La Présidente fait valoir en conséquence que la recherche de l'intégration sociale devenait une nécessité de plus en plus impérieuse. | UN | وأكدت على أن البحث عن اﻹدماج الاجتماعي أصبح أكثر إلحاحا. |
La délégation swazie considère que la recherche de la paix doit revêtir un caractère prioritaire car le développement et l'égalité entre hommes et femmes en dépendent. | UN | وقالت إن وفدها يرى أن البحث عن السلم يجب أن يتسم بطابع اﻷولوية لتوقف التنمية والمساواة بين الرجل والمرأة عليه. |
La Malaisie est fermement convaincue que la recherche de véritables mesures de désarmement demeure une tâche hautement prioritaire à l'ordre du jour de la communauté internationale. | UN | 5 - وتعتقد ماليزيا جازمة أن البحث عن تدابير حقيقية لتحقيق نزع السلاح يظل مسألة ذات أولوية قصوى على جدول الأعمال الدولي. |
Nous souhaitons féliciter le Secrétaire général de cette initiative et suggérer que la recherche d'économies prescrites dans la résolution peut être confiée sans problème à ce conseil de l'efficacité. | UN | ونود أن نشيد باﻷمين العام على هذه المبادرة، وأن نشير أن البحث عن تحقيق وفورات أوعز بها هذا القرار يمكن أن يوكل بثقة الى المجلس المعني بالكفاءة. |
Je pensais que la recherche d'appart avec ton fiancé était censée être amusante. | Open Subtitles | لقد إعتقدتُ أن البحث عن الشقة مع خطيبي من المفترض أن يكون شيئاً مسلّياً |
Mais si l'assistance est l'une des formes et l'un des moyens de la protection internationale, il reste que celle-ci consiste essentiellement à chercher des solutions durables à la condition des réfugiés et c'est là le principal objectif du programme. | UN | والمساعدة هي أحد جوانب الحماية الدولية وهي وسيلة لتيسير هذه الحماية. غير أن البحث عن حلول دائمة لمشاكل اللاجئين هو الذي يشكل جوهر الحماية والهدف الرئيسي لهذا البرنامج. |
Bien que la recherche de moyens pacifiques soit complexe, il n'existe pas de solutions de rechange. | UN | وعلى الرغم من أن البحث عن وسائل سلمية مسألة معقدة فإن البدائل غير موجودة. |
Ils estimaient que la recherche de la vérité ne devait pas être réservée au seul camp indépendantiste mais devait s'appliquer à tous. | UN | وهم يعتقدون أن البحث عن الحقيقة لا ينبغي أن يكون حكرا على معسكر مؤيدي الاستقلال فقط وإنما ينبغي أن يشمل الجميع. |
Pour terminer, nous devons souligner que la recherche de la vérité ne s'oppose pas à l'instauration de la justice. | UN | وفي الختام، لا بد لنا من أن نذكر أن البحث عن الحقيقة لا يتناقض مع تحقيق العدالة. |
Dans son allocution, le Représentant a souligné que la recherche de solutions durables pour les déplacés était un gage de la durabilité des efforts entrepris pour la consolidation de la paix. | UN | وأبرز الممثل في بيانه أن البحث عن حلول دائمة للمشردين يكفل استدامة الجهود المبذولة لبناء السلام. |
Elle considère néanmoins que la recherche de possibilités d’économies ne saurait constituer une fin en soi ni offrir un prétexte pour se soustraire à l’obligation de mettre en oeuvre les programmes et activités prescrits par les États Membres. | UN | بيد أنه يعتبر أن البحث عن إمكانيات التوفير يجب ألا يشكل هدفا في حد ذاته أو يُتخذ ذريعة للتهرب من الالتزام بتنفيذ البرامج واﻷنشطة التي تطلبها الدول اﻷعضاء. |
Nous pensons que la recherche de solutions dans ce domaine devrait s'activer autour de la diplomatie préventive afin d'éviter autant que possible l'aggravation de situations qui pourraient entraîner des coûts incalculables. | UN | ونعتقد أن البحث عن حلول في هذا المجال يجب أن يتم تنسيقه في إطار الدبلوماسية الوقائية لمنع زيادة تفاقم الأوضاع، مما يؤدي بدوره إلى تكلفة إضافية لا تحصى. |
Nous sommes encouragés par le fait que la recherche de solutions aux graves périls que fait courir le commerce illicite des armes légères et de petit calibre sous tous ses aspects figure au rang des préoccupations de la communauté internationale. | UN | مما يثلج صدورنا أن البحث عن حلول للتحديات الجسام التي يشكلها الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بجميع جوانبه قد وضعها في جدول الأعمال الدولي الحالي. |
La Représentante spéciale est convaincue que la recherche d'une solution de paix durable à la question palestinienne suppose nécessairement le respect des droits de l'homme et du droit des personnes et des associations d'agir pour défendre les droits de l'homme. | UN | وتعتقد الممثلة الخاصة أن البحث عن حل سلمي دائم للقضية الفلسطينية لا يمكن أن يفضي إلى نتيجة في ظل غياب احترام حقوق الإنسان وحق الأفراد والجمعيات في العمل دفاعاً عن حقوق الإنسان. |
Néanmoins, il convient de constater que la recherche d'un consensus dans le cadre multilatéral dépend largement des évolutions sur le plan régional et du succès de la diplomatie internationale. | UN | بيد أنه ينبغي ملاحظة أن البحث عن توافق آراء في الإطار متعدد الأطرف يتوقف إلى حد كبير على التطورات الإقليمية ونجاح الدبلوماسية الدولية. |
Je crois comprendre, à l'instar du distingué ambassadeur du Mexique, que la recherche d'une solution basée sur la liste proposée par l'ambassadeur O'Sullivan sera la tâche principale qui incombera au distingué ambassadeur Lampreia, son collaborateur dans l'accomplissement de cette tâche difficile. | UN | ولعلي أفهم كما فهم سفير المكسيك المحترم أن البحث عن حل يعتمد أساسا على القائمة التي اقترحها السفير اوسوليفان يشكل المهمة الرئيسية التي سيقع عبؤها على السفير المحترم لامبريا مساعده في انجاز هذه المهمة الصعبة. |
Malgré en effet son utilité réelle, les protagonistes ne lui accordent généralement, de part et d'autre, qu'un intérêt tout relatif, et ont hâte de passer à la phase proprement juridictionnelle alors même que la recherche d'une solution amiable offre, si elle se fait correctement, d'appréciables possibilités de solution rapide et définitive. | UN | فقد اعتادت الأطراف المتنازعة، رغم القيمة المحتملة لهذه المرحلة الأولى من الإجراءات، أن تعيرها اهتماماً ضئيلاً في غمرة انشغالها بالوصول إلى المرحلة القضائية نفسها، رغم أن البحث عن حل متفق عليه، لو أنه تم بطريقة سليمة، يفتح آفاقاً واسعة للتوصل إلى تسوية سريعة ونهائية للنزاع. |
Mais si l'assistance est l'une des formes et l'un des moyens de la protection internationale, il reste que celle-ci consiste essentiellement à chercher des solutions durables à la condition des réfugiés et c'est là le principal objectif du programme. | UN | والمساعدة هي أحد جوانب الحماية الدولية وهي وسيلة لتيسير هذه الحماية. غير أن البحث عن حلول دائمة لمشاكل اللاجئين هو الذي يشكل جوهر الحماية والهدف الرئيسي لهذا البرنامج. |
Il était également important de rechercher les solutions conçues au plan local. | UN | وكما أن البحث عن حلول وأجوبة يتم وضعها على الصعيد المحلي أمرا هام أيضا. |
la recherche d'un terrain d'entente par la voie de la coopération et de la concertation pendant les mois qui ont précédé et suivi l'indépendance du Tadjikistan n'a pas tardé à faire place à l'affrontement, et le conflit s'est intensifié et a dégénéré en guerre civile. | UN | ذلك أن البحث عن قاعدة مشتركة من خلال التعاون والحوار خلال اﻷشهر التي اكتنفت استقلال طاجيكستان ما لبث أن حلت محله المواجهة، ثم زادت حدة النزاع فأدى الى نشوب حرب أهلية. |
Je sais que chercher Titan ne conduit qu'à la mort. | Open Subtitles | أعلم أن البحث عن تايتن يقود فقط إلى الموت |