"أن الإفراج" - Traduction Arabe en Français

    • que la libération
        
    • que cette libération
        
    • que la mise en liberté
        
    • que sa libération
        
    Des participants ont signalé que la libération d'une personne privée de liberté devait être effectuée dans des conditions qui permettent de garantir son efficacité. UN 70- وأشار بعض المشاركين إلى أن الإفراج عن شخص محروم من الحرية عملية يتعيّن الاضطلاع بها في ظروف تسمح بضمان فعاليتها.
    3. Réaffirme fermement que la libération d'enfants ne saurait être subordonnée à la conclusion d'un accord de paix; UN 3 - يؤكد بشدة من جديد أن الإفراج عن الأطفال لا يمكن أن يكون مرهونا بإبرام اتفاق للسلام؛
    4. Réaffirme avec force que la libération des enfants ne peut être assujettie à la conclusion d'un accord de paix; UN 4 - يؤكد من جديد بقوة أن الإفراج عن الأطفال لا يمكن أن يكون مرهونا بإبرام اتفاق للسلام؛
    J'ai souligné que cette libération des prisonniers politiques, jointe à l'annonce, en temps opportun, de la date des élections, serait un signal clair de la ferme volonté du Myanmar d'entrer dans une ère nouvelle d'ouverture et de son désir de créer des conditions favorables à un processus électoral crédible. UN وشددت على أن الإفراج عن المعتقلين السياسيين إلى جانب الإعلان عن موعد الانتخابات في الوقت المناسب سيكونان بمثابة رسالة واضحة على التزام ميانمار ببدء عهد جديد من الانفتاح والرغبة في تهيئة الظروف المواتية لانتخابات ذات مصداقية.
    L'État partie déclare en outre que la mise en liberté surveillée n'était pas appropriée dans le cas de l'auteur pour des raisons liées à la sécurité de la collectivité et à sa propre protection. UN وتؤكد الدولة الطرف كذلك أن الإفراج تحت الإشراف لم يكن مناسباً في حالة صاحب البلاغ لأسباب سلامة المجتمع ولحمايته شخصيا.
    Il aurait suffi pour cela que les autorités américaines reconnaissent à haute voix que Posada Carriles est un danger pour la communauté ou que sa libération risque de lui permettre de s'enfuir. UN وما كان على السلطات الأمريكية كي يتم ذلك إلا أن تؤكد أن لويس بوسادا كاريليس يمثل خطرا يهدد المجتمع أو أن الإفراج عنه قد يؤدي إلى فراره.
    < < Je conclus que la libération sous caution du demandeur, ou de migrants arrivés comme lui par la mer sans papiers, entraînerait des conséquences néfastes pour la sécurité nationale et une bonne politique d'immigration. UN لقد خلصت إلى أن الإفراج بكفالة عن المدعى عليه، أو من هم في مثل موقفه من المهاجرين بحرا دون وثائق، سيترتب عليه عواقب تضر بالأمن الوطني وبسلامة سياسة الهجرة.
    L'administration de l'hôpital affirme que la libération de M. Xing ne peut être ordonnée que par les fonctionnaires locaux qui l'ont confié à l'institution et ont ainsi endossé un droit de tutelle sur sa personne. UN وتصر سلطات المستشفى على أن الإفراج عن السيد شينغ لا يمكن أن يتم إلا بأمر من المسؤولين المحليين الذين أودعوه في المؤسسة والذين منحوا أنفسهم حقّ الوصاية عليه.
    Il a souligné en outre que la libération de Daw Aung San Suu Kyi contribuerait à instaurer la stabilité et le calme requis pour la mise en œuvre de la feuille de route, au lieu d'en empêcher la bonne exécution. UN وأكد أن الإفراج عن داو أونغ سان سو كي يمكن أن يساعد في ضمان تنفيذ خارطة الطريق على نحو مستقر ومنظّم بدلا من أن يعرقل حسن مسارها.
    La source ajoute que la libération de M. Zouari pour < < raisons humanitaires > > ne doit pas faire oublier le caractère arbitraire de sa détention. UN ويضيف المصدر أن الإفراج عن السيد الزواري " لأسباب إنسانية " ينبغي ألا ينسينا الطابع التعسفي لاحتجازه.
    Tout en soulignant l'importance des accords de paix de Juba, certains membres du Groupe de travail ont souligné que la libération des enfants ne devait pas dépendre de la conclusion d'un accord de paix. UN كما شدد بعض أعضاء الفريق على أهمية اتفاقات جوبا للسلام، ولكنهم أكدوا في الوقت ذاته أن الإفراج عن الأطفال ينبغي ألا يتوقف على إبرام اتفاق للسلام.
    d) Réaffirmant énergiquement que la libération des enfants ne peut dépendre de la conclusion d'un accord de paix; UN (د) يكرر التأكيد بقوة على أن الإفراج عن الأطفال لا يمكن أن يرتهن بإبرام اتفاق سلام؛
    Dans ce contexte, les ministres ont souligné que la libération d'un nombre substantiel de prisonniers palestiniens et la libération immédiate des membres du Conseil législatif palestinien incarcérés de façon arbitraire et illégale pourraient constituer un pas positif vers l'instauration d'un climat de confiance mutuelle nécessaire à la reprise des négociations sur un statut permanent. UN في هذا السياق، أكد الوزراء على أن الإفراج عن عدد كبير من السجناء الفلسطينيين، وكذلك الإفراج الفوري عن أعضاء المجلس التشريعي الفلسطيني الذين اعتقلوا على نحو تعسفي وغير قانوني من الممكن أن يمثل خطوة إيجابية نحو تعزيز مناخ الثقة المتبادلة اللازم لدفع المفاوضات حول الوضع الدائم.
