Certains participants ont fait remarquer que le calendrier de mise en oeuvre du projet de consensus n'йtait pas suffisamment prйcis. | UN | 8 - ولاحظ بعض المشاركين أن الإطار الزمني لتنفيذ مشروع توافق آراء مونتيري ليس واضحا بما فيه الكفاية. |
La mission a noté que le calendrier prévu pour la tenue des élections constituait un sujet de désaccord sérieux entre les acteurs politiques burundais. | UN | 9 - ولاحظت البعثة أن الإطار الزمني لإجراء الانتخابات أصبح مثار خلاف كبير فيما بين الجهات الفاعلة السياسية البوروندية. |
Les experts ont constaté que le calendrier à prévoir en matière de surveillance était d'une grande importance, car il avait une incidence sur les coûts. | UN | ولاحظ الخبراء أن الإطار الزمني للرصد هام لأن له تأثيراً على تكاليف الرصد. |
Le point de vue a été exprimé que le délai de publication de ces rapports ne permettait pas à la Réunion de discuter de renseignements à jour. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الإطار الزمني لإصدار تلك التقارير لم يسمح لاجتماع الدول الأطراف بمناقشة آخر ما أُستجد من معلومات. |
Il a ainsi relevé qu'il s'écoulait de 3 à 10 jours entre la date de publication de l'appel d'offres et la visite du site ou la conférence préalable à la soumission. | UN | ومن بين هذه الحالات المستعرَضة، لوحظ أن الإطار الزمني بين تاريخ فتح باب العطاءات وتاريخ الزيارة الإلزامية للموقع أو مؤتمر ما قبل تقديم العروض تراوح بين ثلاثة أيام وعشرة أيام. |
Elles ont fait observer que le calendrier établi, outre qu'il fixait une date butoir certaine pour l'organisation d'élections, donnait aux Fidji l'occasion de s'attaquer aux causes sous-jacentes de l'instabilité politique qu'elles avaient connue. | UN | ولاحظت فيجي أن الإطار الزمني لم يضف طابع اليقين على موعد تنظيم الانتخابات فحسب، بل أتاح لفيجي أيضاً فرصة معالجة المشاكل الرئيسية التي كانت قد تسببت في انعدام الاستقرار السياسي. |
8. Certains participants ont fait remarquer que le calendrier de mise en oeuvre du projet de consensus n'était pas suffisamment précis. | UN | " 8 - ولاحظ بعض المشاركين أن الإطار الزمني لتنفيذ مشروع توافق آراء مونتيري ليس واضحا بما فيه الكفاية. |
En outre, étant donné que le calendrier de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est le même que celui de la deuxième Décennie, ces objectifs ainsi que les orientations et recommandations de l'Instance s'y rapportant devraient également entrer en jeu dans l'élaboration du programme d'action. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه بالنظر إلى أن الإطار الزمني لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية هو نفسه الإطار الزمني للعقد الثاني، فإن الأهداف وتركيز المنتدى وتوصياته عليها ينبغي أيضا أن يشكلا خطة العمل. |
Exprimant l'espoir que, dans les six à neuf mois à venir, la phase initiale de stabilisation aurait été achevée, l'Union africaine a fait valoir que le calendrier précis devrait être arrêté sur la base d'évaluations périodiques conjointes de la situation. | UN | وأعرب عن الأمل الذي يحدو الاتحاد الأفريقي في إنجاز مرحلة تحقيق الاستقرار الأولية في غضون فترة تتراوح ما بين 6 و 9 أشهر، مشيرا إلى أن الاتحاد الأفريقي يرى أن الإطار الزمني ينبغي تحديده بناء على تقييمات مشتركة للوضع تجرى بصورة منتظمة. |
Mme Eteuati Shon (Samoa) souligne, en réponse à la question de Mme Shin, que le calendrier d'un examen législatif est de deux ans. | UN | 55 - السيدة أتواتي شون (ساموا): أشارت في ردها على سؤال السيدة شين إلى أن الإطار الزمني للاستعراض التشريعي هو سنتان. |
Elle a relevé à ce propos que le calendrier de la phase IV de l'Initiative était trop serré pour que le PNUD puisse agir à cette fin mais qu'il serait utile que les administrateurs de programme et le personnel affecté aux projets commencent à réfléchir aux orientations et aux priorités à arrêter une fois que les objectifs de la phase IV auraient été atteints. | UN | ويلاحظ، في هذا الصدد، أن الإطار الزمني للمرحلة الرابعة من المبادرة كان أقصر من أن يعالج هذا التحدي. وبالرغم من ذلك، سيكون من المفيد للإدارة العليا وموظفي المشاريع، بدء النظر في التعرف على الاتجاهات والأولويات المستقبلية، التي تتجاوز أهداف المرحلة الرابعة من المبادرة. |
La Rapporteuse spéciale a conclu en décrivant le futur programme de travail proposé, soulignant que le calendrier envisagé pour le déroulement des travaux était de trois ans. | UN | 191- واختتمت المقررة الخاصة بتقديم لمحة عن برنامج العمل المقبل المقترح، مشيرة إلى أن الإطار الزمني المقرر للعمل هو ثلاث سنوات. |
D'après les données fournies par le DAM, la procédure de cession par vente dans le commerce durait en moyenne 308 jours alors que le délai prescrit était de 180 jours. | UN | ونقلاً عن بيانات إدارة الدعم الميداني، يستغرق إتمام عملية تصرف بالأصول ما معدله 308 أيام عن طريق البيع التجاري، في حين أن الإطار الزمني المستهدف يبلغ 180 يوماً. |
Il est incontestable que le délai imparti pour examiner les propositions est court. | UN | 23 - وأضاف قائلا إنه مما لا شك فيه أن الإطار الزمني للنظر في المقترحات هو إطار ضيق. |
Il estime toutefois que le délai accordé aux directeurs de programme était trop court pour leur permettre de procéder de manière exhaustive à l'étude demandée par le Secrétaire général. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أن الإطار الزمني المتاح لمديري البرامج لم يكن كافيا ليتسنى الاضطلاع بالاستعراض الذي طلبه الأمين العام بطريقة شاملة. |
Il a ainsi relevé qu'il s'écoulait de 3 à 10 jours entre la date de publication de l'appel d'offres et la visite du site ou la conférence préalable à la soumission. | UN | ومن بين هذه الحالات المستعرَضة، لوحظ أن الإطار الزمني بين تاريخ فتح باب العطاءات وتاريخ الزيارة الإلزامية للموقع أو مؤتمر ما قبل تقديم العروض تراوح بين ثلاثة أيام وعشرة أيام. |