"أن الاتصالات" - Traduction Arabe en Français

    • que les contacts
        
    • que la communication
        
    • que les communications
        
    • que des contacts
        
    • que les télécommunications
        
    • que les moyens de communication
        
    La portée d'une telle communication ne peut être limitée que s'il est établi que les contacts prolongés affectent négativement les intérêts de l'enfant. UN ويجوز أن يقلل إلى أدنى حد مدى هذا الاتصال فقط إذا ثبت أن الاتصالات الممتدة تؤثر بصورة سلبية على مصالح الطفل.
    L'État partie note que les contacts, échanges de correspondances et rencontres formelles entre le gouvernement et le Groupe de travail sont toujours en cours. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن الاتصالات وتبادل المراسلات واللقاءات الرسمية بين الحكومة والفريق العامل لا تزال جارية.
    L'étude de la question a montré que la communication joue aussi un rôle important dans le domaine de l'assistance humanitaire et des opérations de maintien de la paix. UN وتبين من استقصاء المسألة أن الاتصالات تقوم أيضا بدور هام في المساعدة اﻹنسانية وعمليات حفظ السلم.
    Il n'y a aucun moyen d'être sûr. On dirait que la communication a échoué. Open Subtitles لا توجد وسيلة للتأكد يبدو أن الاتصالات قد توقفت للتو
    Un fonctionnaire a expliqué que les communications par courrier électronique avaient sensiblement réduit les dépenses de télécommunications de l’Institut. UN وأوضح أحد الموظفين أن الاتصالات بالبريد الالكتروني قللت كثيرا من تكاليف اتصالات المعهد.
    Le Rapporteur spécial est d'avis que des contacts avec les représentants des autorités israéliennes et davantage de possibilités de visite dans la région lui auraient permis encore mieux de s'acquitter de son mandat de la façon la plus impartiale et la plus objective. UN ويرى المقرر الخاص أن الاتصالات بممثلي السلطات الاسرائيلية وازدياد إمكانية القيام بزيارات إلى المنطقة من شأنهما أن يساعداه مساعدة أكبر في الاضطلاع بولايته بأكبر قدر من الحيدة والموضوعية.
    Il considérait que les télécommunications et les transports jouaient un rôle essentiel dans le renforcement de cette dernière. UN وأضاف أن من رأيه أن الاتصالات السلكية واللاسلكية والنقل هما عاملان رئيسيان في تعزيز الكفاءة في التجارة.
    Les membres du Comité ont reconnu que les moyens de communication électroniques étaient efficaces et jouaient un rôle important en matière de collecte et de diffusion de l’information. UN ١٢١ - وأعرب اﻷعضاء عن رأي مفاده أن الاتصالات الالكترونية توفر وسيلة فعالة للاتصال وتؤدي دورا هاما في جمع المعلومات ونشرها.
    Vous n'êtes pas sans savoir que les contacts de la jeunesse forment déjà une partie importante de notre collaboration. UN وأنتم تدركون أيضا أن الاتصالات الشبابية قد ترسخت جذورها بالفعل في سياق تعاوننا.
    J'ose espérer que les contacts actuellement en cours à un haut niveau contribueront à réduire les divergences et à créer les conditions propices au consensus. UN وآمل أن الاتصالات الرفيعة المستوى الجارية حالياً ستساعد أيضاً على سد هذه الفجوات وعلى تهيئة الظروف المؤاتية التي تفضي إلى توافق في الآراء.
    Pour le Représentant spécial, beaucoup de Cambodgiens espèrent que les contacts actuels entre le Gouvernement et l'ONU permettront la tenue au Cambodge d'un procès qui satisfasse aux normes internationales en matière de justice, d'équité et de respect des formes régulières et suscite une forte participation internationale. UN ويرى الممثل الخاص أن هناك أملا شائعاً على نطاق واسع في كمبوديا في أن الاتصالات الجارية بين الحكومة والأمم المتحدة ستؤدي إلى هذه المحاكمة في كمبوديا، بمشاركة دولية قوية ومع تقديم ضمانات باحترام المعايير الدولية للعدل والنزاهة والمحاكمة بموجب أحكام القانون.
    Il convient de noter que les contacts entre le Gouvernement et l'UNITA ont virtuellement cessé au niveau local et se limitent actuellement à des échanges au sein de la Commission conjointe à Luanda. UN وينبغي ملاحظة أن الاتصالات بين الحكومة ويونيتا قد توقفت في الواقع على الصعيد المحلي وأصبحت اﻵن مقصورة على التفاعل في إطار اللجنة المشتركة في لواندا.
    Les deux parties sont convenues de maintenir un dialogue régulier, à différents niveaux et par différentes voies, estimant que les contacts et consultations de haut et très haut niveau entre leurs dirigeants respectifs revêtent une importance particulière. UN ويتفق الجانبان على الاستمرار في التحاور بانتظام، على مختلف اﻷصعدة وبواسطة مختلف اﻷقنية، اعتقادا منهما أن الاتصالات والمشاورات بين قادة البلدين، على المستويات العالية والعليا، تتسم بأهمية بالغة.
    Du moment que nous sommes d'accord que la communication est la clé d'une relation saine. Open Subtitles حسناً . مادمنا نحن الاثنان متفقين أن الاتصالات المفتوحة ..
    L’UNESCO porte un grand intérêt à ces tables rondes, estimant que la communication favorise la démocratie et le développement. UN ٧ - وتولي اليونسكو هذه الموائد المستديرة اهتماما كبيرا، إذ أنها ترى أن الاتصالات تمهد السبيل للديمقراطية والتنمية.
    Soulignant que la communication est désormais l'une des grandes questions internationales, en raison non seulement de son importance pour l'économie mondiale, mais également de ses incidences sur le développement social et culturel, UN وإذ تؤكد أن الاتصالات قد أصبحت إحدى القضايا الدولية الرئيسية اليوم، لا ﻷهميتها بالنسبة إلى الاقتصاد العالمي فحسب، وإنما أيضا ﻵثارها بالنسبة إلى التنمية الاجتماعية والثقافية،
    L'UIT a multiplié les occasions de débattre de cette question et constate qu'il est généralement admis que la communication est un besoin humain et un droit fondamental mais que le fait de savoir si le droit de communiquer est lié à une technologie ou à un mode d'accès particuliers n'emporte pas la même adhésion. UN وقد احتضن الاتحاد بشكل فعال النقاش الدائر حول هذه المسألة وهو يعتبر أنه رغم الاتفاق الواسع النطاق على أن الاتصالات تشكل حاجة إنسانية، فضلا عن كونها حقا أساسيا، يغيب أي اتفاق مماثل على ما إذا كان يمكن الربط بين الحق في التواصل وأي تكنولوجيا معينة أو وسائل الوصول إليها.
    Il convient également de noter que les communications par satellite peuvent être très économiques dans les régions montagneuses où il est très difficile et coûteux d'installer et d'entretenir des lignes terrestres. UN وينبغي الاشارة أيضا الى أن الاتصالات الساتلية يمكن أن تكون فعالة جدا من حيث التكلفة في المناطق الجبلية حيث أن الخطوط اﻷرضية يمكن أن تكون صعبة ومكلفة للغاية في إنشائها وصيانتها.
    Il arrive que les satellites soient congestionnés, qu'il n'y ait pas de circuit disponible et que les communications soient coupées, ce qui n'est pas acceptable pour les communications de la FORPRONU. UN وفي هذه الحالة، تصبح الدوائر غير متاحة كما أن الاتصالات تتعطل تماما. وهذا وضع لا يمكن قبوله بالنسبة لعمليات قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    La société iranienne de télécommunication considère que les communications par satellite constituent un moyen approprié pour relier les zones rurales éloignées de toute liaison terrestre ou lorsque leurs raccordements rencontrent des problèmes d'ordre géographique ou technique. UN وتعتقد الشركة الايرانية للاتصالات السلكية واللاسلكية أن الاتصالات الساتلية تشكل حلا مناسبا للمناطق الريفية البعيدة عن الوصلات الأرضية أو التي تواجه عقبات أو مشاكل تقنية.
    Bien que des contacts aient continué d'avoir lieu avec les deux parties au cours des mois suivants, les réunions préparatoires nécessaires à l'organisation des pourparlers ministériels ont buté sur diverses questions qui n'étaient pas directement liées au problème. UN وفي حين أن الاتصالات مع الجانبين استمرت طوال الشهور اللاحقة، أدت مسائل متنوعة غير متصلة مباشرة بالقضية الى عرقلة الاجتماعات التحضيرية الضرورية للمحادثات الوزارية.
    Nous croyons comprendre que des contacts entre les représentants des Nations Unies et des populations autochtones devraient avoir lieu, par le biais des canaux gouvernementaux appropriés, aux fins de réaliser les objectifs de la Décennie internationale, en particulier la planification et la mise en oeuvre des projets touchant cette dernière. UN ونحن نفهم أن الاتصالات بين ممثلي اﻷمـــــم المتحدة والسكان اﻷصليين بغية تحقيق أهداف العقد الدولي، وبصفة خاصة التخطيط للمشاريع التـــي تؤثــــر عليهم وتنفيذها، ينبغي أن تتم من خلال القنوات الحكومية المختصة.
    Pour sa part, Ericsson a montré que les télécommunications sont essentielles aux collectivités et que, lorsque celles-ci sont frappées par une catastrophe naturelle, le secteur privé joue un rôle fondamental en soutenant les opérateurs, et notamment en procédant sans tarder à des évaluations des besoins en infrastructure et en mobilisant sur-le-champ le personnel et le matériel spécialisés requis. UN وقد أثبت إعصار إريكسون أن الاتصالات السلكية واللاسلكية عنصر أساسي في المجتمعات المحلية، وأنه عندما تتضرر هذه المجتمعات من الكوارث، يصبح للمبادرة الخاصة دور أساسي في دعم القائمين على العمليات كما هو الحال فيما يتعلق بإجراء التقييمات الفورية لحالة البنى التحتية، وتعبئة الأفراد والأفرقة المتخصصة.
    Les membres du Comité ont reconnu que les moyens de communication électroniques étaient efficaces et jouaient un rôle important en matière de collecte et de diffusion de l’information. UN ١٢١ - وأعرب اﻷعضاء عن رأي مفاده أن الاتصالات الالكترونية توفر وسيلة فعالة للاتصال وتؤدي دورا هاما في جمع المعلومات ونشرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus