Force est de constater que les procédures actuelles ne répondent pas aux critères de rapidité de réaction et de souplesse d'emploi qui s'imposent en ce domaine. | UN | ولا يسعنا إلا أن نلاحظ أن الاجراءات الحالية لا تستوفي معياري سرعة رد الفعل ومرونة الاستخدام اللازمين في هذا المجال. |
Il semble que les procédures mises au point pour assurer rapidement l'enregistrement des détenus et la notification de leurs proches aient rarement été prises en compte. | UN | وزعمت أن الاجراءات المتعلقة بتسجيل المحتجزين تسجيلاً فورياً ومناسباً وإبلاغ أقاربهم كثيراً ما كانت موضع تجاهل. |
Ma délégation estime que les procédures prévues par ce mécanisme sont justes et équilibrées. | UN | ويعتبر وفد بلدي أن الاجراءات المحددة بموجب اﻵلية منصفة ومتوازنة. |
Tout en étant d'accord sur son orientation générale, le Comité a noté que les mesures suggérées n'étaient pas vraiment propres aux institutions financières multilatérales. | UN | وبينما وافقت اللجنة على المنحى العام للتوصية، فقد لاحظت أن الاجراءات المقترحة لا تنصب تحديدا في الواقع على المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف. |
Certaines délégations ont toutefois estimé que les mesures déjà prises par le Secrétaire général relevaient de ses prérogatives en tant que plus haut fonctionnaire de l'Organisation aux termes de l'Article 97 de la Charte des Nations Unies. | UN | على أن بعض الوفود أعربت عن رأي مؤداه أن الاجراءات التي اتخذها اﻷمين العام بالفعل تدخل في إطار سلطته باعتباره المسؤول اﻹداري اﻷول للمنظمة وذلك بموجب المادة ٩٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Sachant que la procédure normale de contrôle des effectifs n'est pas suivie, le Comité doute que l'arrangement se traduise effectivement par des économies. | UN | وبما أن الاجراءات العادية للرقابة على تعيين الموظفين لم تتبع، فالمجلس يشك في أن هذا الترتيب يسمح حقا بتحقيق وفورات في التكاليف. |
Sachant que la procédure normale de contrôle des effectifs n'est pas suivie, le Comité doute que l'arrangement se traduise effectivement par des économies. | UN | وبما أن الاجراءات العادية للرقابة على تعيين الموظفين لم تتبع، فالمجلس يشك في أن هذا الترتيب يسمح حقا بتحقيق وفورات في التكاليف. |
L'expérience des 50 dernières années a montré que les actions des gouvernements comme celles des organisations internationales n'obtenaient de résultats effectifs et durables que là où un véritable esprit public les soutenait. | UN | وقد بينت تجربة اﻷعوام الخمسين الماضية أن الاجراءات التي تتخذها الحكومات وكذلك المنظمات الدولية لن تؤتي بثمارا فعلية ومستدامة من دون أن تحظى بتأييد حقيقي من الجمهور. |
C'est que les procédures ne peuvent trouver d'application réelle que si l'esprit de tolérance les fonde, au sein de chaque société, au sein de chaque population, au sein de chaque culture particulière. | UN | ومعنى ذلك أن الاجراءات القانونية لا تجد لها سبيلا لتنفيذ حقيقي ما لم تستقر على ركيزة من التسامح داخل كل مجتمع، وكل مجموعة سكانية، وكل ثقافة خاصة. |
Il a notamment été posé que les procédures mises en place pour conférer les responsabilités, déléguer les pouvoirs et faire respecter l'obligation redditionnelle constitueraient un ensemble de mesures interdépendantes visant la réalisation d'objectifs clairement définis. | UN | ولقد طُرح فعلا أن الاجراءات التي وضعت من أجل تخويل المسؤوليات وتفويض السلطات وفرض احترام واجب المساءلة تشكل مجموعة من التدابير المترابطة التي تهدف إلى بلوغ أهداف محددة بوضوح. |
On constate en outre que les procédures d'enquête se réduisent à leur plus simple expression, la police se limitant en général à dresser un constat et à recevoir les déclarations du plaignant et des éventuels témoins. | UN | وذكر أيضا أن الاجراءات التي اتخذتها الشرطة كانت في أضيق الحدود وأنها ركزت عموما على عمليات التفتيش والبيانات المقدمة من الضحايا وإخطار الشهود، في حالة وجودهم. |
Considérant que les procédures thématiques établies par la Commission pour examiner les questions relatives à la promotion et à la protection de tous les droits de l'homme jouent un rôle important parmi ses mécanismes de surveillance des droits de l'homme, | UN | إذ ترى أن الاجراءات المواضيعية التي قررتها اللجنة للنظر في المسائل المتصلة بتعزيز وحماية كافة حقوق اﻹنسان لها دور هام بين آلياتها الخاصة برصد حقوق اﻹنسان، |
Il a tout d'abord noté que les procédures étaient ad hoc, ou spéciales, c'est—à—dire que chaque mandat avait sa propre raison d'être découlant de la résolution qui l'avait établi. | UN | ولاحظ أولاً أن الاجراءات متعلقة بموضوع محدد أو متخصصة أي أن لكل ولاية أساسها المنطقي الخاص بها ضمن القرار الذي أنشئت بموجبه. |
Dans le cas où il estime que les mesures nécessaires n'ont pas été prises, le citoyen peut d'ailleurs s'adresser aux tribunaux, muni de ce document. | UN | وفضلا عن ذلك يمكن للمواطن إذا اعتبر أن الاجراءات اللازمة لم تُتخذ أن يتوجه إلى المحاكم مسلحا بهذه الوثيقة. |
Dans le cas précis d'Haïti, nous ne devons pas oublier que les mesures prises par les Nations Unies ont pris forme au sein de l'organisation régionale et suite à ses décisions sur la création de mécanismes destinés à protéger la démocratie et l'ordre juridique. | UN | وفي حالة هايتي على وجه التحديد، يجب علينا ألا ننسى أن الاجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة ترجع أصلا الى المنظمة الاقليمية وقراراتها المتعلقة بانشاء آليات لحماية الديمقراطية والنظام القانوني. |
345. Le représentant a fourni des renseignements sur l'histoire et la répartition des groupes ethniques sur le territoire vietnamien et indiqué que les mesures visant à modifier la répartition des populations étaient déterminées à l'échelon des provinces et non à l'échelon national. | UN | ٣٤٥ - كذلك قدم الممثل معلومات عن تاريخ الفئات الاثنية وتوزيعها داخل فييت نام وذكر أن الاجراءات المتصلة باعادة توزيع السكان تتحدد على المستوى الاقليمي وليس المستوى الوطني. |
À ce stade, je souhaite dire combien nous regrettons, alors que la communauté internationale oeuvre inlassablement pour établir des conventions internationales et des régimes juridiques destinés à faciliter la coopération dans le domaine de la conservation et de la gestion de nos ressources halieutiques, que les mesures prises par certains pays sapent directement et de façon provocante ces objectifs. | UN | وفي هذا المنعطف، أود أن أعرب عن أسفنا الشديد ﻷنه في حين يجاهد المجتمع الدولي بضمير حي لوضع اتفاقيات ونظم قانونية دولية تيسر التعاون الدولي في حفظ وادارة مواردنا السمكية، نجد من المفارقات أن الاجراءات التي تتخذها بعض البلدان تقوض نفس هذه اﻷهداف بطريقة مباشرة. |
On est parvenu à la conclusion que la procédure qui se déroule devant la Commission est un moyen peu coûteux, souple et commode de donner suite à des plaintes. | UN | فقد اتضح أن الاجراءات التي تتبع في اللجنة قليلة التكاليف فضلا عن أنها غير رسمية وسريعة لتسوية الشكاوى. |
Le régisseur a aussi affirmé que la procédure devant ce dernier était souvent trop longue et que la durée des détentions préventives le mettait ainsi dans une situation difficile quant à l’accueil des détenus dans des conditions acceptables. | UN | وأكد المدير أيضاً أن الاجراءات القضائية أمام هذه النيابة تستغرق في معظم الاحيان وقتاً طويلاً، وأن طول فترات الاحتجاز رهن المحاكمة يضعه في موقف صعب فيما يخص إيواء المحتجزين بصورة مقبولة. |
Soulignant que la procédure pénale doit se dérouler sans retard excessif, ce qui contribuera, dans de nombreux pays, à réduire le nombre de personnes détenues sans jugement et à rendre la justice prompte et plus efficace, | UN | واذ يشدد على أن الاجراءات الجنائية ينبغي أن تجرى دون تأخير لا مبرر له، مما سوف يساعد كثيرا من البلدان على تقليل عدد اﻷشخاص المحتجزين دون محاكمة، وعلى اقامة عدالة سريعة أنجع، |
Notant que les actions militaires commises par les forces armées israéliennes contre les centrales électriques et les zones résidentielles ont été préméditées et soigneusement planifiées, | UN | وإذ يلاحظ أن الاجراءات العسكرية المتخذة من قبل القوات المسلحة الاسرائيلية ضد محطات توليد الطاقة الكهربائية والمناطق السكنية كانت متعمدة ومتقنة التخطيط، |