"أن الإيدز" - Traduction Arabe en Français

    • que le sida
        
    • que la lutte contre le sida
        
    • que le VIH
        
    • le sida est
        
    Nous savons que le sida ne pourra être vaincu que si la pauvreté recule. UN ونحن نعلم أن الإيدز لا يمكن قهره إلا إذا انحسر الفقر.
    Cela montre que le sida reste un défi critique de notre époque. UN يبين ذلك أن الإيدز لا يزال يشكل تحديا حرجاً في عصرنا.
    Certains chercheurs ont vite établi que le sida était causé par un virus transmissible par voie sexuelle et sanguine. UN أدرك بعض العلماء بسرعة أن الإيدز يسببه فيروس ينتقل عن طريق الاتصال الجنسي أو عن طريق الدم.
    Je saisis la présente occasion pour assurer l'Assemblée que la lutte contre le sida est au centre de notre programme de développement. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد للجمعية أن الإيدز يحتل مكانا أساسيا في خطتنا الانمائية.
    L'ONUSIDA avait noté que le VIH/sida créait des besoins supplémentaires tant au niveau de la prévention qu'à celui des soins et des traitements. UN وأشار إلى أن الإيدز والعدوى بفيروسه يلقيان بأعباء جديدة على الموارد اللازمة للوقاية منهما علاوة على الرعاية والعلاج.
    Le consensus selon lequel le sida est un problème exceptionnel qui exige des mesures exceptionnelles laisse espérer que l'action mondiale contre le sida sera à la mesure de l'ampleur et de la complexité de l'épidémie. UN وتوافق الآراء على أن الإيدز يمثل مشكلة استثنائية تبرر أن يكون التصدي لها استثنائيا يبشر بأن التصدي للإيدز على مستوى العالم سيكون أخيرا في نفس مستوى خطورة الوباء من حيث نطاقه وتعقده.
    Huitièmement, nous ne devons pas oublier enfin que le sida n'est pas purement une question de santé. UN ثامناً، وأخيرا، يجب علينا ألا ننسى أن الإيدز ليس مجرد قضية صحية.
    Nous savons que le sida tue le développement ainsi que des populations. UN ونعلم أن الإيدز يقتل التنمية والبشر أيضا.
    Il s'agit, en premier lieu, de tirer aujourd'hui toutes les conséquences du fait que nous avons reconnu que le sida n'est plus un problème de santé, mais un problème de développement. UN أولا، علينا أن نفهم المعنى الذي تنطوي عليه حقيقة أن الإيدز لم يعد مشكلة صحية، بل إنه مشكلة تتعلق بالتنمية.
    Il est de plus en plus manifeste que le sida a des effets dévastateurs sur la croissance économique et la formation du revenu. UN 33 - هناك أدلة متزايدة على أن الإيدز يؤثر حاليا تأثيرا مدمرا على إمكانات النمو الاقتصادي وعلى الدخول.
    Mon gouvernement a déclaré que le sida était une crise nationale et a reconnu que c'est une crise et un problème liés au développement. UN ولقد أعلنت حكومتي أن الإيدز أزمة وطنية، وسلمت أيضا بأنه أزمة وقضية إنمائية.
    Il faut pourtant rappeler que le sida n'est pas seulement un problème médical. Il touche tous les aspects de la vie sociale. UN ولكن، يجب ألا يغيب عن بالنا أن الإيدز ليس مشكلة صحية فحسب؛ بل إنه يؤثر على كل جوانب الحياة الاجتماعية.
    Point n'est besoin de rappeler que le sida représente la maladie la plus grave et la plus dévastatrice de notre époque. UN وليس من الضروري أن أشير إلى أن الإيدز هو أخطر الأمراض في عصرنا وأكثرها تدميرا.
    Je pense que le 11 septembre était juste une attaque terroriste, et je pense que le sida est une saleté de maladie, et non une arme biologique créée par le Pentagone. Open Subtitles أعتقد أن 11 أيلول هجوم إرهابي، أعتقد أن الإيدز مرض بشع، وليس سلاحاً بيولوجياً من صنع البنتاغون.
    Il a dit aussi que la prévention et le traitement du sida devaient être intégrés dans toutes les activités de développement, d'aide humanitaire ou de maintien de la paix; il a affirmé que le sida doit faire partie de tout ce que nous faisons car il fait partie de la vie. UN وقال أيضا إن الوقاية من الإيدز والعناية بمرضاه يجب أن يدرج في كل العمليات الإنمائية والإنسانية وعمليات حفظ السلم، مبينا أن الإيدز ينبغي أن يكون جزءا من كل ما نقوم به، لأنه جزء من الحياة.
    que le sida soit maintenant la principale cause de décès parmi les jeunes gens dans les Caraïbes, et que l'on estime que cette maladie pourrait entraîner une chute du produit intérieur de la région de 4 à 6 % au cours de la prochaine décennie, c'est là une réalité qui donne à réfléchir. UN إنها لحقيقة خطيرة ذلك أن الإيدز أصبح الآن السبب الأساسي وراء موت الشبان في منطقة البحر الكاريبي، كما أنه من المتوقع أن يؤدي إلى تناقص الناتج الإجمالي المحلي في هذه المنطقة بنسبة كبيرة تتراوح بين 4 و 6 في المائة على مر العقد القادم.
    D'autres délégations ont fait remarquer que les questions relatives à la santé et à la problématique hommes-femmes étaient indissociables, en particulier s'agissant du VIH/sida, notant que le sida était la principale cause de décès des femmes en âge de procréer et que plus de la moitié des nouvelles infections à VIH dans le monde touchaient des femmes. UN 249 - وأشارت وفود أخرى إلى أن القضايا الصحية والجنسانية ترتبط فيما بينها ارتباطا لا انفصام له، وخاصة فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ولاحظت أن الإيدز يشكل السبب الرئيسي لوفيات النساء في سن الإنجاب، وأن النساء يمثّلن أكثر من نصف جميع حالات الإصابة الجديدة في كل أنحاء العالم.
    Les faits d'observation évoqués lors du Forum mondial sur les partenaires ont montré que le sida n'est pas la seule, ni même la première, cause de réduction à l'état d'orphelin ou de vulnérabilité. UN 91 - وتبين من الأدلة التي نوقشت في منتدى الشركاء العالميين أن الإيدز ليس السبب الوحيد، أو حتى السبب الأساسي، في التيتم أو الضعف.
    Les dirigeants des pays africains ont le courage de rompre le silence qui règne autour de l'épidémie, en déclarant publiquement et sans relâche que la lutte contre le sida revêt un caractère d'urgence nationale, et en mettant en place les institutions et les mécanismes nécessaires pour enrayer rapidement l'épidémie. UN 54 - يعمل الزعماء الأفارقة بشجاعة حاليا على كسر حاجز الصمت المحيط بالوباء، إذ يعلنون على الملأ مرارا وتكرارا أن الإيدز يشكل حالة طوارئ وطنية ويعمدون إلى إنشاء المؤسسات والآليات اللازمة للتصدي على وجه السرعة لانتشار فيروس نقص المناعة البشرية.
    L'ONUSIDA avait noté que le VIH/sida créait des besoins supplémentaires tant au niveau de la prévention qu'à celui des soins et des traitements. UN وأشار إلى أن الإيدز والعدوى بفيروسه يلقيان بأعباء جديدة على الموارد اللازمة للوقاية منهما علاوة على الرعاية والعلاج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus