Qu'il me soit permis de souligner que l'intégration de la minorité grecque dans tous les domaines de la vie en Albanie est déjà un fait établi. | UN | اسمحوا لي بأن أشير الى أن الاندماج الشامل لﻷقلية اليونانية في جميع مجالات الحياة في ألبانيا هو بالفعل حقيقة ثابتة. |
On peut donc affirmer que l'intégration nationale et la coexistence pacifique sont une donnée réelle au Cameroun. | UN | وعليه يمكن أن نؤكد أن الاندماج الوطني والتعايش السلمي يشكلان واقعاً ملموساً في الكاميرون. |
La Suisse considère que l'intégration sociale des migrants passe en premier lieu par la participation au marché du travail et à la formation. | UN | وتعتبر سويسرا أن الاندماج الاجتماعي للمهاجرين يتم أساسا من خلال المشاركة في سوق العمل، والتعليم. |
Les rapports des gouvernements montrent clairement que l’intégration sociale représente un objectif particulièrement complexe. | UN | 302 - يتضح من تقارير الحكومات أن الاندماج الاجتماعي هدف معقد يصعب كثيرا بلوغه. |
En Allemagne, l'Office fédéral des ententes a fait valoir que la fusion aurait renforcé la position déjà dominante des sociétés en question sur les deux marchés considérés. | UN | ورأى مكتب الكارتلات الاتحادي اﻷلماني عند نظره في هذه الحالة أن الاندماج كان من شأنه أن يعزز مراكز قوة سوقية مهيمنة قائمة بالفعل في ألمانيا في سوقي المنتجات ذات الصلة. |
une intégration totale au Royaume-Uni n'est pas non plus une option acceptable en raison de facteurs sociaux et démographiques. | UN | كما أن الاندماج الكامل مع المملكة المتحدة ليس خيارا مقبولا بسبب العوامل الاجتماعية والديمغرافية. |
Je voudrais souligner que l'intégration aux structures européennes et euro-atlantiques est l'un des objectifs stratégiques de l'Ukraine. | UN | وأود أن أؤكد أن الاندماج في الهياكل اﻷوروبية وهياكل أوروبا - اﻷطلسي هدف استراتيجي ﻷوكرانيا. |
Nous considérons que l'intégration à la communauté mondiale nous offre la possibilité de croître et d'élargir nos efforts, ce qui nous semble être le destin inéluctable de toute l'humanité. | UN | ونحن نرى أن الاندماج في المجتمع الدولي يوفر إمكانيات للنمو ولإيجاد مجال لجهودنا، ونشعر بأن هذا هو المصير الذي لا مفر منه لنا جميعا. |
Quant à la seconde raison avancée pour défendre la mondialisation, à savoir que l'intégration au système mondial permettrait de réduire les disparités entre pays, rien ne prouve qu'il en soit ainsi. | UN | وفيما يتعلق بالذريعة الثانية المستخدمة في الدفاع عن العولمة، والقائلة أن الاندماج في النظام العالمي يمكن أن يقلل من التفاوت بين البلدان، فليس هناك ما يدل على أن هذا الادعاء صحيح كذلك. |
La Chambre économique autrichienne considère que l'intégration ne peut réussir que si les processus commerciaux sont dûment pris en considération. | UN | ومن رأي الغرفة الاقتصادية النمساوية أن الاندماج لا يمكن أن ينجح إلا إذا اضطُلع به مع إيلاء الاعتبار الضروري لعمليات نشاط الأعمال. |
29. En dernière analyse, il est indéniable que l'intégration dans l'économie mondiale et l'accès aux bienfaits de la mondialisation supposent l'existence préalable d'un secteur industriel. | UN | 29- وفي التحليل النهائي، لا يختلف اثنان على أن الاندماج في الاقتصاد العالمي والتمتع بفوائد العولمة يفترضان مسبقاً وجود قاعدة للصناعة. |
Il ressort des rapports des gouvernements que l’intégration sociale, qui résulte du jeu de nombreuses forces dans la société, est un objectif particulièrement difficile à atteindre. | UN | 37 - توضح تقارير الحكومات أن الاندماج الاجتماعي يمثل حصيلة تفاعل عديد من القوى في المجتمع، وأنه هدف يتسم في تحقيقه بالتعقيد بصورة خاصة. |
On sait maintenant que l'intégration dans l'économie mondiale peut comporter de nombreux avantages pour un pays en développement, mais aussi de nombreuses difficultés, et que les modalités, la direction et le rythme de son intégration peuvent être modifiés par les décisions de politique générale prises aux niveaux national et international. | UN | ومن المسلم به اليوم على نطاق واسع أن الاندماج في الاقتصاد العالمي يمكنه أن يجلب للبلدان النامية فوائد جمة وتحديات عديدة، ويمكن في الوقت ذاته أن تؤثر قرارات السياسة العامة على المستويين الوطني والدولي في تحديد شكل عملية الاندماج ومسارها ووتيرتها. |
À Copenhague, on a compris que l'intégration sociale avait pour but d'instaurer < < une société pour tous > > , dans laquelle chaque individu, avec des droits et des obligations, a un rôle actif à jouer. | UN | وفي كوبنهاغن، كان مفهوما أن الاندماج الاجتماعي يهدف إلى إيجاد " مجتمع للجميع " ، لكل فرد فيه حقوق ومسؤوليات، ودور نشط يقوم به. |
Les représentants de deux groupes régionaux ont souligné que l'intégration dans le système commercial mondial par le biais des échanges de biens et services pouvait conduire à la croissance dans les pays en développement si elle s'accompagnait d'investissements, de transfert de technologie et de financement, et si elle s'appuyait sur une bonne infrastructure permettant notamment de faciliter les échanges. | UN | 8- وشدّد ممثلا مجموعتين إقليميتين على أن الاندماج في النظام التجاري العالمي من خلال التجارة في السلع والخدامات يمكن أن يُفضي إلى تحقيق النمو الاقتصادي في البلدان النامية عندما يكون مقترناً أيضاً بالاستثمار والتكنولوجيا والتمويل فضلاً عن الهياكل الأساسية التجارية الداعمة، بما في ذلك تيسير التجارة. |
Toutefois, au vu des enseignements tirés de l'expérience, il est probable que l'intégration rapide de la Chine à l'économie mondiale s'accompagne aussi d'une intensification de la concurrence internationale dans plusieurs secteurs et d'une large redistribution des ressources entre secteurs et paysd. | UN | ومع ذلك، تشير التجربة أيضا إلى أن الاندماج السريع للصين في الاقتصاد العالمي سيؤدي على الأرجح إلى تنافس دولي مكثّف في مختلف القطاعات ونقل ملحوظ للموارد عبر القطاعات والبلدان(د). |
L'expérience récente montre que l'intégration dans l'économie mondiale n'est pas la formule magique pour le développement. Des mesures locales et internationales sont nécessaires pour dynamiser les efforts d'amélioration de la gouvernance, qui doit bénéficier d'une priorité spéciale. Le degré de transparence dans la prise de décisions au sein des institutions internationales doit également être amélioré. | UN | وأكد أن تجربة العقود الأخيرة أظهرت أن الاندماج في الاقتصاد العالمي ليس في حد ذاته الحل السحري الذي من شأنه تحقيق التنمية، وأنه يجب أن تواكبه إجراءات على المستويين المحلي والدولي لتطوير جودة الحكم الذي ينبغي أن يولى أولوية خاصة في أجندة العمل الدولي وزيادة درجة الشفافية في اتخاذ القرار في المؤسسات الدولية. |
Il paraît peu probable que la fusion puisse répondre de façon significative aux besoins énergétiques du monde avant la deuxième moitié du XXIe siècle au plus tôt. | UN | ولا يبدو أن الاندماج النووي سيقدم مساهمة كبيرة في تلبية احتياجات العالم من الطاقة قبل انقضاء النصف الثاني على الأقل من القرن الحادي والعشرين(). |
Cela montre qu'une intégration efficace dans les réseaux de transport mondiaux ouvre des possibilités de développement et d'intégration dans les chaînes de valeur. | UN | ويبيّن ذلك أن الاندماج الفعلي في سلاسل النقل العالمية يتيح مجالاً للتطوير والاندماج في سلاسل القيمة العالمية. |