À cet égard, il ne faut jamais oublier que l'environnement et les droits fondamentaux de l'homme sont indivisibles. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ألا يحيد بصرنا أبدا عن حقيقة أن البيئة وحقوق اﻹنسان اﻷساسية أمران لا ينفصمان. |
En agissant ainsi, il montre clairement que l'environnement moral de notre organisation doit être assaini. | UN | وهو بذلك، قد أوضح بجلاء أن البيئة اﻷخلاقية في منظمتنا يجب أن تكون صحية. |
La première approche postule que l'environnement est un préalable à l'exercice des droits de l'homme. | UN | ويذهب النهج الأول إلى أن البيئة السليمة هي شرط مسبق للتمتع بحقوق الإنسان. |
On ne saurait considérer que le climat électoral a permis aux électeurs de Zengeza de voter librement, de manière régulière et en toute sécurité. | UN | ويرى الاتحاد أن البيئة الانتخابية لا يمكن أن تعتبر حرة أو عادلة أو آمنة للناخبين في زينغيزا. |
Il souligne toutefois que les conditions générales de sécurité dans un lieu d'affectation donné sont susceptibles d'évoluer. | UN | وفي الوقت ذاته، تشير اللجنة إلى أن البيئة الأمنية العامة يمكن أن تتغير في مركز عمل ما. |
On oublie parfois que le milieu marin joue un rôle déterminant dans la santé de l'environnement terrestre que nous connaissons mieux. | UN | وينسى البعض أحيانا أن البيئة البحرية تؤدي دورا بالغ الأهمية في صحة البيئة البرية التي نحن أكثر دراية بها. |
Nous sommes troublés d'entendre certains États puissants prétendre que l'environnement mondial est plus favorable aujourd'hui au progrès en matière de désarmement nucléaire. | UN | ويحيرنا أن بعض الدول القوية تردد أن البيئة العالمية اليوم مؤاتية أكثر من ذي قبل لإحراز تقدم صوب نزع السلاح النووي. |
Cependant, il est également souligné que l'environnement en tant que tel doit être protégé. | UN | بيد أنه يشار كذلك إلى أن البيئة تحتاج إلى حماية لِذَاتها. |
À cet égard, nous constatons avec une vive inquiétude que l'environnement économique international continue d'être défavorable au monde en développement. | UN | وفي هذا الصدد نلاحظ بقلق بالغ أن البيئة الاقتصادية العالمية ما زالت غير مؤاتية للعالم النامي. |
Nous pensons que l'environnement est un problème trop important pour être confié seulement à une organisation. | UN | ونعتقد أن البيئة قضية أهم من أن تترك في أيدي منظمة واحدة. |
Il convient de souligner toutefois que l'environnement propice est le même, qu'il s'agisse d'attirer des ressources intérieures ou internationales. | UN | غير أنه تم التشديد على أن البيئة المناسبة لا تختلف سواء كانت الموارد المقرر جذبها محلية أم دولية. |
Constatant que l'environnement mondial ne cesse de se détériorer, ce qui entraîne des conséquences négatives pour la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ تلاحظ أن البيئة العالمية ما فتئت تتدهور مما يؤثر سلبا على إعمال الحق في الغذاء، ولاسيما في البلدان النامية، |
Il ne semble pas cependant que l'environnement et, en particulier, les changements climatiques aient jusqu'à présent bénéficier d'une attention particulière des entreprises ou fait l'objet d'une recherche prioritaire dans le domaine des technologies. | UN | غير أنه لا يبدو حتى الآن أن البيئة ولا سيما تغير المناخ يمثلان مجالاً أساسياً تؤكد عليه الشركات أو التكنولوجيات. |
Il ne semble pas cependant que l'environnement ou en particulier les changements climatiques aient jusqu'à présent bénéficié d'une attention particulière des entreprises ou fait l'objet d'une recherche prioritaire dans le domaine technologique. | UN | غير أن البيئة على ما يبدو، وتغير المناخ بصفة خاصة، لم يشكلا مجالين رئيسين من مجالات تركيز الشركات أو التكنولوجيات. |
Or le Bureau estime que l'environnement de contrôle était inadéquat tant au Département des opérations de maintien de la paix qu'au Département de la gestion. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن البيئة الرقابية في إدارة عمليات حفظ السلام وفي إدارة الشؤون الإدارية ليست كافية. |
Constatant que l'environnement mondial ne cesse de se détériorer, ce qui entraîne des conséquences négatives pour la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ تلاحظ أن البيئة العالمية ما فتئت تتدهور مما يؤثر سلبا على إعمال الحق في الغذاء، لاسيما في البلدان النامية، |
Les résultats susmentionnés prouvent que l'environnement politique international reste favorable. | UN | إن اﻹنجازات المذكورة آنفاً تثبت أن البيئة السياسية الدولية المؤاتية لا تزال قائمة. |
Ce scénario part de l'hypothèse que l'environnement mondial est caractérisé par la poursuite d'intérêts étroits dans le monde industrialisé. | UN | ويفترض هذا السيناريو أن البيئة العالمية تتسم بالمصلحة الذاتية الضيقة نسبياً في العالم الصناعي. |
Parallèlement, il a souligné que le climat de sécurité international n'a pas manqué d'évoluer, et qu'il faut donc de façon sûre appliquer une approche adaptable. | UN | وأكد، علاوة على ذلك، أن البيئة الأمنية الدولية تطورت بالفعل، وبالتالي فإن ثمة حاجة أكيدة لنهج يتكيف مع هذا التطور. |
Aujourd'hui, nous devons prendre conscience de ce que les conditions politiques et stratégiques dans lesquelles la Conférence du désarmement fonctionne ont évolué. | UN | ويتعين علينا اليوم أن ندرك أن البيئة السياسية والاستراتيجية التي يعمل مؤتمر نزع السلاح في إطارها قد تغيرت. |
En ce qui concerne le milieu marin, les conclusions de GEO-2000 sont que le milieu marin côtier pâtit manifestement de la modification et la destruction des habitats, de la surexploitation des fonds de pêche et de la pollution. | UN | ٣٦٢ - وفيما يخص البيئة البحرية، تنتهي نتائج التقرير إلى أن البيئة البحرية الساحلية تتأثر بشكل ملموس بما يحدث من تحوير وتدمير في الموائل، كما تتأثر باﻹسراف في الصيد والتلوث. |
Il indique que la situation en ce qui concerne la sécurité internationale est loin d'être satisfaisante et que de nouveaux moyens plus efficaces sont nécessaires pour prévenir et régler les conflits. | UN | وهذا يشير إلى أن البيئة اﻷمنية الدولية الحالية بعيدة عن أن تكون مرضية، وأن المزيد من الجهود يجب بذلها لايجاد وسائل جديدة ومحسنة لمنع الصراعات وحلها. |
Tout comme un environnement sain offre une base à la croissance économique, cette dernière dépend d'un approvisionnement fiable en énergie. | UN | وكما أن البيئة السليمة تمثل أساساً للنمو الاقتصادي فإن هذا النمو الاقتصادي يرتهن بإمدادات موثوق بها من الطاقة. |
Plusieurs délégations ont fait observer que ces conditions n'avaient pas été favorables au développement ces dernières années. | UN | إلا أن عدة وفود رأت أن البيئة الدولية لم تكون مواتية للتنمية في السنوات الأخيرة. |