"أن الاختلافات بين" - Traduction Arabe en Français

    • que les différences entre
        
    • les divergences entre les
        
    L'analyse décrite dans le rapport montre que les différences entre les options proposées sont faibles. UN وقال إن التحليل الوارد في التقرير يبين أن الاختلافات بين الخيارات المقترحة صغيرة.
    Les derniers sondages d'opinion ont montré que les différences entre l'Est et l'Ouest, en ce qui concerne le degré d'ouverture à l'égard des étrangers, se sont atténuées. UN فقد بينت آخر عمليات استطلاع للرأي العام أن الاختلافات بين الشرق والغرب فيما يتعلق بدرجات الانفتاح على اﻷجانب قد قلت.
    116. Certains ont estimé toutefois que les différences entre les documents de travail étaient trop importantes pour qu'ils puissent être examinés simultanément. UN ٦١١ - غير أنه كان هناك أيضا رأي مفاده أن الاختلافات بين ورقتي العمل خطيرة للغاية.
    Des exemples concernant le pétrole brut et les conteneurs ont été cités pour illustrer cette approche, qui montrait que les différences entre les ports étaient modestes lorsque l'on prenait en considération le total des coûts de transit. UN وأعطى مثالي النفط الخام والحاويات لتوضيح هذا النهج، مما بيﱠن أن الاختلافات بين الموانئ ليست هامة عندما تؤخذ بعين الاعتبار تكاليف المرور العابر اﻹجمالية.
    les divergences entre les diverses propositions se sont avérées incompatibles pendant les trois semaines de session. UN لقد اتضح أن الاختلافات بين الاقتراحات المتعددة لا يمكن التوفيق بينها خلال فترة الأسابيع الثلاثة للدورة.
    On constate donc que les différences entre les sexes ont fortement diminué. Il n'en reste pas moins que, dans les deux classes d'âge, les femmes sont à peu près deux fois plus nombreuses que les hommes à ne pas avoir de formation post-obligatoire. UN ويلاحظ أن الاختلافات بين الجنسين قد تضاءلت بشكل كبير وخصوصا في فصلي السن، وأصبحت المرأة ضعف عدد الرجال تقريبا الذين ليس لديهم تدريب إلزامي بعد.
    Un autre représentant a conseillé la prudence, vu que les différences entre les divers régimes juridiques nationaux et les questions de souveraineté faisaient de cette question du respect et de l'application des lois un domaine complexe. UN ودعا ممثل آخر إلى الحذر مشيراً إلى أن الاختلافات بين النظم القانونية للدول ومسائل السيادة تجعل قضية الامتثال والإنفاذ قضية معقدة.
    Mais il faut noter que les différences entre les résultats obtenus dans les divers pays reflètent les différences entre les PMA, ce qui nécessite des démarches différentes et adaptées au contexte. UN ولكن من المهم ملاحظة أن الاختلافات بين النتائج المحرزة في مختلــف البلــدان تعكس الاختلافــات بيــن أقـــل البلدان نموا مما يتطلب نُهجا مختلفة ومتعلقة بالسياق الذي تجري فيه.
    Le rapport a indiqué que les différences entre les modèles d'activité des femmes et des hommes et les différences en termes de revenus totaux sont le reflet de la quote-part supérieure de travail non rémunéré - et notamment les soins prodigués - par les femmes. UN وأظهر التقرير أن الاختلافات بين أنماط عمل المرأة والرجل ومجموع الإيرادات تعكس قيام المرأة بالجزء الأكبر من العمل غير المأجور، ولا سيما في مجال تقديم الرعاية.
    Un autre représentant était d'avis que les différences entre les scénarios examinés par le Comité d'application étaient infimes et que les distinctions établies par celui-ci semblaient plutôt arbitraires. UN ورأى ممثل آخر أن الاختلافات بين السيناريوهات التي بحثتها لجنة التنفيذ ضئيلة جداً وأن الاختلافات التي ساقتها اللجنة تبدو تحكمية إلى حد ما.
    63. M. AMOR fait valoir que les différences entre les systèmes juridiques internes existent bien au-delà des mots. UN 63- السيد عمر أوضح أن الاختلافات بين النظم القانونية المحلية تتجاوز الكلمات.
    La Directrice de la Division des finances, du personnel et de l'administration du FNUAP et le Chef de la Section du budget du PNUD ont indiqué que les différences entre les programmes, l'appui aux programmes, et la gestion et l'administration seraient précisées le moment venu. UN وبالمثل أشار كل من مدير شعبة المالية وشؤون الموظفين واﻹدارة في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ورئيس قسم الميزانية ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى أن الاختلافات بين البرامج ودعم البرامج واﻹدارة والتنظيم ستوضح بالكامل عند الاقتضاء.
    La Directrice de la Division des finances, du personnel et de l'administration du FNUAP et le Chef de la Section du budget du PNUD ont indiqué que les différences entre les programmes, l'appui aux programmes, et la gestion et l'administration seraient précisées le moment venu. UN وبالمثل أشار كل من مدير شعبة المالية وشؤون الموظفين واﻹدارة في صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، ورئيس قسم الميزانية ببرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى أن الاختلافات بين البرامج ودعم البرامج واﻹدارة والتنظيم ستوضح بالكامل عند الاقتضاء.
    86. Il ressortait de cette première comparaison que les différences entre la présentation du budget de l'UNICEF d'une part et de ceux du PNUD et du FNUAP d'autre part ne semblaient pas s'être estompées. UN ٨٦ - والمقارنة اﻷولية تشير إلى أن الاختلافات بين اليونيسيف، من جهة، والبرنامج اﻹنمائي وصندوق السكان، من جهة أخرى، لم تتضاءل.
    86. Il ressortait de cette première comparaison que les différences entre la présentation du budget de l'UNICEF d'une part et de ceux du PNUD et du FNUAP d'autre part ne semblaient pas s'être estompées. UN ٨٦ - والمقارنة اﻷولية تشير إلى أن الاختلافات بين اليونيسيف، من جهة، والبرنامج اﻹنمائي وصندوق السكان، من جهة أخرى، لم تتضاءل.
    Il a été noté que les différences entre les systèmes juridiques, par exemple entre les systèmes de confiscation et les règles relatives au secret bancaire, pouvaient poser des problèmes que les institutions devaient être prêtes à surmonter pour coopérer de manière rapide et efficace. UN وأشير إلى أن الاختلافات بين النظم القانونية، مثل نظم المصادرة المختلفة والمتطلبات المتعلقة بسرية المصارف، قد تشكّل صعوبات معينة، وأن المؤسسات مضطرة إلى أن تكون مستعدة لمواجهة تلك الصعوبات لكي تتعاون بسرعة وكفاءة.
    Il faut signaler que les différences entre entités fédérées, en termes de progression du taux de couverture pour ce niveau d'enseignement, sont indépendantes du degré de marginalisation des États. UN 17 - وتجدر الإشارة إلى أن الاختلافات بين الولايات في ما أحرزته من تقدم في توسيع التغطية على هذا المستوى مستقلةٌ عن المستويات الحالية للتهميش في الولايات.
    L'indicateur sexospécifique de développement du Turkménistan (0,716) n'est pas très éloigné de l'indicateur de développement humain potentiel (99,4 %), ce qui montre clairement que les différences entre les hommes et les femmes en matière de développement humain sont minimes dans le pays. UN ويبلغ المؤشر الجنساني للتنمية 0.716 في تركمانستان، وهو مؤشر لا يختلف كثيرا عن مؤشر التنمية البشرية الممكنة الذي يبلغ 99.4 في المائة، مما يوضح بجلاء أن الاختلافات بين الرجال والنساء طفيفة في مجال التنمية البشرية.
    Le Comité consultatif n'a pas pris position au sujet de la proposition centrale du Secrétaire général, c'est-à-dire celle d'instituer trois types de contrats, mais a relevé que les différences entre l'actuel contrat permanent et celui qui est proposé n'ont pas été suffisamment expliquées. UN 37 - وأضاف أن اللجنة الاستشارية لم تتخذ موقفا بشأن المقترح الرئيسي الذي قدمه الأمين العام، وهو تطبيق أنواع عقود التعيين الثلاثة، ولكنها لاحظت أن الاختلافات بين العقد الدائم الحالي والعقد المستمر المقترح لم تكن بالقدر الكافي من الوضوح.
    Le HCR se réjouit des mesures prises par les gouvernements pour accueillir et fournir une assistance aux personnes arrivant par bateau et garantir leur débarquement par la sécurité, l'accueil et d'autres soins ; toutefois, les divergences entre les régimes de sauvetage en mer ont abouti à l'abandon de ces personnes à leur sort tragique. UN وتشعر المفوضية بالارتياح للتدابير التي اتخذتها الحكومات لاستقبال الأشخاص الوافدين في قوارب وتقديم المساعدة لهم وضمان بلوغهم اليابسة بأمان وحسن استقبالهم وتقديم خدمات الرعاية الأخرى لهم، إلاّ أن الاختلافات بين أنظمة الإنقاذ في البحر أدت إلى ترك بعض الناس يواجهون مصيرهم المأساوي نتيجة للتعقيدات البيروقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus