Le problème, M. Gardner, c'est que la fraude électorale est un crime permanent, une conspiration. | Open Subtitles | والمشكلة يا سيد غاردنر أن الاحتيال في الانتخابات هي جريمة مستمرة، ومؤامرة |
Ils ont constaté que la fraude commerciale touchait tout particulièrement les petits pays et les pays en développement, et engendrait de l'instabilité. | UN | ولوحظ أن الاحتيال التجاري يؤثر خصوصا على البلدان الصغيرة والنامية، ويؤدي إلى انعدام الاستقرار. |
Le Bureau des services de contrôle interne a conclu que la fraude n'avait pas son origine à ONU-Habitat ou à l'Office des Nations Unies à Nairobi. | UN | 48- خلصت تحقيقات مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى أن الاحتيال لم ينشأ من مكتب الأمم المتحدة - الموئل أو مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
235. On a fait observer que la fraude commerciale était toujours une préoccupation croissante dans le commerce international et une menace pour l'économie mondiale en général. | UN | 235- ولوحظ أن الاحتيال التجاري لا يزال مثار قلق متزايد في التجارة الدولية وخطرا يتهدد الاقتصاد العالمي بوجه عام. |
Il a été dit que la fraude commerciale devrait rester un thème envisageable pour des travaux futurs, dans l'attente des résultats de l'étude de l'ONUDC et de toutes décisions futures de la Commission à cet égard. | UN | ورُئي أيضا أن الاحتيال التجاري ينبغي أن يظل موضوعا محتملا لعمل مقبل، ريثما تظهر نتيجة الدراسة التي يجريها المكتب ورهنا بما تتخذه اللجنة مستقبلا من قرارات في هذا الصدد. |
La Belgique a souligné que la fraude à l'identité était également considérée comme une priorité dans le Plan national de sécurité 2008-2011. | UN | وأكّدت بلجيكا أن الاحتيال المتصل بالهوية يعتبر أولوية أيضاً في خطة الأمن الوطني للفترة 2008-2011. |
Elle a été informée que les participants à cette réunion avaient indiqué que la fraude préoccupait sérieusement leur gouvernement et que tant le nombre des actes frauduleux commis que leur portée géographique et leur diversité augmentaient rapidement en raison, pour partie, des progrès technologiques. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن المشاركين في ذلك الاجتماع أشاروا إلى أن الاحتيال يشكل شاغلا كبيرا لحكوماتهم ويمثّل مشكلة آخذة في الاتساع بسرعة من حيث مدى الأفعال الاحتيالية المرتكبة ونطاقها الجغرافي وتنوّعها على السواء، وهذا يعزى جزئيا إلى التطورات التكنولوجية. |
Elle a été informée que les participants à cette réunion avaient indiqué que la fraude préoccupait sérieusement leur gouvernement et que tant le nombre des actes frauduleux commis que leur portée géographique et leur diversité augmentaient rapidement en raison, pour partie, des progrès technologiques. | UN | وأُبلغت لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي بأن المشاركين في اجتماع فريق الخبراء قد ذكروا أن الاحتيال يمثّل شاغلا كبيرا لحكوماتهم ومشكلة آخذة في التوسع بسرعة من حيث مدى الأفعال الاحتيالية المرتكبة ونطاقها الجغرافي ودرجة تنوّعها، وهذا يعزى جزئيا إلى التطورات التكنولوجية. |
6. Les participants se sont accordés à reconnaître que la fraude commerciale portait gravement atteinte au commerce international et nuisait aux systèmes et aux marchés bancaires et financiers. | UN | 6- كان ثمة اتفاق عام على أن الاحتيال التجاري يمثل استنـزافا خطيرا للتجارة الدولية، ويلحق الضرر بالنظم المصرفية والمالية والأسواق. |
216. Il a été déclaré que la fraude commerciale décourageait le commerce légitime et ébranlait la confiance dans les pratiques et les instruments contractuels établis. | UN | 216- وأُلقيت كلمات مفادها أن الاحتيال التجاري يُثبّط النشاط التجاري المشروع ويُقوِّض الثقة في الممارسات والأدوات التعاقدية الراسخة. |
Bien que la fraude commerciale ne se limite pas aux situations d'insolvabilité, il est judicieux d'orienter les ressources relativement rares dont on dispose vers un domaine qui est idéalement placé pour produire l'amélioration maximale dans les plus brefs délais, à savoir le domaine de l'insolvabilité. | UN | ورغم أن الاحتيال التجاري لا يقتصر على الحالات التي تشهد إعسارا، فإنه من المنطقي تركيز الموارد القليلة نسبيا والمتاحة على مجال يتبوأ أفضل وضع لتحقيق أكبر قدر من التحسين في أقصر وقت ممكن، أي مجال الإعسار. |
Il a été estimé que la fraude commerciale relevait au premier chef du droit pénal et que, si elle souhaitait entreprendre des travaux sur cette question, la CNUDCI devrait avoir à l'esprit son mandat et se demander si elle pouvait apporter une contribution dans ce domaine. | UN | ورُئي أن الاحتيال التجاري هو في المقام الأول مسألة تخص القانون الجنائي وأنّ أيّ عمل تقوم به الأونسيترال في هذا المجال في المستقبل ينبغي أن تراعى فيه الولاية المسندة إلى الأونسيترال، وما إذا كان يمكنها أن تسهم في هذا المجال. |
Il a été estimé que la fraude commerciale relevait au premier chef du droit pénal et que, si elle souhaitait entreprendre des travaux sur cette question, la CNUDCI devrait avoir à l'esprit son mandat et se demander si elle pouvait apporter une contribution dans ce domaine. | UN | ورُئي أن الاحتيال التجاري هو في المقام الأول مسألة تخص القانون الجنائي وأنّ أيّ عمل تقوم به الأونسيترال في هذا المجال في المستقبل ينبغي أن تراعى فيه الولاية المسندة إلى الأونسيترال، وما إذا كان يمكنها أن تسهم في هذا المجال. |
12. Le dispositif de répression a montré d'une manière générale que la fraude économique n'est pas une infraction violente, qu'elle peut revêtir des formes multiples et causer des préjudices de degrés divers. | UN | 12- كانت العقوبات عموما مجسّدة للحقيقة المتمثلة في أن الاحتيال التجاري ليس جرما عنيفا، وثمة تنوّع واسع جدا في الأساليب التي يمكن أن يرتكب بها الاحتيال وتنوع واسع في درجات الضرر الذي يمكن أن يسببه. |
Il ressort clairement des indications disponibles que la fraude économique est un problème sérieux et de plus en plus grave, aussi bien à l'échelle mondiale que dans un certain nombre d'États Membres. | UN | 17- توحي الأدلة المتاحة بوضوح أن الاحتيال الاقتصادي مشكلة خطيرة وأنه يتزايد، على الصعيد العالمي وفي عدد من الدول الأعضاء على حد سواء. |
20. Pour ce qui est de la fraude commerciale, il a de nouveau été reconnu qu'étant donné que la fraude commerciale décourageait le commerce légitime et ébranlait la confiance dans les pratiques contractuelles établies, les points de vue et les compétences de la CNUDCI dans le domaine des opérations commerciales et du droit privé étaient nécessaires pour comprendre pleinement le problème et élaborer des mesures pour le combattre. | UN | 20 - وفيما يتعلق بالاحتيال التجاري، تم الإقرار مرة أخرى بأنه حيث أن الاحتيال التجاري يُثبّط النشاط التجاري المشروع ويُقوِّض الثقة في الممارسات التعاقدية الراسخة، فإن رؤية الأونسيترال ودرايتها في مجالي المعاملات والقانون الخاص ضروريتان لفهم مشكلة الاحتيال التجاري فهما كاملا ولصوغ تدابير لمكافحته. |
Dans son étude (A/CN.9/540), la CNUDCI est parvenue à la conclusion que la fraude commerciale était un phénomène de caractère social et politique qui avait pris au cours des dernières années des dimensions telles qu'il était devenu un sérieux problème international. | UN | وخلصت دراسة الأونسيترال (A/CN.9/540) إلى أن الاحتيال التجاري ظاهرة اجتماعية وسياسية نمت في السنوات الأخيرة حتى أصبحت مشكلة دولية خطيرة. |
Fraude sur Internet. Nous reconnaissons que la fraude sur Internet, sous toutes ses formes, fait peser une grave menace sur l’expansion et le développement du commerce électronique et ébranle la confiance qu’accordent les consommateurs aux transactions commerciales électroniques. | UN | ٢١ - الاحتيال عن طريق شبكة اﻹنترنت: إننا ندرك أن الاحتيال عن طريق شبكة اﻹنترنت، بجميع أشكاله، يشكل خطرا كبيرا على نمو التجارة الالكترونية وتطورها وعلى الثقة التي يضعها المستهلكون في العمليات التجارية الالكترونية. |
Certains États ont indiqué qu'ils considéraient que la fraude englobait la criminalité non économique, mais ont signalé des infractions de fraude fondées sur des préjudices économiques, et des infractions non économiques, telles que la falsification ou l'usurpation d'identité, qui n'ont pas été légalement définies comme " fraudes " . | UN | وذكرت بعض الدول أنها تعتبر أن الاحتيال يشتمل على عناصر غير اقتصادية، لكنها أفادت عن جرائم احتيال تقوم على خسائر اقتصادية، وعن جرائم غير اقتصادية، مثل التزوير أو انتحال الشخصية، ليست معرّفة قانونا على أنها " احتيال " . |