Ce qui nous préoccupe, c'est le fait que la réponse à donner à ces situations d'urgence complexes pourrait se faire au détriment de la réponse à donner aux catastrophes naturelles. | UN | وإن ما يقلقنا هو أن الاستجابة إلى حالات الطـــوارئ المعقــدة هــذه قـــد يكــون علـى حساب الاستجابــة للكوارث الطبيعية. |
Nous convenons avec le Secrétaire général que la réponse internationale à la situation des personnes déplacées dans leur pays même doit être examinée en collaboration avec le gouvernement de chaque pays concerné. | UN | فنحن نتفق مع رأي الأمين العام على أن الاستجابة الدولية لحالة النزوح الداخلي لطائفة من الأشخاص ينبغي أن تصمم في تعاون مع حكومة كل بلد متضرر بهذه الحالة. |
Selon un autre avis, il ne semblait pas déraisonnable d'affirmer que la réaction envisagée devait être non seulement adéquate mais aussi efficace. | UN | وفي رأي آخر، استصوب أن يُذكر أن الاستجابة المتوخاة يجب ألا تكون كافية فحسب بل وفعالة أيضا. |
Tout en exprimant sa gratitude aux trois donateurs, elle a noté que la réaction aux appels de contribution était peu enthousiaste. | UN | وفي حين أعربت اللجنة عن تقديرها للجهات المانحة الثلاث، لاحظت أن الاستجابة من آخرين كانت بطيئة نوعا ما. |
Il va toutefois sans dire qu'une réponse humanitaire efficace n'est possible que si un cessez-le-feu est en place et si tous les points de passage sont ouverts. | UN | ولكن غني عن البيان أن الاستجابة الإنسانية الفعالة لا يمكن أن تتم إلا إذا كان هناك وقف لإطلاق النار وفُتحت جميع المعابر. |
Il facilitera également la réalisation de simulations afin de recenser les bonnes pratiques et d'améliorer l'apprentissage pour que l'intervention humanitaire tienne compte des priorités et soit stratégique et adaptée aux besoins. | UN | ويقوم فرع دعم البرامج أيضا بتسيير إجراء عمليات محاكاة لجمع الممارسات السليمة وتعزيز التعلم بهدف التأكد من أن الاستجابة الإنسانية مبنية على الاحتياجات وتوضع على نحو استراتيجي ومراع للأولويات. |
Elle a indiqué que la suite donnée à l'évaluation se fondait également sur les observations précédentes du Conseil et les mandats assignés à UNIFEM à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | وأشارت الى أن الاستجابة للتقييم قامت أيضا على أساس الملاحظات السابقة للمجلس والولايات التي أنيطت بالصندوق في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
En dépit de nos réalisations, nous savons que la riposte ne sera pas durable si elle ne s'accompagne pas d'un programme cohérent en matière de prévention. | UN | وعلى الرغم من إنجازاتنا، نعلم أن الاستجابة لن تكون مستدامة ما لم نضع خطة متسقة للوقاية. |
L'intervention en Libye a également eu un caractère historique en termes de justice internationale. | UN | كما أن الاستجابة في مسألة ليبيا كانت معلما تاريخا من حيث العدالة الدولية. |
Le rapport du Secrétaire général indique que la réponse en 1997 à l'Appel global de 21,9 millions de dollars pour l'Afghanistan a été lente et décevante. | UN | ولقد أشار تقريـر اﻷمين العام إلى أن الاستجابة للنداء الموحد الصادر عام ١٩٩٧ بتوفير المبلغ المطلوب اﻹجمالي وقدره ٢١,٩ مليون دولار ﻷفغانستان كانت بطيئة ومخيبة لﻵمــال. |
Le Coordonnateur adjoint des secours d'urgence, Bureau de la coordination des affaires humanitaires, a souligné que la réponse humanitaire n'avait guère les moyens d'édifier les capacités et les systèmes à long terme. | UN | وشدّدت نائبة منسق الإغاثة في حالات الطوارئ بمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية على أن الاستجابة الإنسانية تتّسم بالمحدودية من حيث القدرة على بناء القدرات والنظم الطويلة الأجل. |
Nous estimons que la réponse internationale actuelle qui consiste à légaliser la prostitution et à promouvoir la réduction des risques par le biais de la distribution de préservatifs n'est pas adéquate et donne priorité aux pratiques sexuelles à moindre risque sur le bien-être de la personne. | UN | ونرى أن الاستجابة الدولية الراهنة لإباحة العمل في مجال الجنس وتعزيز الحد من الخطر من خلال توزيع الرفالات غير ملائمة وتضفي على الممارسة المأمونة للجنس أسبقية على الاهتمام برفاه الأشخاص. |
Le Coordonnateur adjoint des secours d'urgence, Bureau de la coordination des affaires humanitaires, a souligné que la réponse humanitaire n'avait guère les moyens d'édifier les capacités et les systèmes à long terme. | UN | وشدّدت نائبة منسق الإغاثة في حالات الطوارئ بمكتب تنسيق الشؤون الإنسانية على أن الاستجابة الإنسانية تتّسم بالمحدودية من حيث القدرة على بناء القدرات والنظم الطويلة الأجل. |
Ce rejet a été reconfirmé par la résolution 48/16. Cependant, l'information dont nous disposons montre que la réponse à ces deux résolutions a été décevante. | UN | وقد تم التأكيد على هذا الرفض بموجب قرار الجمعية العامة ٤٨/١٦ في الدورة الثامنة واﻷربعين ورغم ذلك فإن المعلومات المتاحة تؤكد على أن الاستجابة لهذين القرارين مخيبة لﻵمال. |
Ce que la communauté internationale a appris avant tout de ses expériences passées est que la réaction aux urgences humanitaires complexes doit être globale et intégrée. | UN | إن ما تعلمه المجتمع الدولي من هذه التجربة اﻷخيــرة قبــل كــل شـيء هو أن الاستجابة للطوارئ اﻹنسانية المعقدة ينبغي أن تكون شاملة ومتكاملة. |
Bien que la réaction collective aux événements ait, dans certains cas, été hésitante et tardive et que la paix dans ces parties du monde reste très fragile, ces faits nouveaux ont suscité indubitablement espoir et optimisme. | UN | وبالرغم من أن الاستجابة الجماعية للأحداث كانت في بعض الحالات مترددة وبطيئة وأن السلام في تلك الأجزاء من العالم ما زال هشا بصورة كبيرة، فإن تلك التطورات تبعث بالتأكيد على التفاؤل والأمل. |
L'Expert a été déçu de constater que la réaction internationale restait largement insuffisante, malgré les cris d'alerte lancés par toutes les parties intéressées. | UN | ومما أثار حزن الخبير المستقل أنه اكتشف أن الاستجابة الدولية كانت أبعد من أن تكون مرضية رغم التحذيرات الواضحة التي أطلقها جميع المعنيين بالأمر. |
Pour répondre à ce défi global, il va de soi qu'une réponse globale est nécessaire. | UN | ومن أجل التصدي لهذا التحدي العالمي من الواضح أن الاستجابة العالمية أمر لازم. |
Le peuple ukrainien se rend compte qu'une réponse efficace à ces problèmes dépend largement de changements internes énergiques concernant la plupart des domaines liés à la vie sociale et économique. | UN | ويدرك الشعب اﻷوكراني أن الاستجابة الفعالة لتلك التحديات تتوقف إلى حد كبير على التغييرات الداخلية الفعالة التي تؤثر على معظم مجالات الحياة الاجتماعية والاقتصادية. |
Nous voulons croire qu'une réponse rapide aux requêtes légitimes du Ministre de la justice de la Republika Srpska jouera un rôle clef dans la stimulation de la coopération avec les Serbes bosniaques. | UN | ونفترض أن الاستجابة السريعة للمطالب المشروعة التي قدمها وزير العدل في جمهورية صربسكا سيكــون لهــا دور أساســي في تحفيــز تعاون الصرب البوسنيين. |
Ils soulignent également que l'intervention prompte et décisive prévue au troisième pilier doit privilégier les mesures diplomatiques, politiques et humanitaires, le recours à la force militaire ne devant être envisagé qu'en dernier ressort. | UN | كما أنها تشدد على أن الاستجابة في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة، في إطار الركيزة الثالثة، من شأنها أن تؤكد دور التدابير الدبلوماسية والسياسية والإنسانية، مما يجعل القوة العسكرية الملاذ الأخير. |
Elle a indiqué que la suite donnée à l'évaluation se fondait également sur les observations précédentes du Conseil et les mandats assignés à UNIFEM à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. | UN | وأشارت الى أن الاستجابة للتقييم قامت أيضا على أساس الملاحظات السابقة للمجلس والولايات التي أنيطت بالصندوق في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة. |
Il est évident que la riposte mondiale est bien en deçà de l'objectif de 10 milliards de dollars annuels d'ici à 2005. | UN | ومن الواضح أن الاستجابة العالمية لا تزال أقل من المبلغ المطلوب لاستيفاء الهدف المتمثل في تغطية نفقات سنوية قيمتها 10 بلايين دولار بحلول عام 2005. |
Selon le principe de proportionnalité, l'intervention en cas de catastrophes devait être proportionnelle au degré de souffrance et d'urgence. | UN | وأما بمبدأ النسبية، فيعني أن الاستجابة للكارثة ينبغي أن تكون متناسبة مع درجة المعاناة والاستعجال. |
La Suède et l'Inde estiment également que les interventions d'urgence doivent être un processus participatif. | UN | وتعتقد السويد والهند أيضا أن الاستجابة لحالات الطوارئ يجب أن تكون عملية شاملة. |