    Le Code établit en outre que la libération sous caution, la médiation, l'arbitrage et les privilèges spéciaux ne sont pas applicables dans les affaires de violence dans la famille et, surtout, il prévoit l'institution d'un Défenseur public pour les femmes, les adolescentes et les fillettes à travers la création de tribunaux spécialisés dans la violence à l'égard des femmes. UN وينص القانون أيضاً على أن الإفراج بكفالة، والوساطة والتحكيم والامتيازات الخاصة لا تنطبق في حالات العنف المنزلي، والأكثر من ذلك فإن القانون ينص على إنشاء مكتب المدافع العام عن النساء والمراهقات والفتيات من خلال إنشاء محاكم متخصصة في قضايا العنف ضد المرأة.
    Le 21 avril, toutefois, un commandant du RUF a fait savoir au bataillon nigérian que la libération des enfants ne se ferait pas tant que des ordres n'auraient pas été reçus du haut commandement du RUF. UN لكن قائد الجبهة أبلغ الكتيبة النيجيرية في 21 نيسان/أبريل أن الإفراج عن الأطفال المحاربين لن يتم ما لم تصدر أوامر بذلك من القيادة العليا للجبهة.
    Il aurait suffi à son service d'immigration et de douane, comme le dit clairement la Déclaration du Gouvernement révolutionnaire du 19 avril dernier, de déclarer que la libération de Posada Carriles constituait une menace pour la société et qu'il risquait de prendre la fuite. UN وكان يكفي هذه الحكومة أن تعلن إدارة الهجرة والجمارك التابعة لها أن الإفراج عن بوسادا كاريليس يعد تهديدا للمجتمع وينطوي على خطر الهرب المحتمل، وهو ما قاله بوضوح بيان الحكومة الثورية المؤرخ 19 نيسان/أبريل.
    Mon Conseiller spécial a souligné que la libération des prisonniers politiques restait l'étape clef qui pourrait susciter une plus grande confiance à l'égard du Gouvernement, notant qu'il s'agissait là d'une des principales exigences de tous les acteurs politiques démocratiques et ethniques participant ou non au débat politique. UN 63 - وأكد مستشاري الخاص أن الإفراج عن السجناء السياسيين ما زال يمثل أهم خطوة يمكن أن تولد المزيد من الثقة في الجهود التي تبذلها الحكومة، وأشار إلى أن ذلك يشكل مطلبا رئيسيا لجميع القوى الديمقراطية والسياسية العرقية داخل العملية وخارجها.
    Elle a donné son accord à l'ajournement de l'audience, étant entendu que celleci aurait lieu dès que le conseil serait prêt, et a noté que la libération de l'auteur nécessiterait l'adoption d'un plan minutieux et un suivi méticuleux et continu, lequel devrait être au centre des débats durant l'audience et que sa décision serait ensuite soumise à l'examen du même organe constitué d'autres membres ou au contrôle de la Haute Cour. UN ووافق المجلس على التأجيل على أساس أن تعقد الجلسة حالما يكون المحامي مستعداً لذلك، ملاحظاً أن الإفراج عن صاحب البلاغ سيتطلب اعتماد خطة دقيقة للإفراج ومتابعة دقيقة ومستدامة، وهو ما ينبغي أن يشكل محور تركيز الجلسة. ويخضع قرار المجلس بعد ذلك لإعادة النظر فيه من قبل المجلس بتشكيل مختلف أو للمراجعة في المحكمة العليا.
    Le 9 septembre, le Président de la Cour d'appel a publié un communiqué déclarant que cette libération n'avait pas été ordonnée par une décision judiciaire et que l'Inspecteur judiciaire examinerait ce dossier. UN وفي 9 أيلول/سبتمبر، أصدر رئيس محكمة الاستئناف بيانا جاء فيه أن الإفراج لم يتم بناء على قرار محكمة وأن المفتش القضائي سيحقق في الأمر.
    La source informe que le Ministère public argumenta, d'une part, que la peine qui devrait être applicable à M. Nyamoya serait la perpétuité et d'autre part que la mise en liberté provisoire favoriserait sa fuite vers l'étranger. UN ويخبر المصدر بأن النيابة العامة احتجت، من جهة، بأن العقوبة التي ينبغي فرضها على السيد نيامويا هي السجن مدى الحياة؛ ومن جهة أخرى، أن الإفراج عنه مؤقتاً قد يساعده على الفرار إلى الخارج.
    En effet, le paragraphe 3 dispose que la mise en liberté peut être subordonnée " à des garanties assurant la comparution de l'intéressé à l'audience, à tous les autres actes de la procédure et, le cas échéant, pour l'exécution du jugement " . UN فالفقرة 3 تنص على أن الإفراج قد يكون مشروطا بوجود " ضمانات لحضور الشخص في جلسات المحاكمة، وفي أي مرحلة أخرى من مراحل الإجراءات القضائية، ولكفالة تنفيذ الحكم عند الاقتضاء " .
    5.7 Enfin, l'auteur note que sa libération était conditionnelle et qu'il continue d'être une victime puisqu'il risque d'être renvoyé en prison sur la base de la même condamnation. UN 5-7 وختاماً، يلاحظ صاحب البلاغ أن الإفراج عنه مشروط، وأنه لا يزال ضحية لأنه عرضة لخطر الاعتقال من جديد استنادا إلى الإدانة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus