Il a également déclaré que la Mission du Comité spécial symbolisait les changements qui étaient déjà intervenus en Afrique du Sud. | UN | وذكر أيضا أن البعثة التي أوفدتها اللجنة الخاصة ترمز إلى التغييرات التي حدثت بالفعل في جنوب افريقيا. |
Il a également déclaré que la Mission du Comité spécial symbolisait les changements qui étaient déjà intervenus en Afrique du Sud. | UN | وذكر أيضا أن البعثة التي أوفدتها اللجنة الخاصة ترمز إلى التغييرات التي حدثت بالفعل في جنوب افريقيا. |
Les deux parties considéraient généralement que la Mission contribuait utilement à l'application de l'Accord de paix global. | UN | واعتبر الطرفان بشكل عام أن البعثة تؤدي دورا مفيدا في هذا الجانب من احترام اتفاق السلام الشامل. |
C'est en outre la preuve manifeste que la Mission permanente de l'Albanie a, une fois de plus, abusé de l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir ses aspirations territoriales patentes. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه دليل دامغ على أن البعثة الدائمة ﻷلبانيا قد استغلت اﻷمم المتحدة للترويج لتطلعاتها اﻹقليمية السافرة. |
Il est donc très satisfaisant de constater que la Mission spéciale a connu un succès considérable dans l'accomplissement de la tâche très difficile qui lui avait été confiée. | UN | مع ذلك، يسعدنا أن البعثة الخاصة تحقق قدرا لا بأس به من النجاح في مهمتها الصعبة. |
Nous nous sommes réjouis en particulier de savoir que la Mission avait eu des consultations privées avec le chef de la résistance timoraise emprisonné, Xanana Gusmão. | UN | ولقد سرنا، بشكل خاص، أن نعلم أن البعثة أجرت مشاورات خاصة مع زعيم المقاومة بتيمور الشرقية المسجون زانانا غوسماو. |
Il reste que la Mission n'a reçu aucun élément de preuve permettant d'étayer ces allégations. | UN | إلا أن البعثة لم تتلق أي دليل يؤيد هذه الادعاءات. |
S'agissant de la MANUA, ma délégation estime que la Mission a toujours un rôle à jouer dans le pays. | UN | وفيما يتعلق بالبعثة، يرى وفدي أن البعثة لا تزال لازمة في البلد. |
Le BSCI a réaffirmé que la Mission était responsable de la gestion de son personnel, y compris de son recrutement et de l'évaluation de ses résultats. | UN | وأكد مكتب خدمات الرقابة الداخلية من جديد أن البعثة مسؤولة عن إدارة موظفيها، بما في ذلك التوظيف وتقييم الأداء. |
Il a noté que la Mission s'était rendue à Djibouti mais n'avait pas obtenu de visa pour se rendre en Érythrée. | UN | وأشار المجلس إلى أن البعثة توجهت إلى جيبوتي، لكنها لم تمنح تأشيرات دخول لزيارة إريتريا. |
C'est ainsi que la Mission ne demande comme augmentation nette qu'un seul poste supplémentaire. | UN | والنتيجة أن البعثة تطلب حالياً زيادة صافية قدرها وظيفة إضافية واحدة فقط. |
Le Comité a été informé que la Mission ne s'attendait pas qu'à ce que des retards dans les contrats de transport aérien se traduisent par des économies. | UN | وأُبلغت اللجنة أن البعثة لا تتوقع أن تؤدي أي حالات تأخير وثغرات في عقود النقل الجوي إلى تحقيق وفورات في الميزانية. |
Bien que la Mission ait indiqué que des réunions avaient été tenues et qu'un plan d'action avait été élaboré pour le transfert, les résultats des réunions n'étaient pas consignés. | UN | ومع أن البعثة أشارت إلى عقد اجتماعات ووضع خطة لتغيير الموقع، إلا أنها لم توثق ما توصلت إليه هذه الاجتماعات من نتائج. |
Il indique également que la Mission continuera de coopérer étroitement avec toutes les parties prenantes de la zone relevant de son mandat, notamment l'Union africaine. | UN | وأشير أيضا إلى أن البعثة ستواصل العمل عن كثب مع أصحاب المصلحة الآخرين في منطقة البعثة، بما في ذلك الاتحاد الأفريقي. |
Pourtant, on n'a pas fourni d'indications démontrant que la MINUL avait surveillé les frais d'entretien des véhicules considérés. | UN | غير أنه لم تُقدَّم أي أدلة تشير إلى أن البعثة كانت تقوم برصد تكاليف صيانة المركبات التي قطعت مسافات طويلة. |
Il semble que tel est effectivement le cas, encore que la MINURSO n'ait pas encore reçu confirmation officielle. | UN | وذكر أنه تم القيام بذلك، رغم أن البعثة لم تتلق حتى اﻵن وثيقة رسمية بهذا الشأن. |
Ayant posé la question, il a été informé que la MONUC s'employait à mettre la dernière main à sa lettre de mission et qu'elle la présenterait au Siège. | UN | وعند الاستفسار، أبلغت اللجنة أن البعثة بصدد وضع اللمسات الأخيرة على الاتفاق الذي يخصها، لتقديمه إلى المقر. |
Il a souligné que la MINUK continuerait de s'employer, en collaboration avec les parties, à calmer la situation. | UN | وأكد أن البعثة ستواصل العمل على نحو وثيق مع الأطراف لتهدئة الوضع. |
S'agissant de la gestion de la phase de construction, le Comité consultatif a été avisé que la MANUI fournirait des renseignements détaillés à ce sujet dans son prochain rapport. | UN | وفيما يتعلق بإدارة مرحلة البناء، أبلغت اللجنة أن البعثة ستقدم في تقريرها القادم معلومات تفصيلية في هذا الصدد. |
Certains avaient l'impression qu'elle ne s'était guère améliorée depuis 2004 et rares étaient ceux qui pensaient que la MINUSTAH serait en mesure de lui transférer la responsabilité de la sécurité dans les années à venir. | UN | ويرى البعض أن نوعية الشرطة الوطنية الهايتية، منذ عام 2004، لم تتحسن سوى تحسن طفيف، ويعتقد قلائل أن البعثة ستتمكن من نقل المسؤولية عن الأمن إلى الشرطة الوطنية على مدى السنوات القليلة المقبلة. |
Bien que la MONUG fasse part de ses observations aux parties et enregistre les protestations, la réponse des parties demeure inadéquate. | UN | وعلى الرغم من أن البعثة تبلغ الطرفين بهذه الملاحظات وتسجل احتجاجاتها فإن الاستجابة لهذه الاحتجاجات مازالت محدودة. |
On estime que la MANUA versera le montant unique pour 30 installations de sécurité et effectuera un nombre équivalent de remboursements mensuels pour l'emploi de gardes de sécurité à des membres du personnel affectés dans diverses régions et provinces; | UN | وتشير التقديرات إلى أن البعثة ستسدد للموظفين العاملين في مختلف المناطق والمقاطعات في دفعة واحدة تكاليف 30 منشأة أمنية والعدد نفسه من الأقساط الشهرية المتكررة لتكاليف حراس الأمن؛ |
Créée en 2005, c'est seulement en 2008 que la MINUS a élaboré son premier plan d'exécution intégrée. | UN | ومع أن البعثة أُنشئت في عام 2005، إلا أنها لم تضع خطتها الأولى للتنفيذ المتكامل إلا في عام 2008. |
Ce résultat est confirmé par ceux de l'enquête menée auprès de la population libérienne, dont il ressort que celle-ci fait largement confiance à la MINUL pour assurer sa sécurité. | UN | ويستدل بوضوح من نتائج استطلاع للرأي أن البعثة تحظى بشرعية عالية بين السكان المحليين حيث يعتبرونها جهة توفر الأمن لهم. |
Après avoir ainsi rapporté les informations communiquées par l'informateur, Dallaire faisait savoir au Secrétariat que la MINUAR avait l'intention de passer à l'action dans les prochaines 36 heures. | UN | واطلع دايير اﻷمانة العامة على المعلومات التي حصل عليها من المخبر وأبلغها أيضا أن البعثة تنوي اتخاذ إجراء خلال اﻟ ٣٦ ساعة التالية. |
Les renseignements recueillis jusqu'à présent ne permettent pas de conclure que la MINUEE était particulièrement visée par ces explosions. | UN | وبناء على المعلومات التي جُمعت حتى الآن، ليس هناك ما يشير إلى أن البعثة كان مستهدفة بالتحديد. |
Bien que ces groupes ne soient pas signataires de l'Accord, la MONUC mène ses enquêtes partout où elle le peut. | UN | وبرغم أن الجماعات الأخيرة ليست موقعة على الاتفاق، إلا أن البعثة أجرت بالرغم من ذلك تحقيقات حيثما أمكن. |
Il est apparu à cet égard que la MINUSIL pouvait assurer le soutien médical jusqu'au niveau trois, ce qui permettrait de fournir un soutien psychologique du personnel du Tribunal spécial. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أن البعثة لديها دعم طبي يصل إلى المستوى الثالث ويسمح بتوفير المعونة النفسية لموظفي المحكمة الخاصة. |