parviendront jamais à mettre le monde à genoux. | UN | والبلدان يعلنان بحزم أن الإرهابيين الدوليين، مهما كانت الشعارات التي يعملون تحت لوائها، لن يتمكنوا من إركاع العالم. |
Il ressort clairement de ces exemples que les terroristes représentent une menace non seulement pour ceux qu'ils visent, mais aussi pour ceux derrière lesquels ils se cachent. | UN | ويتضح من هذه الأمثلة أن الإرهابيين يشكلون تهديدا، لا لمن يستهدفونهم فحسب، بل أيضا لأولئك الذين يتسترون وراءهم. |
Profondément préoccupée par le risque croissant de liens entre le terrorisme et les armes de destruction massive, en particulier par le fait que les terroristes risquent de chercher à acquérir de telles armes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تزايـد خطر وجود صلات بين الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل، وإزاء على وجه الخصوص أن الإرهابيين قد يسعون إلى حيازة أسلحة الدمار الشامل، |
Il est clair que les terroristes inscrits sur la liste réussissent encore à mobiliser et toucher des fonds provenant de sympathisants extérieurs à leur cercle immédiat. | UN | ويبدو واضحا أن الإرهابيين المدرجين في القائمة ما زالوا قادرين على جمع واستلام الأموال من المتعاطفين معهم من خارج دائرتهم المباشرة. |
Il a déclaré que les terroristes ne prévaudraient pas, assertion réaffirmée par le Gouvernement est-timorais. | UN | وشدد على أن الإرهابيين لن تقوم لهم قائمة. |
Profondément préoccupée par le risque croissant de liens entre le terrorisme et les armes de destruction massive, en particulier par le fait que les terroristes risquent de chercher à acquérir de telles armes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تزايـد خطر وجود صلات بين الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل، وإزاء على وجه الخصوص أن الإرهابيين قد يسعون إلى حيازة أسلحة الدمار الشامل، |
Il constate que les terroristes et leurs organisations adaptent en permanence leurs tactiques et méthodes pour contrecarrer les mesures prises par les acteurs de la lutte antiterroriste. | UN | ولاحظت اللجنة أن الإرهابيين والتنظيمات الإرهابية يغيرون باستمرار أساليبهم وطرائقهم في محاولة لتقويض الجهود التي تبذلها الأطراف الفاعلة في مجال مكافحة الإرهاب. |
Il s'inquiétait du fait que les terroristes, qui avaient perpétré leurs actes très loin de Bissau, n'aient pas été appréhendés avant d'atteindre la Guinée-Bissau. | UN | وأعربت الحكومة عن قلقها من أن الإرهابيين الذي ارتكبوا جرائمهم بعيدا عن بيساو لم يُقبض عليهم قبل وصولهم إلى البلد. |
Cela montre une fois encore que les terroristes s'attaquent à ceux qui ne peuvent pas se défendre. | UN | وأثبتت، مرة أخرى، أن الإرهابيين يهاجمون من لا يقوون على الرد. |
Il est injuste et maladroit d'associer l'Islam au terrorisme, d'autant plus que les terroristes frappent pays musulmans et pays non musulmans sans discrimination. | UN | ومما ينطوي على التسرع والظلم قرن الإسلام بالإرهاب بخاصة نظرا إلى أن الإرهابيين يهاجمون كلا من البلدان الإسلامية وغير الإسلامية على نحو عشوائي. |
Nous sommes tous conscients du fait que les terroristes, profitant des actes d'insurrection, alimentent le terrorisme jusqu'à des niveaux catastrophiques. | UN | ونحن جميعا ندرك أن الإرهابيين يرتزقون بأعمال المتمردين، ويغذون التطرف ليبلغ مستويات كارثية. |
Nous ne devons pas oublier que les terroristes internationaux sont les ennemis de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وعلينا أن نتذكر أن الإرهابيين الدوليين هم أعداء السلم والأمن الدوليين. |
Il a expliqué que les terroristes avaient été vaincus mais qu'il en subsistait encore quelques-uns. | UN | وذكر أن الإرهابيين قد دحروا غير أنه لا تزال هناك بعض بقاياهم. |
Nous devons savoir que les terroristes ne vont pas bénéficier de l'impunité s'ils transforment nos gestes en faveur de la paix en armes de guerre. | UN | ويجب أن نعلم أن الإرهابيين لن يفلتوا من العقاب بينما يحولون إيماءاتنا من أجل السلام إلى أسلحة للحرب. |
Il a été souligné que des terroristes finiraient par trouver d'autres moyens de prendre de l'avance. | UN | وأُشير إلى أن الإرهابيين سيجدون في نهاية المطاف أساليب أخرى للتقدُّم في هذا المجال. |
Le Ministère de la sûreté de l'État disposait d'informations sur le groupe terroriste. | UN | وتبين لوزارة أمن الدولة أن الإرهابيين من الكراتشيين. |