Elle considère que l'investissement dans les ressources humaines constitue la base essentielle du développement des nations et un facteur capital pour l'accès au progrès et au bien-être. | UN | وهو يعتبر أن الاستثمار في الموارد البشرية يشكل القاعدة اﻷساسية لنمو اﻷمم، وعاملا رئيسيا للانتفاع بالتقدم والرفاه. |
On sait que l'investissement dans la nutrition présente des avantages considérables. | UN | من المعروف أن الاستثمار في التغذية يعود بمنافع كبيرة. |
5. Le Secrétaire général a souligné que l'investissement dans les infrastructures de base était indispensable pour le développement économique. | UN | 5- وأكد الأمين العام أن الاستثمار في مرافق البنية التحتية الأساسية يشكّل عنصراً حيوياً بالنسبة للتنمية الاقتصادية. |
L'expérience de World For World montre qu'investir dans les pauvres mène au développement durable et favorise la sécurité humaine. | UN | وتبيِّن تجربة منظمتنا أن الاستثمار في الفقراء يؤدي إلى التنمية المستدامة ويعزز أمن البشرية. |
Mais nous savons aussi qu'investir dans les pays en développement reste considéré par beaucoup comme une entreprise risquée. | UN | ولكننا ندرك أيضا أن الاستثمار في البلدان النامية لا يزال يُعتبر ضربا من المجازفة. |
Nous ne devons jamais oublier que les investissements dans le développement rapportent d'énormes dividendes. | UN | ويجب ألا ننسى أن الاستثمار في التنمية يحقق مردودا كبيرا. |
Sur la base des analyses faites jusqu'à présent, le PNUD ne trouve pas que l'investissement dans un système de paie est stratégique et ne peut pas juger s'il est financièrement justifiable. | UN | واستنادا إلى المستوى الحالي للتحليل، فإن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لا يعتقد أن الاستثمار في كشوف المرتبات مسألة استراتيجية، ونحن نرجئ الحكم على ما إذا كان مبررا من الناحية المالية. |
Les faits prouvent effectivement que l'investissement dans les infrastructures nationales de l'information est associé à des gains économiques. | UN | ولا تشير اﻷدلة المتاحة إلى أن الاستثمار في الهياكل اﻷساسية الوطنية للمعلومات يرتبط بمكاسب اقتصادية. |
L'orateur réitère sa pleine adhésion à la déclaration prononcée par le représentant de la Malaisie à la quatrième séance, à savoir que l'investissement dans les ressources humaines représente un investissement dans l'avenir. | UN | وتؤيد تأييدا تاما تأكيد ممثل ماليزيا في الجلسة الرابعة على أن الاستثمار في رأس المال البشري هو استثمار من أجل المستقبل. |
L'un d'entre eux a noté que l'investissement dans la recherche médicale était extrêmement coûteux car elle nécessitait des essais cliniques sur une longue durée. | UN | وذكر مشارك أن الاستثمار في البحث الطبي مكلف للغاية ويتطلب تجارب سريرية تستغرق مدة طويلة. |
Jusqu'à présent nous pensions que l'investissement dans les armes était la clef de la sécurité. | UN | فحتى وقت قريب، كنا نعتقد أن الاستثمار في الأسلحة هو السبيل إلى الأمن. |
Une délégation fait observer que l'investissement dans les solutions libèrerait les actifs nécessaires pour répondre aux situations d'urgence. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن الاستثمار في الحلول من شأنه أن يوفر الأموال اللازمة لحالات الطوارئ. |
Il a aussi fait observer qu'investir dans les marchés actuels, caractérisés par une forte volatilité, nécessitait de l'endurance, de la patience et du courage. | UN | ولاحظ أيضا أن الاستثمار في الأسواق المتقلبة الحالية يتطلب مزيجا من القدرة على التحمل والصبر والشجاعة. |
Il est prouvé qu'investir dans l'éducation primaire, en particulier celle des filles, est la décision la plus efficace qu'une société puisse prendre. | UN | لقد ثبت أن الاستثمار في التعليم الابتدائي، وخصوصا للبنات، هو أفيد قرار يمكن أن يتخذه أي مجتمع. |
Nous n'avons toujours pas compris qu'investir dans les enfants c'est investir dans l'avenir. | UN | لم نفهم بعد أن الاستثمار في الطفل يعني الاستثمار في المستقبل. |
Nous sommes convaincus qu'investir dans l'éducation et la santé publique contribue à l'allègement de la pauvreté et à la création d'emplois. | UN | ونرى أن الاستثمار في التعليم والصحة العامة يسهم في تخفيف الفقر وإيجاد فرص العمل. |
Il est sous—entendu que les investissements dans les droits de l'homme peuvent se justifier dans la mesure où ils servent la croissance économique. | UN | والافتراض الضمني هنا هو أن الاستثمار في حقوق الإنسان شيء له مبرره بقدر اسهامه في النمو الاقتصادي. |
Il était aussi largement reconnu que les investissements dans les données fondamentales étaient essentiels et que l'utilisation croissante des données spatiales dans de nombreux secteurs constituait un facteur de progrès dans bien des pays. | UN | كما أن من المسلّم به على نطاق واسع أن الاستثمار في البيانات الأساسية حيوي، وأن تزايد استخدام البيانات المكانية في العديد من القطاعات بمثابة قوة دافعة لكثير من الاقتصادات. |
L'expérience acquise dans le domaine de la justice pour mineurs confirme que le fait d'investir dans ce type d'analyses peut influer sur les politiques. | UN | وتؤكد التجارب المكتسبة في مجال قضاء الأحداث أن الاستثمار في مثل هذه التحليلات قد يؤثر في السياسة العامة. |
Dans de nombreux pays en développement, les investissements en faveur des infrastructures d’irrigation et de distribution de l’eau sont malheureusement mineurs. | UN | ٣٧ - ومما يؤسف له أن الاستثمار في الهياكل اﻷساسية للري وتوزيع المياه منخفض في العديد من البلدان النامية. |
Selon le principe de base du Programme d'action, ce n'est qu'en investissant dans la population, dans sa santé et son éducation, que l'on obtiendra une croissance économique soutenue et un développement durable. | UN | ويتمثل المبدأ اﻷساسي الذي ينبثق عن برنامج العمل في أن الاستثمار في اﻷشخاص، أي في صحتهم وفي تعليمهم، يتسم بأهمية أساسية في النمو الاقتصادي المستمر والتنمية المستدامة. |
Cela doit nécessairement aller de pair avec la reconnaissance, par de plus en plus de pays, de ce que l'investissement en matière de sécurité collective devrait en partie se substituer aux dépenses consacrées à la sécurité nationale. | UN | وهذا يجب أن يصاحبه بالضرورة قبول متزايد دوما من جانب الدول لحقيقة أن الاستثمار في اﻷمن الجماعي ينبغي أن يحل جزئيا محل اﻹنفاق على اﻷمن الوطني. |
Parallèlement, il ne fait aucun doute que consacrer des ressources à l'éducation de base, c'est un moyen de prévenir le VIH/sida et le travail des enfants et de vaincre la pauvreté. | UN | بيد أنه من الجلي أن الاستثمار في التعليم الأساسي هو إجراء رئيسي للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز وعمل الأطفال، وعامل مركزي للفوز في الكفاح ضد الفقر. |
Réaffirmant que les investissements réalisés dans l'amélioration de la condition des femmes et des jeunes filles ont des effets multiplicateurs sur la productivité, l'efficacité et la croissance économique soutenue, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الاستثمار في تنمية المرأة والفتاة له أثر مضاعف على الانتاجية والكفاءة والنمو الاقتصادي المستدام، |
Les experts qui y ont participé ont démontré qu'investir en faveur des femmes était une composante essentielle du développement. | UN | وأوضح الخبراء المشاركون أن الاستثمار في رعاية المرأة يعتبر عاملا أساسيا في تحقيق التنمية. |