"أن الاقتصاد العالمي" - Traduction Arabe en Français

    • que l'économie mondiale
        
    • l'économie internationale
        
    • une économie mondiale
        
    • de l'économie mondiale
        
    Bien que la situation au japon et au Moyen-Orient ne permette pas d'exclure totalement un risque de détérioration, ces chiffres restent très encourageants et montrent que l'économie mondiale est revenue à son niveau d'avant-crise. UN وعلى الرغم من عدم استبعاد خطر التدهور بسبب الوضع القائم في اليابان والشرق الأوسط، تظل هذه الأرقام مشجعة للغاية وتظهر أن الاقتصاد العالمي قد تعافى واستعاد المستوى الذي كان عليه قبل الأزمة.
    Il est généralement admis que l'économie mondiale est loin de favoriser un développement durable, c'est—à—dire un développement qui permette de répondre aux besoins du moment sans compromettre la capacité des générations futures de satisfaire leurs propres besoins. UN من المسلم به بوجه عام أن الاقتصاد العالمي لا يزال بعيداً عن تحقيق عملية تنمية مستدامة بمعنى القدرة على تلبية الاحتياجات الحالية دون أن يعرض للخطر قدرة الأجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها.
    Différentes études indiquent que l'économie mondiale a connu ces dernières années une croissance saine. Cependant, seul un nombre limité de PMA seront capables de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN تشير كثير من الدراسات إلى أن الاقتصاد العالمي شهد تحسنا ملحوظا خلال الفترة الماضية، وأن عددا قليلا من أقل البلدان نموا سيكون قادرا على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Cela montre que l'économie mondiale doit être dotée de meilleures structures. UN ويدلل على أن الاقتصاد العالمي يحتاج إلى إطار عمل مُتحسن.
    Paulson pense que l'économie mondiale... est au bord de l'effondrement alors... Open Subtitles بولسن يرى أن الاقتصاد العالمي ...،على حافة الهاوية لذا
    Depuis un certain temps déjà, le secrétariat de la CNUCED soutient que l'économie mondiale doit croître de 3 % par an au minimum si l'on veut faire reculer le chômage dans les pays industrialisés et la pauvreté dans les pays en développement. UN ما فتئت أمانة اﻷونكتاد تؤكد منذ فترة أن الاقتصاد العالمي ينبغي أن ينمو بمعدل لا يقل عن ٣ في المائة كل عام إذا أُريد الحد من البطالة في البلدان الصناعية والفقر في البلدان النامية.
    Toutefois, nous ne nous faisons pas d'illusions car nous savons que l'économie mondiale s'est pleinement relevée d'une longue période de récession qui a sévi durant la dernière décennie. Les échos de la récession des années 80 se font encore entendre. UN بيد أننا لا نتعلق بأي أوهام تصور لنا أن الاقتصاد العالمي قد انتعش تماما من فترة الانحسار الطويلة التي شهدها العقد المنصرم فأصداء انكماش الثمانينات لا تزال تتردد.
    D'autres soutiennent que l'économie mondiale est entrée dans une nouvelle phase de croissance plus calme et plus stable, et que ces prix demeureront supérieurs à leurs niveaux d'avant 2003. UN ويرى آخرون أن الاقتصاد العالمي قد دخل مرحلة جديدة من النمو الأهدأ والأكثر استقراراً، حيث تظل أسعار السلع الأساسية أعلى مما كانت عليه قبل عام 2003.
    Alors que l'économie mondiale semblait montrer des signes de reprise en 2010, elle a considérablement ralenti en 2011 lors de ce que l'on considère comme la seconde phase de la crise, qui a eu des effets particuliers sur les pays de l'Europe du Sud. UN وحصل بعض الانتعاش على ما يبدو في عام 2010، غير أن الاقتصاد العالمي تباطأ تباطؤاً ملحوظاً في عام 2011 مسجلاً ما أضحى يُعتبر المرحلة الثانية من الأزمة التي أثرت بوجه خاص في بلدان جنوب أوروبا.
    Alors que l'économie mondiale se remet d'un fort ralentissement en 2009 et commence une reprise fragile, les marchés de l'emploi montrent peu de signes d'amélioration. UN 4 - وفي حين أن الاقتصاد العالمي ينهض من حالة الركود الحاد التي دخلها في عام 2009 وبدأ ينتعش ببطء، ثمة إشارات قليلة على تحسن أسواق العمل.
    Alors que l'économie mondiale semble être sortie de la pire phase de la crise, il est encore difficile de savoir quelles sont les perspectives d'avenir, en particulier pour ce qui est de l'emploi. UN وفي حين يبدو أن الاقتصاد العالمي خرج من أسوأ مرحلة من مراحل الأزمة، إلا أنه لا يزال من الصعوبة بمكان التنبؤ بالتوقعات في مستقبله، بما في ذلك مسألة فرص العمل.
    On ne saurait nier le fait que l'économie mondiale est actuellement en proie à une crise, dont l'épicentre se trouve dans les pays développés, et qui a ébranlé le système économique et financier du monde entier. UN لا مجال لإنكار حقيقة أن الاقتصاد العالمي واقع حاليا في مخالب الأزمة الاقتصادية التي تكمن بؤرتها في قلب البلدان المتقدمة النمو، والتي هزت النظام المالي والاقتصادي للعالم.
    Alors même que les analystes nous assurent que l'économie mondiale semble montrer des signes de reprise, le chômage et le sous-emploi sont en augmentation partout dans le monde, et ont des répercussions sur les moyens de subsistance de millions de personnes dans les pays en développement. UN ورغم تأكيد المحللين لنا على أن الاقتصاد العالمي ربما يبدي علامات انتعاش، فإن البطالة والعمالة الناقصة في ازدياد في أنحاء العالم، بما يؤثر على سبل كسب رزق الملايين في العالم النامي.
    Craignant que l'économie mondiale ne s'effondre, la communauté internationale a uni ses forces et a, avec beaucoup de détermination et de rapidité, adopté des mesures difficiles mais concrètes pour éviter cette catastrophe mondiale. UN ووقف العالم وقفة رجل واحد، خوفا من أن الاقتصاد العالمي كان يتجه نحو الانهيار، واتخذ بسرعة وبعزيمة قوية تدابير ملموسة تهدف إلى تجنب تلك الكارثة العالمية.
    Notant avec préoccupation que l'économie mondiale se trouve, de temps à autre, en butte à de fortes fluctuations et des crises dans certaines régions, qui affectent d'autres régions et qui ont un impact dans différents domaines, compte tenu de la forte interdépendance des économies du monde; UN وإذ يلاحظ بقلق أن الاقتصاد العالمي يواجه بين الحين والآخر تقلبات حادة وأزمات في بعض المناطق، مما أثر على العالم بأكمله نظراً للترابط القوي بين اقتصادات العالم،
    La mondialisation et la libéralisation du commerce ont produit des bénéfices inégaux entre les États et en leur sein, tandis que l'économie mondiale s'est caractérisée par sa croissance lente et asymétrique et par son instabilité. UN وقد نتج عن العولمة وتحرير التجارة مزايا غير متساوية بين الدول وفي داخلها، كما أن الاقتصاد العالمي يتسم بنمو بطيء وغير متناسب وبعدم الاستقرار.
    Il est aujourd'hui évident que l'économie mondiale était en plein redressement en 2003. UN 2 - من البديهيلقد أصبح واضحاً الآن أن الاقتصاد العالمي كان في حالةطريقه إلى االانتعاش في عام 2003.
    La mondialisation et la libéralisation du commerce ont produit des bénéfices inégaux entre les États et en leur sein, tandis que l'économie mondiale s'est caractérisée par sa croissance lente et asymétrique et par son instabilité. UN وقد نتج عن العولمة وتحرير التجارة مزايا غير متساوية بين الدول وفي داخلها، كما أن الاقتصاد العالمي يتسم بنمو بطيء وغير متناسب وبعدم الاستقرار.
    En revanche, ce qui est manifeste, c'est que l'économie mondiale est de plus en plus interdépendante, et qu'il existe de nouveaux centres de richesse et de dynamisme économiques susceptibles de relancer la croissance des PMA. UN غير أن من الواضح أن الاقتصاد العالمي يزداد ترابطا، وهناك مراكز جديدة للثروة والدينامية الاقتصادية يمكن أن تعيد إطلاق زخم النمو في أقل البلدان نموا.
    l'économie internationale émet actuellement des signaux contradictoires. UN وأضافت أن الاقتصاد العالمي يتسم حاليا بدلالات متضاربة.
    La crise a néanmoins démontré une fois de plus que toutes les économies sont interdépendantes et qu’aucun pays n’est à l’abri des problèmes nouveaux qui surgissent dans une économie mondiale qui se transforme rapidement, et ne peut résoudre ces problèmes par ses propres moyens. UN إلا أن تلك اﻷزمة برهنت مرة أخرى على أن الاقتصاد العالمي مترابط وأنه لا يمكن ﻷي بلد أن يبقى بمعزل عن المشاكل الناشئة في اقتصاد عالمي سريع التغير أو أن يتوصل بمفرده الى حلها.
    Il a néanmoins été reconnu que la reprise de l'économie mondiale restait fragile et incertaine. UN ومع ذلك، فقد كان هناك اتفاق على أن الاقتصاد العالمي لا يزال يتسم بالهشاشة ويلفه عدم اليقين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus