La raison profonde de cette crise est que les engagements pris en vue d'atteindre les objectifs de désarmement n'ont pas été honorés. | UN | ويكمن ضمنا وراء هذه الأزمة، أن الالتزامات التي جرى التعهد بها لتحقيق أهداف نزع السلاح لم تنفذ بصورة جادة. |
En matière de développement, nous devons mettre tout en œuvre pour veiller à ce que les engagements pris en 2005 soient respectés en 2006. | UN | وفي ما يتصل بالتنمية، يجب أن نفعل الآن كل ما نستطيع لكي نضمن أن الالتزامات التي قطعت في عام 2005 ستنفذ في عام 2006. |
Il est regrettable de constater que les engagements pris à Rio en faveur d'un flux suffisant de ressources financières n'ont pas été respectés. | UN | والمؤسف أن الالتزامات التي تم التعهد بها في ريو لكفالة التدفق الكافي من الموارد المالية لم يوف بها. |
La Cour remarque que les obligations violées par Israël comprennent certaines obligations erga omnes. | UN | وتلاحظ المحكمة أن الالتزامات التي انتهكتها إسرائيل تشمل التزامات تهم جميع الناس. |
Il souligne que les obligations contractées par Sri Lanka en adhérant à divers instruments internationaux doivent être respectées même pendant l'état d'urgence. | UN | وتؤكد اللجنة على أن الالتزامات التي تعهدت بها سري لانكا بوصفها دولة طرفا في الصكوط الدولية المختلفة يجب أن تُحترم حتى في زمن حالات الطوارئ. |
Le Gouvernement chilien estime que les engagements pris à Rio envers la coopération technologique et financière par les pays développés doivent être respectés et renforcés. | UN | وترى حكومة شيلي أن الالتزامات التي عقدتها البلدان المتقدمة النمو على أنفسها في ريو فيما يتعلق بالتعاون التكنولوجي والمالي يجب احترامها والتشديد عليهــا. |
Ceci est imputable au fait que les engagements pris dans de nombreux domaines importants d'Action 21 et envers des Conventions de Rio n'ont pas été respectés. | UN | وهذا مرده إلى حقيقة أن الالتزامات التي تم التعهد بها فيما يتعلق بعدة مجالات هامة لجدول أعمال القرن ٢١ واتفاقيات ريو لم يتم الوفاء بها إلى حد كبير. |
Il importe donc que les engagements pris à Rio, eu égard aux ressources financières et au mécanisme de financement, soient pleinement respectés et qu'il y soit sérieusement donné suite. | UN | ولهذا فمن المهم أن الالتزامات التي قطعت في ريو بشأن الموارد المالية وآليات التمويل يجب الامتثال لها وتنفيذها تنفيذا جادا. |
Toutefois, nous espérons également que les engagements pris au plus haut niveau lors des grandes conférences des Nations Unies doivent être préservés et réaffirmés. | UN | ومع ذلك، نعتقد أيضا أن الالتزامات التي تم التعهد بها على أعلى المستويات في المؤتمرات الرئيسية التي عقدتها اﻷمم المتحدة يجب المحافظة عليها وتأكيدها من جديد. |
Comme suite au rapport sur la coopération technique pour 2004, ma délégation prend note avec satisfaction que les engagements et l'appui des États membres ont clairement été marqués par une augmentation du Fonds de coopération technique, qui est passé de 62,6 millions en 2003 à 75,6 millions en 2004. | UN | وعملا بتقرير التعاون التقني لعام 2004، يلاحظ وفدي بارتياح أن الالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء وجوانب الدعم المقدم منها تجسدت في زيادة جلية في صندوق التعاون التقني من 62.6 مليون دولار في عام 2003 إلى 75.6 مليون دولار في عام 2004. |
S'agissant de l'appui de la communauté internationale, le Secrétaire général souligne que les engagements souscrits par les partenaires de développement de l'Afrique connaissent des débuts de réalisation prometteurs. | UN | وفي ما يتعلق بالدعم الذي يقدمه المجتمع الدولي، يشدد الأمين العام على أن الالتزامات التي قطعها الشركاء الإنمائيون لأفريقيا انطلقت انطلاقة واعدة. |
Certaines délégations ont estimé que les engagements pris par les pays d'Afrique en vue du redressement économique et du développement de l'Afrique, qui figure dans le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90, n'avaient pas trouvé une expression suffisante dans le descriptif du programme. | UN | ورأى عدد منهم أن الالتزامات التي قدمتها البلدان الافريقية لتحقيق الانتعاش الاقتصادي والتنمية والواردة في برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات لم تظهر بشكل ملائم في السرد البرنامجي. |
Rappelant le Sommet du Millénaire, elle a fait remarquer que les engagements pris par les dirigeants du monde entier avaient donné un nouvel élan aux activités de l'Organisation des Nations Unies tout en soulignant l'urgence de la tâche. | UN | 25 - وتطرقت إلى مؤتمر قمة الألفية الذي عقد مؤخرا، فأشارت إلى أن الالتزامات التي قطعها قادة العالم على أنفسهم وفرت زخما جديدا لأعمال الأمم المتحدة وأضفت عليها أهمية عاجلة. |
Rappelant le Sommet du Millénaire, elle a fait remarquer que les engagements pris par les dirigeants du monde entier avaient donné un nouvel élan aux activités de l'Organisation des Nations Unies tout en soulignant l'urgence de la tâche. | UN | 25 - وتطرقت إلى مؤتمر قمة الألفية الذي عقد مؤخرا، فأشارت إلى أن الالتزامات التي قطعها قادة العالم على أنفسهم وفرت زخما جديدا لأعمال الأمم المتحدة وأضفت عليها أهمية عاجلة. |
Quant à l'environnement, il est regrettable que la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée à l'examen de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et d'Action 21 ait révélé que les engagements pris dans le cadre de la Conférence de Rio et d'Action 21 n'ont pas encore été largement respectés. | UN | بالنسبة للبيئة، من المؤسف أن دورة الجمعية العامة الاستثنائية المكرسة لاستعراض مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وجدول أعمال القرن ٢١ قد أظهرت أن الالتزامات التي قطعت في مؤتمر ريو والالتزامات المتعلقة بجدول أعمال القرن ٢١ لم يوف بها إلى حد كبير. |
Les participants à la Concertation ont toutefois noté avec préoccupation que les engagements pris au titre du Programme d'action de Bruxelles dans les domaines du commerce, de l'aide et des flux financiers restaient en grande partie sans suite en ce qui concerne les PMA d'Asie et du Pacifique. | UN | إلا أن الحوار حول السياسات يلاحظ مع القلق أن الالتزامات التي قُطعت في إطار برنامج عمل بروكسل في مجال التجارة، والمعونة، والتدفقات المالية بقيت إلى حد كبير حتى الآن دون الوفاء بها لصالح أقل البلدان نموا في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
L'Équateur est convaincu que les engagements pris par la communauté internationale au Sommet mondial pour le développement durable et dans d'autres forums mondiaux seront transcrits en efforts soutenus de développement qui permettront d'améliorer les conditions de vie dans le monde entier. | UN | وهي على ثقة من أن الالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، والملتقيات العالمية الأخرى ستترجم إلى جهود إنمائية مدعومة، تفضي إلى تحسين الظروف المعيشية في العالم قاطبة. |
Le droit international ne s'applique pas automatiquement au Canada, et les tribunaux ont affirmé que les obligations conventionnelles du Canada relèvent de la Charte canadienne des droits et libertés. | UN | أن القانون الدولي ليس قانوناً ذاتي التنفيذ، في كندا وقد أكدت المحاكم أن الالتزامات التي تستوجبها المعاهدات تندرج في إطار الميثاق الكندي للحقوق والحريات. |
La vérification est un élément essentiel dans toute tentative de débarrasser le monde des armes de destruction massive; nous devons être convaincus que les obligations découlant de ladite Convention seront honorées. | UN | فالتحقق عنصر جوهــري فــي أي تعهــد بتخليص العالم من أسلحة الدمار الشامل؛ ويجب أن تتوفر لدينا الثقة في أن الالتزامات التي تترتب على معاهدة اﻷسلحة الكيميائية هي التزامات يجري الوفاء بها فعلا. |
Il souligne que les obligations contractées par Sri Lanka en adhérant à divers instruments internationaux doivent être respectées même pendant l'état d'urgence. | UN | وتؤكد اللجنة على أن الالتزامات التي تعهدت بها سري لانكا بوصفها دولة طرفا في الصكوط الدولية المختلفة يجب أن تُحترم حتى في زمن حالات الطوارئ. |
La Cour observera à cet égard qu'au rang des obligations internationales violées par Israël figurent des obligations erga omnes. | UN | 155- تلاحظ المحكمة أن الالتزامات التي أخلت بها إسرائيل تشمل بعض الالتزامات التي تهم الجميع. |