L'un des principes fondamentaux de la politique étrangère kirghize est que les petits pays doivent avoir de grands amis. | UN | من القواعد المسلَّم بها في سياسة قيرغيزستان الخارجية أن البلدان الصغيرة يجب أن يكون لها أصدقاء كبار. |
Notre ancien Ambassadeur auprès de l'Organisation des Nations Unies, M. Carlos María Velásquez, a dit que les petits pays : | UN | وقد ذكر الدكتور كارلوس ماريا فالاسكيز، سفيرنا السابق لدى اﻷمم المتحدة أن البلدان الصغيرة: |
On a également fait observer que les petits pays ne seraient pas en mesure de tirer parti de la souplesse résultant de contributions d'un montant important. | UN | وذُكر أيضا أن البلدان الصغيرة لن تكون قادرة على الاستفادة من المرونة التي تتمتع بها المساهمات الكبيرة. |
On a également fait observer que les petits pays ne seraient pas en mesure de tirer parti de la souplesse résultant de contributions d'un montant important. | UN | وذُكر أيضا أن البلدان الصغيرة لن تكون قادرة على الاستفادة من المرونة التي تتمتع بها المساهمات الكبيرة. |
Tout au long des négociations d'Uruguay, le Groupe de Cairns a démontré que des petits pays et des pays moyens travaillant ensemble et partageant les mêmes objectifs pouvaient exercer une influence considérable sur la politique commerciale internationale. | UN | وقد أثبتت مجموعة كيرنز طوال جولة أوروغواي أن البلدان الصغيرة الحجم والمتوسطة الحجم يمكنها إذا ما عملت معا وكان لها هدف مشترك، أن تؤثر تأثيرا كبيرا على السياسة التجارية في العالم. |
Malheureusement, comme toujours, ce sont les petits pays pauvres tels que les Tuvalu qui devront en payer le prix. | UN | ومن سوء الطالع، كما هو الحال دائما، أن البلدان الصغيرة والفقيرة، مثل توفالو، تتحمل العبء. |
Il est évident que les petits pays dans de nombreuses parties du monde sont obligés de consacrer des pourcentages plus élevés de leurs budgets pour ces dépenses. | UN | ومن الجلي أن البلدان الصغيرة في أنحاء كثيرة من العالم مضطرة إلى اﻷخذ ،في ميزانياتها، بنسب مئوية أعلى ﻹنفاقها العسكري. |
La vérité est que les petits pays comme le nôtre ne sont pas maîtres de leur propre destin. | UN | الحقيقة هي أن البلدان الصغيرة مثل بلدنا لا تتحكم في مصائرها. |
Je pense que les petits pays sans ennemis ni conflits historiques sont bien placés pour mener une diplomatie discrète et jouer un rôle de médiation en vue de garder les négociations importantes sur la bonne voie. | UN | وأعتقد أن البلدان الصغيرة التي ليس لها أعداء أو صراعات تاريخية، فـي موقـف مـؤات لاتبـاع دبلوماسية خفية والقيام من خلالها بدور الوسيط والمساعدة في كفالة استمرار المفاوضات الهامة على مسارها الصحيح. |
C'est précisément parce que les petits pays ne peuvent pas recourir à la force pour se protéger qu'il est dans leur intérêt de veiller à ce qu'un ordre juridique international soit établi avec soin et appliqué sur une base obligatoire. | UN | وتحديداً بما أن البلدان الصغيرة ليس بإمكانها أن تستخدم القوة لحماية أنفسها فإنه من مصلحتها العمل على إقامة نظام قانوني دولي بعناية وتطبيقه على أساس إلزامي. |
Quelques participants ont noté pour leur part que les petits pays étaient mal placés pour attirer l'investissement étranger direct en raison du fait qu'on ne pouvait y réaliser d'économies d'échelle. | UN | بيد أن بعض المشتركين لاحظ أن البلدان الصغيرة ليست في وضع يمكِّنها من اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر بسبب عدم وجود وفورات الحجم لديها. |
Ainsi, bien que les petits pays et les pays à faible revenu aient une plus grande part de leur main-d'œuvre qualifiée à l'étranger, leur situation économique n'a pas connu d'amélioration sensible. | UN | ولذلك، بالرغم من أن البلدان الصغيرة والمنخفضة الدخل لديها عادة نسبة أعلى من عمالها المهرة في الخارج، إلا أنها لم تشهد كثيرا من التحسن في الأداء الاقتصادي. |
47. Il a été noté que les petits pays de la région, en particulier ceux des Caraïbes, étaient particulièrement vulnérables face à la criminalité transnationale organisée et rencontraient des problèmes spéciaux dans leur lutte contre celle-ci. | UN | ٧٤ - ولوحظ أن البلدان الصغيرة في المنطقة ، ولا سيما في الكاريبي ، معرضة بشكل خاص للجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية وتواجه مشاكل فريدة من نوعها في جهودها الرامية الى التصدي لها . |
Il ne semble pas que les petits pays (leur importance étant mesurée en fonction de leur taux de pénétration du marché des pays donneurs de préférences) aient excessivement privilégié des branches exportatrices particulières en raison des préférences accordées au titre du SGP. | UN | ولا توجد شواهد على أن البلدان الصغيرة )قياسا على توغلها في أسواق البلدان المانحة لﻷفضليات( قد ركزت بشكل غير واجب على صناعات تصديرية معينة استنادا إلى قوة أفضليات نظام اﻷفضليات المعمم. |
Le Comité a estimé, à juste titre, que le manque de diversification économique est un indicateur d'exposition aux chocs et affirmé que les petits pays sont généralement plus vulnérables que les grands aux chocs extérieurs (E/2005/33, par. 26 et 27). | UN | وأضاف أن هذه اللجنة كانت محقة عندما اعتبرت انعدام التنوع الاقتصادي مؤشرا للتعرض للصدمات وعندما أدركت أن البلدان الصغيرة أقرب إلى التعرض للصدمات الخارجية من البلدان الكبيرة (E/2005/33، الفقرتان 26 و 27). |
Même à ce moment-là, des organismes d'aide ont suggéré que des petits pays sans importance soient donnés en exemple, tandis que les transgressions commises par de grands États, comme l'Indonésie, continueraient d'être passées sous silence. | UN | حتى في ذلك الوقت رأت وكالات المعونة أن البلدان الصغيرة وغير الهامة ستحاسب لتصبح عبرة لغيرها بينما الدول اﻷكبر، مثل اندونيسيا، سيستمر التغاضي عن انتهاكاتها. |
Le fait est que ce sont les petits pays, en transition ou non, qui sont le plus gravement touchés par la dégradation des relations internationales et par la montée des incertitudes du présent. | UN | والواقع أن البلدان الصغيرة التي تمر أو التي لا تمر بمرحلة انتقالية هي اﻷكثر تضررا بتردي العلاقات الدولية وتزايد صور الترقب في الوقت الحاضر. |