"أن الاستثناءات" - Traduction Arabe en Français

    • que les exceptions
        
    • que les dérogations
        
    Il a été dit que les exceptions devraient être limitées et clairement indiquées. UN وأُكِّد على أن الاستثناءات ينبغي أن تكون محدودة ومنصوصا عليها بوضوح.
    L'auteur affirme qu'étant donné que les exceptions étroites énoncées au paragraphe 3 du même article ne s'appliquent pas à son cas, les restrictions en question constituent une violation du Pacte. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن الاستثناءات الضيقة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد لا تنطبق على حالتها ومن ثم فإن القيود المذكورة أعلاه تشكل انتهاكاً للعهد.
    La raison en est que les exceptions d'ordre public et de sécurité publique sont, en particulier dans le cadre du droit de l'expulsion, des motifs et non des buts. UN وسبب ذلك أن الاستثناءات التي يمليها النظام العام والأمن العام، ولا سيما في إطار القانون المنظم لطرد الأجانب، إنما هي مسوغات وليست أهدافا.
    Cette règle de proportionnalité implique que les dérogations ne peuvent être justifiées lorsque le but recherché pourrait également être atteint à l'aide de mesures moins radicales. UN وهذا المطلب المتصل بالتناسب يشير ضمناً إلى أن الاستثناءات لا يمكن تبريرها إذا أمكن تحقيق نفس الهدف بوسائل أقل تدخلاً.
    Le Comité n'avait pas vérifié que les intérêts de l'UNICEF étaient préservés et que les dérogations à la mise en concurrence avaient donné lieu à une explication qui était jointe aux dossiers correspondants. UN ولم تتحقق اللجنة من أن مصالح اليونيسيف محمية أو أن الاستثناءات من عملية المنافسة قد فُسرت وسُجلت.
    Il a été reconnu que les dérogations accordées représentaient une mesure positive permettant de couvrir la plupart des besoins essentiels permettant aux organismes des Nations Unies de poursuivre leurs opérations humanitaires. UN ومن المسلم به أن الاستثناءات التي منحت تمثل خطوة إيجابية نحو تلبية أكثر احتياجات وكالات اﻷمم المتحدة لزوما لاستمرار عملياتها اﻹنسانية.
    Il a également été suggéré que les exceptions à la transparence aux fins de protéger des informations confidentielles ou sensibles devraient apporter des précisions et des orientations afin d'éviter tout différend entre les parties sur ce point. UN كما رئي أن الاستثناءات من قاعدة الشفافية بهدف حماية المعلومات السرّية أو الحسّاسة ينبغي أن توفّر قدراً من الوضوح والإرشاد، تفاديا لنشوء نزاعات بين الأطراف بشأن هذه المسألة.
    Les experts ont noté que les exceptions pour intérêts essentiels de sécurité ne faisaient pas l'objet d'une définition unifiée, car elles portaient sur les aspects militaires ou économiques ou sur les deux. UN ولاحظ الخبراء أن الاستثناءات الأمنية الأساسية تفتقر إلى تعريف موحد يحدد ما إذا كان نطاقها يشمل الجوانب العسكرية، أو الاقتصادية، أو يجمع بين الاثنين معاً.
    Selon un autre point de vue, la note devait être conservée mais il fallait préciser que les exceptions qui y étaient visées n'existaient que dans certains pays. UN وذهب رأي آخر إلى أنه ينبغي إبقاء الملاحظة رهنا بإيضاح أن الاستثناءات المشار إليها في الملاحظة لا تُتخذ إلا في بعض البلدان.
    On a donc dit que les exceptions proposées à la règle générale ne visaient que les cas limités dans lesquels la nécessité d'une protection paraissait justifier de telles exceptions. UN وبالتالي، أعربت عن رأي مفاده أن الاستثناءات المقترحة على القاعدة العامة لا تسري إلا على حالات محدودة يبدو فيها أن الحاجة إلى الحماية تبرر تلك الاستثناءات.
    On a également fait observer que les exceptions risquaient d'être très limitées et de ne pas tenir dûment compte des cas où l'équité commanderait que l'État de nationalité des actionnaires exerce le droit de protection. UN كما لوحظ أن الاستثناءات قد تكون مفرطة في صرامتها وقد لا تراعي بالقدر الكافي الحالات التي ينبغي أن تمارس فيها دولة جنسية حملة الأسهم حق الحماية، لدواعي الإنصاف.
    On a en particulier observé que l'immunité ratione personae était absolue, y compris à raison d'infractions graves, et que les exceptions à l'immunité pourraient saper le fondement des relations internationales, donner lieu à des mises en accusation motivées politiquement et soulever des problèmes de légalité. UN ولوحظ كذلك أن الاستثناءات من الحصانة من شأنها أن تضعف الأساس الذي تقوم عليه العلاقات الدولية، وتمهد السبيل لإصدار اتهامات بدوافع سياسية، وتثير مخاوف تتعلق بمراعاة الأصول القانونية.
    La bonne nouvelle, c'est que la plupart des pays européens appartiennent à la première catégorie. La mauvaise, c'est que les exceptions concernent deux pays très grands et très puissants. News-Commentary النبأ السار هنا هو أن القسم الأعظم من أوروبا ينتمي إلى الفئة الأولى؛ والنبأ السيئ هو أن الاستثناءات تشمل بلدين في غاية الضخامة والقوة.
    131. Il a été observé que les exceptions aux dispositions sur la divulgation dans ce paragraphe avaient été rédigées en termes trop généraux, qu'elles pourraient nuire à la transparence, et qu'elles devraient être modifiées pour faire référence uniquement aux informations confidentielles. UN 131- وأُثيرت نقطة مؤدّاها أن الاستثناءات من أحكام الإفصاح في تلك الفقرة قد صيغت صياغة فضفاضة وقد تحدّ من الشفافية وينبغي إعادة صياغتها لكي تشير إلى المعلومات السرية فحسب.
    L'article 65 de la Constitution de 1997 garantit à toute personne la liberté de choisir et d'exercer sa profession ainsi que de choisir son lieu de travail, ajoutant que les exceptions à cette disposition sont prévues par la loi. UN 168 - تضمن المادة 65 من دستور عام 1997 لكل شخص حرية اختيار مهنته ومتابعة المهنة التي يرغب فيها، واختيار مكان عمله، وتضيف المادة أن الاستثناءات ينبغي أن يكون منصوصا عليها في القوانين.
    18. L'examen du Comité a révélé que les dérogations au recouvrement des dépenses d'appui aux programmes ne reposaient pas sur une analyse-coût approfondie. UN ١٨ - أوضح استعراض المجلس أن الاستثناءات المتصلة باسترداد تكاليف دعم البرامج لم تبن على تحليل تفصيلي التكاليف.
    Il ajoute que les dérogations prévues au paragraphe 3 de l'article 12 ne s'appliquent pas à son cas, étant donné qu'il ne peut être considéré comme une menace à l'ordre public, à la santé ou à la sécurité nationale. UN ويضيف أن الاستثناءات المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12 لا تنطبق على حالته، كونه لا يمكن اعتبار أنه يشكل خطراً على النظام العام، أو الصحة العامة أو الأمن الوطني.
    Les organismes soulignent que les dérogations aux procédures de recrutement habituelles sont maintenues à un strict minimum et sont toujours conformes aux dispositions de leurs règles et règlements. UN فهي تؤكد على أن الاستثناءات في إجراءات الاستقدام الموحدة لا يُلجأ إليها إلا في أضيق الحدود، وهي دائما تتسق مع النظامين الإداري والأساسي للمؤسسات.
    Cette règle de proportionnalité implique que les dérogations ne peuvent être justifiées lorsque le but recherché pourrait également être atteint à l'aide de mesures moins radicales. UN وهذا المطلب المتصل بالتناسب يشير ضمناً إلى أن الاستثناءات لا يمكن تبريرها إذا أمكن تحقيق نفس الهدف بوسائل أقل تدخلاً().
    2. que les dérogations prévues au paragraphe 8 de l'article 4 du Protocole s'appliqueront à/au [nom(s) du/des pays] à compter du [26 octobre 2013]; UN 2 - أن الاستثناءات المنصوص عليها في الفقرة 8 من المادة 4 من البروتوكول تنطبق على [أسماء البلدان] اعتبارًا من [26 تشرين الأول/أكتوبر 2013]؛
    4. Décide également que les dérogations commandées par la mise en œuvre de l'Accord de paix global mentionnées au paragraphe 7 de la résolution 1591 (2005) et précisées à l'alinéa b du paragraphe 8 de la résolution 1945 (2010) cessent de s'appliquer ; UN 4 - يقرر أيضا أن الاستثناءات الممنوحة لدعم تنفيذ اتفاق السلام الشامل() الوارد بيانها في الفقرة 7 من القرار 1591 (2005) والموضحة بالتفصيل في الفقرة 8 (ب) من القرار 1945 (2010) لم تعد تسري؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus