L'étude a montré que la consommation régulière d'alcool et de cigarettes avait considérablement reculé. | UN | وأظهرت الدراسة أن الاستهلاك المنتظم لكل من الكحول والسجائر قد انخفض بشكل كبير. |
Une analyse de la consommation régionale faisait apparaître que la consommation augmentait en Asie et, à un rythme nettement moindre, en Afrique et en Amérique latine. | UN | ويتضح من تحليل أنماط الاستهلاك الإقليمي أن الاستهلاك يتزايد في آسيا، وبمعدلٍ أقل بكثير في أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Compte tenu par ailleurs que la consommation est définie, au titre du Protocole de Montréal, comme la production augmentée des importations déduction faite des exportations, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار أيضاً أن الاستهلاك يعرّف بموجب بروتوكول مونتريال بأنه الإنتاج زائداً الواردات ناقصاً الصادرات، |
Il a été noté que la consommation croissante d'énergie dans le secteur industriel, le secteur des transports et le secteur domestique posait un gros problème de gestion de la qualité de l'air. | UN | ولوحظ أن الاستهلاك المتزايد للطاقة من قبل الصناعة والنقل والقطاع المنـزلي يشكل تحديا لإدارة نوعية الهواء. |
S'agissant des programmes qui réduisent effectivement la demande, des statistiques inquiétantes montrent que la consommation ne décline pas mais augmente, et qu'elle le fait dans les secteurs les plus vulnérables de notre société : parmi les jeunes et les minorités ethniques. | UN | وفيما يتعلق بالبرامج التي تحد من الطلب بصورة فعالة تثبت الاحصاءات على نحو يدعو إلى القلق أن الاستهلاك يتزايد ولا يتناقص، وأن ذلك يحدث في أكثر قطاعات مجتمعنا تعرضا للخطر، أي في أوساط الشباب واﻷقليات العرقية. |
Cette production réduite ne permet de satisfaire que 30 % des besoins locaux; NIK n'a livré que 20 000 tonnes de carburant diesel à l'agriculture en 1994 alors que la consommation totale est estimée à 100 000 tonnes. | UN | وهذا الانتاج المنخفض يلبي ٣٠ في المائة فقط من الاحتياجات المحلية: ففي عام ١٩٩٤، وفرت الشركة المذكورة ٠٠٠ ٢٠ طن من الديزل للزراعة، مع أن الاستهلاك اﻹجمالي يقدر ﺑ ٠٠٠ ١٠٠ طن. |
Les chiffres les plus récents font apparaître une augmentation de 2 % environ en moyenne annuelle pour 1997, ce qui donne à penser que la consommation privée contribuera également à soutenir l'expansion. | UN | وتشير أحدث اﻷرقام إلى حدوث زيادة تبلغ قرابة ٢ في المائة على أساس سنوي في عام ٧٩٩١، مما يشير إلى أن الاستهلاك الخاص سيسهم أيضا في استدامة التوسع. |
Il a signalé que la consommation globale de bromure de méthyle pour ses utilisations règlementées était tombée de 64 420 tonnes en 1991 à 2 388 tonnes en 2013. | UN | وأورد أن الاستهلاك العالمي لبروميد الميثيل في الاستخدامات الخاضعة للرقابة قد انخفض من 420 64 طناً في عام 1991 إلى 388 2 طناً في عام 2013. |
Dans les campagnes visant à réduire la consommation de drogues et de tabac, il sera tenu compte du fait que la consommation des femmes et des jeunes filles peut différer de celle des hommes et des garçons. | UN | سوف يؤخذ في الاعتبار في الحملات الرامية إلى تخفيض استهلاك المخدرات والتبغ، أن الاستهلاك لدى المرأة والفتاة قد يختلف عن استهلاك المخدرات والتبغ لدى الرجل والفتى. |
340. Le Comité note que les données communiquées par la Jordanie montrent que la consommation d'eau par habitant a diminué au début des années 90. | UN | 340- ويلاحظ الفريق أن البيانات التي قدمها الأردن تظهر أن الاستهلاك الفردي للمياه في بداية التسعينات انخفض. |
On a fait observer que la consommation avait considérablement augmenté dans le monde au XXe siècle, ce qui avait eu pour effet d’améliorer sensiblement le bien-être d'une part importante de la population mondiale. | UN | ٢٣ - ولوحظ أن الاستهلاك العالمي في القرن العشرين قد شهد اتساعا هائلا نجمت عنه آثار إيجابية هامة على الرفاه البشري بالنسبة لعدد كبير من البشر. |
Le mercure a jusqu'à présent été utilisé intentionnellement dans de nombreux produits et procédés, bien que la consommation ait diminué d'environ 50 % entre 1990 et 1998 (figure 1). | UN | ويُستُخدم الزئبق عن قصد في منتجات وعمليات كثيرة، مع أن الاستهلاك انخفض بنسبة ~50٪ من سنة 1990 حتى سنة 1998 (الشكل 1). |
On a calculé que la consommation mondiale atteindrait 3,4 milliards de tonnes d'ici à 2020 (figure I), ce qui signifie des accroissements correspondants des besoins en énergie et matières premières et des émissions de polluants (Degré, 2009). | UN | وتشير التقديرات إلى أن الاستهلاك العالمي من الأسمنت سيبلغ 3.4 مليار طن بحلول عام 2020 (الشكل الأول) مع زيادات مقابلة في الاحتياجات من الطاقة والمواد الخام وانبعاثات كتلة الملوثات (Degré، 2009). |
Le Comité consultatif constate que la consommation de carburant prévue à cette rubrique s'élève à 19,4 millions de litres pour l'exercice 2012/13 tandis que le plan de financement standard prévoyait des ressources pour l'achat de 0,9 million de litres seulement en 2011/12. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الاستهلاك المتوقع للوقود تحت هذا البند يصل إلى 19.4 مليون لتر في الفترة 2012/2013، بينما وفر نموذج التمويل الموحد موارد لشراء 0.9 مليون لتر فقط في الفترة 2011/2013. |
Elles ont mis en avant que la consommation et la production durables constituaient l'une des questions clefs de la session en cours, qui devrait viser à rationaliser davantage et à améliorer la durabilité de l'utilisation des ressources tout en garantissant d'importants bienfaits sur le plan social. | UN | وشدد على أن الاستهلاك والإنتاج المستدامين يشكلان مسألة رئيسية في الدورة الحالية للجنة وأنه ينبغي توجيه مسارهما نحو تحسين أوجه الكفاءة والاستدامة في استخدام الموارد، وفي الوقت نفسه كفالة تحقيق مكاسب اجتماعية هامة. |
Nombre de délégations ont souligné les progrès importants accomplis dans le cadre du Processus de Marrakech pour la définition du cadre. Les expériences menées dans le cadre de ce processus avaient confirmé que la consommation et la production durables constituaient désormais des concepts éprouvés qui devaient figurer en bonne place. | UN | وأكد كثير من الوفود التقدم الكبير الذي أحرزته عملية مراكش في المساعدة على تحديد عناصر الإطار، وكما أكدت الخبرات المكتسبة في إطار عملية مراكش أن الاستهلاك والإنتاج المستدامين أصبحا الآن مفهوما ثابت الفائدة، ويجب تعميمه. |
Au sujet du bromure de n-propyle, il a fait savoir que la consommation de l'année 2005 a été de 5 000 à 10 000 tonnes, avec des émissions estimées à environ la moitié de cette quantité. | UN | 30 - وفيما يتعلق بمادة بروميد البروبيل - ن، ذكر الرئيس المشارك أن الاستهلاك السنوي من هذه المادة في عام 2005 قدر بما يتراوح بين 000 5 و0000 1 طن متري، وأن الانبعاثات قدرت بنصف هذا المستوى. |
Les dernières projections de l'AIEA estiment que la consommation mondiale d'énergie augmentera de 53 % d'ici à 2030, 70 % de la croissance provenant des pays en développement, où se trouvent 17 des 29 réacteurs nucléaires actuellement en construction. | UN | وتقدر آخر توقعات الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن الاستهلاك العالمي من الطاقة سيزداد بنسبة 53 في المائة بحلول عام 2030، وستكون 70 في المائة من تلك الزيادة في البلدان النامية، التي يوجد فيها 17 من مجموع 29 مفاعل نووي قيد الإنشاء حاليا. |
La mondialisation a certes amélioré la qualité de vie de beaucoup, mais une consommation excessive peut exercer de fortes ponctions sur les ressources naturelles et aggraver la répartition inégale de ces ressources. | UN | فقد حسنت العولمة من نوعية الحياة بالنسبة للكثير؛ غير أن الاستهلاك المفرط يمكن أن يمارس ضغطا شديدا على قاعدة الموارد الطبيعية ويضاعف من أوجه عدم المساواة في توزيعها. |
Dans la zone C, la consommation d'eau quotidienne est d'environ 50 litres par habitant, certaines personnes n'utilisant pas plus de 30 litres. | UN | وذكرت أن الاستهلاك اليومي للمياه في المنطقة جيم يبلغ نحو 50 لترا للفرد وبعض الأشخاص لا يحصلون إلا على 30 لترا. |
Répondant à une autre question, il a convenu qu'il pouvait y avoir eu confusion entre les chiffres relatifs à la consommation et les chiffres concernant les emplois. | UN | ورداً على سؤال آخر، وافق على أن الاستهلاك وأرقام الاستخدام قد اختلط بعضها ببعض. |
La production mondiale de pétrole a déjà atteint son niveau maximal, mais la consommation devrait continuer à augmenter au cours des prochaines années. | UN | فالإنتاج العالمي للنفط يصل الآن ذروته، ومع ذلك تشير التوقعات إلى أن الاستهلاك سيستمر في الارتفاع خلال السنوات القادمة. |