Il doit toutefois éviter de donner à penser qu'il s'agit de son avis, alors que la compétence qui lui est dévolue repose sur des règles de droit international public. | UN | ولكنها يجب أن تتجنب اﻹيحاء بأن الرأي هو رأيها، في حين أن الاختصاص الذي يؤول إليها يستند إلى قواعد للقانون الدولي العام. |
Pour le reste, le Gouvernement estime que la compétence universelle, ou même la compétence quasi universelle, est conventionnelle. | UN | وفيما عدا ذلك، ترى الحكومة أن الاختصاص العالمي أو حتى شبه العالمي هو أمر تعاهدي. |
Le Gouvernement estime également que la compétence universelle et le principe aut dedere aut judicare ne sont pas automatiquement liés. | UN | 59 - وترى الحكومة أيضا أن الاختصاص العالمي ومبدأ التسليم أو المحاكمة ليسا مترابطين بشكل تلقائي. |
Elle faisait valoir que la compétence découlant du Pacte de Bogotá était déterminante et donc exclusive. | UN | ولهذا السبب، ادعت كولومبيا أن الاختصاص بموجب ميثاق بوغوتا ساري وبالتالي حصري. |
On avait généralement tendance à donner compétence à des juridictions internes pour les crimes internationaux ou à présumer que la compétence serait exercée par ces juridictions. | UN | وكان ثمة توجه عام نحو تخويل الاختصاص على الجرائم الدولية للهيئات القضائية الوطنية أو افتراض أن الاختصاص ستمارسه تلك الهيئات القضائية. |
À cet égard, on a en outre fait observer que la compétence que la conclusion 7 suggérait de conférer aux organes de contrôle allait au-delà de celle que les traités, conformément à la conclusion 5, leur conféraient implicitement. | UN | وفي هذا الصدد أشير كذلك إلى أن الاختصاص الممنوح لهيئات الرصد، على النحو المقترح في الاستنتاج ٧ ، يتجاوز حدود الاختصاص المستمد من المعاهدات وفقا للاستنتاج ٥. |
Il est indispensable de veiller à ce que la compétence en manière de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité s'étende aux situations intérieures car, sinon, la cour sera incapable de se saisir de nombreuses situations où son intervention est la plus nécessaire. | UN | ومن الضروري ضمان أن الاختصاص في جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية تشمل الحالات الداخلية؛ وإلا عجزت المحكمة عن تناول الكثير من الحالات التي تشتد الحاجة فيها إليها. |
Il est généralement admis que la compétence universelle est facultative lorsqu'elle est régie par la coutume internationale et qu'elle est obligatoire lorsqu'elle repose sur des traités. | UN | وكان الرأي المقبول في المعتاد أن الاختصاص القضائي العالمي يكون اختياريا عندما ينظمه العرف الدولي، ويكون إلزاميا عندما يقوم على أساس معاهدة. |
Il est reconnu que la compétence universelle, ou la compétence quasi universelle, et le principe aut dedere aut judicare sont souvent liés, en particulier dans le cadre conventionnel, mais cela ne signifie pas nécessairement qu'ils sont toujours liés, et ils ne le sont certainement pas en droit international coutumier. | UN | ومن المعترف به أن الاختصاص العالمي أو شبه العالمي ومبدأ التسليم أو المحاكمة كثيرا ما يكونان مترابطين، وبخاصة في الإطار التعاهدي، لكن ذلك لا يعني بالضرورة أنهما متصلين دائما، ولا شك في انعدام تلك الصلة هناك من وجهة نظر القانون الدولي العرفي. |
Ainsi, les mots < < relevant de la juridiction d'un État partie > > doivent s'entendre comme signifiant que la compétence juridictionnelle d'un État est principalement territoriale et qu'elle est normalement censée s'exercer sur l'ensemble du territoire de cet État. | UN | ومن ثم فإن عبارة " ضمن اختصاص الدولة الطرف " يجب فهمها على أنها تعني أن الاختصاص القضائي للدولة إقليمي بالدرجة الأولى وأن من المفترض أن يمارس الاختصاص القضائي للدولة بصورة طبيعية في شتى أنحاء إقليمها. |
Des délégations ont dit que la compétence ratione materiæ du système formel devait être suffisamment large pour faire droit aux actions relatives aux conditions d'emploi, ainsi qu'aux différends nés de violations présumées par l'Organisation de ses obligations vis-à-vis de ses employés. | UN | 10 - أعرب عن الرأي الذي مفاده أن الاختصاص الموضوعي للنظام الرسمي ينبغي أن يتسع بما فيه الكفاية ليشمل المطالبات التي تتصل بشروط التوظيف، فضلا عن المنازعات الناشئة عما يزعم من انتهاك المنظمة لالتزاماتها إزاء موظفيها. |
Il y a aussi cette différence d'ordre théorique : les propositions britanniques partent du principe que la Cour a compétence universelle à l'égard des crimes gravissimes; la proposition coréenne suppose que la compétence est donnée à la Cour sur la base du consentement des États, conformément aux dispositions du statut. | UN | وهناك أيضا اختلاف مفاهيمي : فمقترحات المملكة المتحدة تستند الى مقدمة منطقية مفادها أن المحكمة لها اختصاص عالمي على الجرائم اﻷساسية ؛ في حين أن مقترحات بلده تفترض أن الاختصاص ممنوح على أساس موافقة الدولة ، عملا بأحكام النظام اﻷساسي . |
100. Certaines délégations ont estimé que la compétence propre de la cour qui, selon l'article 20 du projet de statut, était limitée au crime de génocide, devrait être étendue aux crimes énumérés à l'article 20 b), c) et d) et que la cour devrait exercer sa compétence à l'égard de ces crimes sans aucune déclaration spéciale d'acceptation, par l'État partie, de la compétence de la cour à leur égard. | UN | ١٠٠ - وذهب رأي بعض الوفود إلى أن الاختصاص الأصيل للمحكمة الذي يقتصر، وفقا للمادة ٢١ من مشروع النظام الأساسي، على جريمة إبادة الأجناس، ينبغي أن يمتد ليشمل الجرائم المعددة في المادة ٢٠ )ب( و )ج( و )د(، وأن المحكمة يجب أن تمارس اختصاصها بالنسبة لهذه الجرائم دون حاجة إلى أن تصدر الدولة الطرف إعلانا خاصا بقبولها اختصاص المحكمة بشأنها. |
La Cour européenne des droits de l'homme a rappelé ainsi, dans l'arrêt Mubilanzila Mayeke et Kaniki Mitunga c. Belgique (2006), que la compétence souveraine des États de contrôler les frontières, l'accès au territoire et le séjour des étrangers devait s'exercer dans le respect de leurs engagements internationaux, dont ceux pris en vertu de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وقد ذكرت المحكة الأوروبية لحقوق الإنسان، في الحكم في قضية موبيلانزيلا مايكي وكانيكي ميتونغا ضد بلجيكا Mubilanzila Mayeke et Kaniki Mitunga c. Belgique (2006) أن الاختصاص السيادي للدول بمراقبة الحدود والسماح بالدخول إلى الإقليم وإقامة الأجانب لا بد وأن يتم في احترام لالتزاماتها الدولية، ومنها الالتزامات الواقعة عليها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Le commentaire ajoute que cette restriction, bien que non expresse, semble aller de soi compte tenu du fait que la compétence du tribunal arbitral est fondée sur cette convention et s’inscrit dans les limites qu’elle définitDocument A/CN.9/264, Annuaire de la CNUDCI, volume XVI: 1985, deuxième partie, I, B, commentaire sur le projet d’article 23, par. 5 et 8. | UN | ويضيف التعليق أن هذا التقييد ، مع كونه غير مبين صراحة في المادة ، يبدو بديهيا بالنظر الى أن الاختصاص القضائي لهيئة التحكيم يستند الى ذلك الاتفاق ، ويكون ممنوحا ضمن حدوده .الوثيقة A/CN.9/264 ، حولية اﻷونسيترال ، المجلد السادس عشر : ٥٨٩١ ، الجزء الثاني ، أولا - باء ، التعليق على مشروع المادة ٣٢ ، الفقرتين ٥ و ٨ . |
La Cour de cassation a déclaré les tribunaux italiens compétents sur le fondement de l'article 5-1 de la Convention de Bruxelles et de l'article 4 de la Convention de Rome: le premier dispose que la compétence revient au pays dans lequel l'obligation a été ou doit être exécutée, le second mène à l'application du droit italien, l'Italie étant le lieu où les obligations caractéristiques découlant du contrat devaient être remplies. | UN | وأقرت المحكمة العليا اختصاص المحاكم الايطالية عملا بالمادة 5 (1) من اتفاقية بروكسل والمادة 4 من اتفاقية روما: حيث تنص الأولى على أن الاختصاص يكون للبلد الذي يوفى أو يجب أن يوفى فيه بالالتزام، وتستتبع الثانية تطبيق القانون الايطالي، حيث ان ايطاليا هي المكان الذي يجب أن يوفى فيه بالالتزامات المميزة للاتفاق. |