Par ailleurs, nous devons veiller à ce que l'Internet et les autres technologies nouvelles n'ouvrent pas d'autres voies à l'exploitation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن نؤكد أن الإنترنت والتكنولوجيات الجديدة الأخرى لا توفر مسالك جديدة للاستغلال. |
Il n'est pas surprenant que l'Internet serve maintenant à recruter des jeunes et à former et radicaliser de nouveaux terroristes. | UN | ومن غير المستغرب أن الإنترنت قد أضحت منتدى لتجنيد الشباب وتدريب العناصر الإرهابية الجديدة واستدراجها إلى التطرق. |
Et il savait que l'Internet peer-to-peer était possible dans l'avenir, mais il se fondait aussi sur... les vieux ordinateurs de bureau ? | Open Subtitles | و قال أن الإنترنت من نظير لآخر سيكون ممكنناً في المستقبل، ولكنه أيضاً كان يستند بهذا على, ماذا, أجهزة كمبيوتر قديمة. |
Il a noté qu'Internet jouait un rôle essentiel dans le développement économique de tous les pays. | UN | وأشار إلى أن الإنترنت تؤدي دوراً متكاملاً وهاماً للغاية في التنمية الاقتصادية لجميع البلدان. |
Il a été souligné qu'Internet s'était considérablement développé au cours des cinq dernières années, qu'il n'était plus le même en 2010 qu'en 2005, et que le Forum avait évolué avec lui. | UN | وأشير إلى أن الإنترنت قد نمت في السنوات الخمس الأخيرة وأن الإنترنت في عام 2010 ليست نفسها التي كانت في عام 2005. واعتُبر أن المنتدى قد نما جنباً إلى جنب مع الإنترنت. |
Les statisticiens ont une responsabilité indéniable pour ce qui est d'améliorer l'accessibilité et l'interprétabilité, ne serait-ce que parce l'Internet fournit leurs produits directement aux entreprises et aux citoyens. | UN | وللإحصائيين مسؤولية واضحة عن تحسين إمكانية الوصول إلى البيانات وقابلية تلك البيانات للتفسير، خاصة أن الإنترنت توفر منتجاتهم بصورة مباشرة للمؤسسات والمواطنين. |
En effet, les causes profondes du racisme, de la xénophobie et de l'intolérance sont aussi nombreuses que variées et leurs manifestations gagnent en complexité, à telle enseigne que l'Internet sert désormais de vecteur de la propagande raciste. | UN | والواقع أن الأسباب الدفينة للعنصرية وكراهية الأجانب والتعصب عديدة بقدر ما هي متنوعة، ومظاهرها تزداد تعقداً إلى درجة أن الإنترنت أصبحت الآن وسيلة لنقل الدعاية العنصرية. |
Partant de cas concrets sur le terrain, on constate que l'Internet, les radios de communication mobiles et la radio télévision interactive constituent des leviers pour la réduction de la fracture numérique. | UN | وانطلاقا من حالات محددة ميدانيا، نلاحظ أن الإنترنت وأجهزة الاتصال اللاسلكية المحمولة والإذاعة والتلفزيون التفاعليين هي وسائل للحد من الفجوة الرقمية. |
Notant que l'Internet était devenu un important circuit de distribution des drogues, le Président a souligné que la plupart des points de vente en ligne proposant des drogues placées sous contrôle international opéraient en violation des normes internationales. | UN | ولاحظ الرئيس أن الإنترنت أصبحت قناة رئيسية لتوزيع العقاقير، وأكد أن معظم نقاط بيع العقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية بالاتصال الحاسوبي المباشر تنتهك المعايير الدولية. |
Notant que l'Internet était devenu un important circuit de distribution des drogues, le Président a souligné que la plupart des points de vente en ligne proposant des drogues placées sous contrôle international opéraient en violation des normes internationales. | UN | ولاحظ الرئيس أن الإنترنت أصبحت قناة رئيسية لتوزيع العقاقير، وأكد أن معظم نقاط بيع العقاقير الخاضعة للمراقبة الدولية بالاتصال الحاسوبي المباشر تنتهك المعايير الدولية. |
Le Rapporteur spécial constate néanmoins que l'Internet, en tant que mode de transmission bon marché et rapide, est une mine d'informations qui peut se révéler fort utile pour recueillir des données concernant les procédés licites et illicites mis en œuvre en vue de restreindre la liberté d'expression, et que les antennes paraboliques sont facilement accessibles, y compris dans les régions les plus reculées. | UN | ومع ذلك، فإن المقرر الخاص يعتقد أن الإنترنت بوصفها طريقة رخيصة وسريعة للإرسال، تعتبر رصيداً هاماً للمعلومات لأغراض جمع بيانات تتعلق بالإجراءات القانونية والخارجة عن النظام القانوني لكبح حرية التعبير، في حين أن أطباق التوابع متاحة بسهولة حتى في أبعد المناطق. |
S'agissant des manifestations contemporaines du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, le rapport indique que l'Internet continue à servir d'instrument de diffusion à grande échelle des discours haineux d'organisations racistes et xénophobes. | UN | وبخصوص الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، يذكر المقرر الخاص في تقريره أن الإنترنت ما زالت تستخدم على نطاق واسع كأداة لترويج خطابات البغضاء التي تبثها منظمات تتسم بالعنصرية وكراهية الأجانب. |
67. Le Rapporteur spécial constate que l'Internet joue un rôle grandissant dans le domaine de l'éducation relative aux droits de l'homme en contribuant à faire mieux connaître les normes, dispositions et principes du droit international des droits de l'homme. | UN | 67- يرى المقرر الخاص أن الإنترنت أدلة متزايدة الأهمية في التعليم في مجال حقوق الإنسان، تسهم في توسيع الوعي بالمعايير والأحكام والمبادئ الدولية لحقوق الإنسان. |
De nombreuses personnes pensent aujourd’hui que l’internet et une aubaine absolue pour la liberté d’expression. Elles sous-estiment à quel point une telle concentration de pouvoir en ligne corrompt, aussi sûrement que les autres formes de pouvoir. | News-Commentary | ويتصور العديد من الناس بسذاجة اليوم أن الإنترنت نعمة تامة تصب في صالح حرية التعبير. وهم يستخفون بمدى الإفساد الذي قد يحدثه مثل هذا التركز للقوة على الإنترنت، تماماً كما قد تقود كافة أشكال السلطة إلى الفساد. |
Déjà à l'époque, Peter craignait que l'Internet devienne ce merdier contrôlé par des gros groupes comme Hooli et d'autres qui le manipulent aujourd'hui. | Open Subtitles | أعني، أنظر، حتى في ذلك الوقت، (بيتر) كان قلقا من أن الإنترنت سوف يصبح مٌسيطراً عليه بهذا الشكل السيء من الشركات |
M. Al-Hebsi (Émirats arabes unis) dit que le rôle des médias modernes au service de la paix et du développement mondial n'a jamais été aussi important, surtout depuis que l'Internet et les communications par satellite ont creusé entre les civilisations un fossé qui va en s'élargissant entre les pays développés et les pays en développement. | UN | 1 - السيد الهبسي (الإمارات العربية المتحدة): قال إن دور وسائط الإعلام الحديثة في خدمة السلام والتنمية العالمية لم يكن قط أكثر أهمية منه الآن، وبخاصة بالنظر إلى أن الإنترنت والاتصالات بالسواتل قد خلقت ثغرة حضارية تزداد اتساعا بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية. |
Il a également rappelé qu'Internet offrait des possibilités sans précédent, mais qu'il présentait aussi de nouveaux enjeux. | UN | وأشار إلى أن الإنترنت لا تتيح فرصاً غير مسبوقة فحسب، إنما تخلق أيضاً تحديات جديدة. |
Certains ont noté qu'Internet était désormais une importante plate-forme de vente aux enchères. | UN | ولاحظ بعض المتكلمين أن الإنترنت قد أصبحت قناة رئيسية للمزادات. |
Une de ces conclusions était qu'Internet et d'autres moyens de communication nouveaux pouvaient être de puissants instruments en vue de la création de réseaux. | UN | وكان أحد الاستنتاجات التي أسفرت عنها هذه الحلقة أن الإنترنت وغيرها من وسائط الإعلام الجديدة يمكن أن تكون أداة فعالة للربط الشبكي. |
Les fraudeurs savent qu'Internet offre des moyens sûrs et efficaces de commercialiser des marchandises volées. | UN | ● يعلم المحتالون أن الإنترنت توفر سبلا آمنة وفعّالة لتسويق البضائع المسروقة. |
Les participants avaient estimé qu'il s'imposait vraiment de coordonner les initiatives concernant les médias autochtones et qu'Internet offrait la possibilité d'établir un réseau d'organes de presse ou une agence de presse autochtones. | UN | وأن المشاركين في الحلقة الدراسية رأوا أن هناك حاجة فعلية لتنسيق المبادرات فيما يتصل بوسائط الإعلام الخاصة بالسكان الأصليين وأضاف أن الإنترنت تتيح إمكانية إقامة شبكة صحفية للسكان الأصليين أو وكالة أنباء خاصة بهم. |
Malheureusement, malgré les progrès réalisés depuis l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Durban en 2001, les exemples de xénophobie, de racisme et d'intolérance sont devenus plus graves et plus fréquents. On constate des attitudes racistes et des discours de haine dans de nombreux pays, et l'Internet fournit un nouveau véhicule à leur prolifération. | UN | ومن بواعث الأسف تفاقم حدة مظاهر كراهية الأجانب والعنصرية والتعصب وزيادة تواترها، على الرغم من التقدم المحرز منذ اعتماد إعلان وبرنامج عمل ديربان في عام 2001، إذ يمكن معاينة المواقف العنصرية والخطابات المحرضة على الكراهية في بلدان عديدة، فضلا عن أن الإنترنت أضحت وسيلة جديدة لانتشارها. |