"أن البطالة" - Traduction Arabe en Français

    • que le chômage
        
    • que le taux de chômage
        
    • si le chômage
        
    • que leur taux de chômage
        
    • que le problème du chômage
        
    • sans-emploi
        
    En effet, il ressort du DSRP-I que le chômage touche encore un nombre important de cette population. UN وفي الواقع، فقد بيّنت ورقة الاستراتيجية المرحلية للحد من الفقر أن البطالة لا تزال تمس عدداً كبيراً من السكان.
    Nous, les femmes, comprenons mieux que quiconque que le chômage n'est pas simplement une donnée statistique; il affecte nos familles, nos enfants et nos époux. UN وندرك نحن النساء أكثر من أي شخص آخر، أن البطالة ليست مجرد مسألة إحصائية، إنما هي تؤثر على عائلاتنا وأولادنا وأزواجنا.
    Le déclin des demandes de divorce par les femmes est influencé peut-être par le fait que le chômage affecte les femmes plus que les hommes, ce qui les rend économiquement dépendantes de leurs maris. UN وربما كان انخفاض عدد النساء اللائي يقدمن طلبات طلاق مدفوعاً بحقيقة أن البطالة تؤثر في النساء أكثر من الرجال، مما يجعل النساء أكثر اعتماداً على أزواجهن اقتصادياًّ.
    Malgré cela, les statistiques indiquent que le chômage des personnes handicapées s'accroît. UN وعلى الرغم من هذا الإجراء، تشير البيانات الإحصائية إلى أن البطالة تنتشر بين المعوقين.
    Bien que le taux de chômage ne soit jamais descendu au-dessous de 12 % et que la croissance ait été inégalement répartie entre les différentes îles, le bien-être économique de la population s'est considérablement amélioré. UN ومع أن البطالة لم تهبط قط دون 12 في المائة، وأن النمو غير موزع بالتساوي بين الجزر التي يتكون منها الإقليم، فإن رخاء السكان الاقتصادي قد تحسَّن تحسنا كبيرا.
    Il a été établi que le chômage et la pauvreté consécutifs à l'occupation engendraient des divorces et des violences dans la famille. UN وقد ثبت أن البطالة والفقر الناجمين عن الاحتلال يؤديان إلى الطلاق وحوادث العنف المنـزلـي.
    En outre, rien ne permet d’affirmer que le chômage favorise l’adoption de styles de vie dangereux. UN وأكثر من ذلك، لا يوجد دليل قاطع على أن البطالة تسهم في أسلوب الحياة غير الصحي.
    Elle a souligné que le chômage ne pouvait être considéré comme la principale et unique cause de migration car les femmes des zones rurales avaient peu de chances de trouver un emploi en ville. UN وأكدت أن البطالة لا يمكن النظر إليها على أنها أهم سبب فردي للهجرة، ﻷن المرأة القادمة من المناطق الريفية فرصتها ضئيلة في العثور على عمل في المدن.
    Les chiffres du chômage ajustés pour tenir compte des variations saisonnières ne diffèrent que légèrement, ce qui veut dire que le chômage reste à un niveau relativement stable mais élevé. UN ولا تختلف أرقام البطالة المعدلة موسميا سوى بشكل طفيف، مما يعني أن البطالة ما زالت مستقرة نسبيا وإن كانت مرتفعة.
    Elle a souligné que le chômage ne pouvait être considéré comme la principale et unique cause de migration car les femmes des zones rurales avaient peu de chances de trouver un emploi en ville. UN وأكدت أن البطالة لا يمكن النظر إليها على أنها أهم سبب فردي للهجرة، ﻷن المرأة القادمة من المناطق الريفية فرصتها ضئيلة في العثور على عمل في المدن.
    Rappelant que le chômage demeurait un énorme problème dans la région arabe, M. Saab a souligné que la création indispensable d'emplois décents était un enjeu particulier. UN وأكد السيد صعب على الحاجة إلى إيجاد عمل لائق بوصف ذلك تحدياً خاصاً وأشار إلى أن البطالة تظل تحدياً كبيراً للمنطقة العربية.
    A cet égard, on a pu constater que le chômage pouvait entraîner la dépression, l'angoisse et un manque de considération pour soi-même (Paul & Moser, 2009). UN وقد وجد أن البطالة ترتبط بالاكتئاب والقلق وانخفاض احترام الذات.
    Cette même source précise que le chômage affecte 60.7 % de la population féminine active contre 43.1 % de la population masculine. UN ويحدد نفس المصدر أن البطالة تصيب 60.7 في المائة من السكان الإناث النشطات، مقابل 43.1 في المائة من السكان الذكور.
    Les mêmes interlocuteurs ont déclaré que le chômage et la pauvreté générale qui prévaut constituaient une raison de prendre les armes. UN وأشار نفس المحاورين إلى أن البطالة ومستويات الفقر السائدة عموما تعد حافزا على الحصول على الأسلحة.
    Sans parler du fait que le chômage que vous voyez actuellement va devenir la normalité, en raison du chômage technologique. Open Subtitles ؟ دون ذكر حقيقة أن البطالة التي نراها حالياً
    Du fait que le chômage touche particulièrement ce secteur de la population, 400 000 personnes, jeunes et qualifiées pour la plupart, ont quitté le pays depuis 1989 pour chercher ailleurs des conditions économiques meilleures. UN ونظرا إلى أن البطالة تؤثر بشكل خاص على هذا القطاع من السكان، فإن ٠٠٠ ٤٠٠ شخص، من الشباب وذوي الكفاءات، قد غادروا البلاد منذ ١٩٨٩ بحثا عن ظروف اقتصادية أفضل في جهات أخرى.
    12. Ces chiffres indiquent que le chômage n'est pas encore un phénomène de très grande ampleur. UN ٢١- وتشير هذه اﻷرقام الى أن البطالة لم تنتشر بعد على نطاق واسع.
    Le Gouvernement grec est conscient que le chômage constitue un problème majeur non seulement pour les jeunes entrant sur le marché du travail mais également pour d'autres groupes de population tels que les femmes. UN تدرك الحكومة اليونانية أن البطالة هي إحدى المشكلات الرئيسية، لا بالنسبة للشباب وحدهم ممن يدخلون سوق العمل لأول مرة، ولكن أيضا بالنسبة لفئات أخرى من المواطنين مثل النساء.
    Bien que le taux de chômage ne soit jamais descendu au-dessous de 12 % et que la croissance ait été inégalement répartie entre les différentes îles, le bien-être économique de la population s'est considérablement amélioré. UN ومع أن البطالة لم تنخفض قط عن 12 في المائة، وأن النمو غير موزع بالتساوي فيما بين الجزر التي يتكون منها الإقليم، فإن رخاء السكان الاقتصادي قد تحسَّن تحسنا كبيرا.
    si le chômage était important parmi les Albanais du Kosovo, il l'était plus encore parmi la population serbe du Kosovo. UN وبالرغم من أن البطالة عالية بين ألبان كوسوفو، فإنها أعلى فيما بين صرب كوسوفو.
    Le Comité note aussi avec inquiétude que leur taux de chômage est supérieur à celui des hommes, bien que la main-d'œuvre féminine soit plus instruite. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن البطالة في أوساط النساء أعلى منها في أوساط الرجال على الرغم من أن التحصيل العلمي للقوة العاملة النسائية أفضل من التحصيل العلمي للرجل.
    À l'instar de presque tous les pays, nous estimons que le problème du chômage reste l'un de nos plus grands défis. UN ومثلما هو الحال في كل بلد تقريبا، نجد أن البطالة ما زالت تمثل أكبر التحديات التي تواجهنا.
    Il est vrai que le taux des sans-emploi persiste, et c'est l'une des raisons pour lesquelles la mise en place d'un gouvernement avec l'approbation et le support du Parlement devient plus qu'une nécessité. UN صحيح أن البطالة لا تزال قائمة، ولهذا السبب فإن تشكيل حكومة تحظى بدعم البرلمان وموافقته أمر ضروري أكثر من أي وقت مضى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus