Le Comité a constaté que les retards dans la signature des accords avaient un caractère endémique. | UN | ولاحظ المجلس أن التأخيرات في توقيع الاتفاقات ظاهرة مزمنة. |
Le Comité a constaté que les retards dans la signature des accords avaient un caractère endémique. | UN | ولاحظ المجلس أن التأخيرات في توقيع الاتفاقات ظاهرة مزمنة. |
Il est en outre arrivé à la conclusion que les retards dont souffrait la procédure de recours au Secrétariat étaient dus à l'insuffisance des ressources. | UN | وإضافة إلى ذلك، خلص إلى أن التأخيرات التي عانت منها إجراءات الطعون في الأمانة العامة ترجع إلى عدم كفاية الموارد. |
La Base de soutien logistique a fait observer que les délais indiqués ci-dessus étaient, pour la plupart, imputables à des groupages de cargaisons, solution la moins coûteuse pour l'Organisation, bien que plus lente. | UN | وجاء في تعليق القاعدة أن التأخيرات المشار إليها أعلاه تتعلق في معظمها بشحنات الحمولات المجمعة التي تحتاج إلى مهلة زمنية أطول ولكنها الأنجع من حيث التكلفة بالنسبة للمنظمة. |
Comme il est fort probable que ces retards se poursuivent pendant encore un certain temps, le Comité fait observer qu'il en résultera une réduction des ressources nécessaires. | UN | وتشير اللجنة إلى أن التأخيرات ستؤدي إلى تخفيض الاحتياجات من المــوارد. |
D'autres ont déclaré que les retards dus à des procédures inflexibles et bureaucratiques constituaient des obstacles supplémentaires à une coopération efficace. | UN | وذكر مشاركون آخرون أن التأخيرات الناجمة عن الإجراءات المتصلّبة والبيروقراطية تمثّل عقبات إضافية أمام التعاون الفعّال. |
136. Le Comité a noté que les retards enregistrés dans la présentation des demandes de fourniture au Comité des marchés étaient imputables au fait que les informations fournies n'étaient pas complètes. | UN | ١٣٦ - ولاحظ المجلس أن التأخيرات في تجهيز الطلبات لتقديمها إلى لجنة العقود كان سببها عدم كفاية المعلومات. |
Il importe donc que l'ONU s'emploie à résoudre ce problème, d'autant que les retards indus dans le remboursement des pays qui fournissent des contingents pénalisent tout particulièrement les pays en développement. | UN | وقال إنه من المهم إذن أن تعمل اﻷمم المتحدة على حل هذه المشكلة، على اعتبار أن التأخيرات التي لا مبرر لها في دفع التعويضات الى البلدان التي تساهم بقوات إنما تمثل جزاءات تصيب البلدان النامية بوجه خاص. |
S'agissant des demandes qui relevaient du comité local de contrôle du matériel, elle a fait savoir que les retards étaient dus à un appui technique insuffisant. | UN | وبخصوص الحالات المتعلقة بالمجلس المحلي لجرد الممتلكات، أبلغت الإدارة مجلس مراجعي الحسابات أن التأخيرات في التجهيز نتجت عن الافتقار إلى الدعم التقني المطلوب. |
Elle a ajouté que les retards éventuels que les parties à un différend porté devant la Cour auraient à subir ne les dissuaderaient pas nécessairement de s’adresser à celle-ci. | UN | وفضلا عن ذلك، أعرب مقدم الاقتراح عن رأي مفاده أن التأخيرات المحتملة التي يمكن لﻷطراف في نزاع مواجهتها لدى رفعها القضية إلى المحكمة لن تثبطها عن فعل ذلك. |
Le Comité consultatif a souligné que les retards survenus dans les recrutements destinés à pourvoir les postes permanents avaient affecté les phases de démarrage et de suivi des deux tribunaux. | UN | وأشارت اللجنة الاستشارية إلى أن التأخيرات في التعيين لشغل الوظائف الثابتة قد أثرت في مرحلتي البدء والمتابعة بكل من المحكمتين. |
Toutefois, l'UNITA affirme que les retards de la normalisation dans ces zones sont essentiellement dus au comportement de la Police nationale angolaise, qu'elle accuse de violations flagrantes des droits de l'homme. | UN | بيد أن يونيتا تدعي أن التأخيرات في تطبيع هذه المناطق ناجمة أساسا عن سلوك الشرطة الوطنية اﻷنغولية التي تتهم بارتكاب انتهاكات مفضوحة لحقوق اﻹنسان. |
Il a procédé ainsi afin que les retards autres que ceux imputables à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq, y compris les retards antérieurs à l'invasion, ne soient pas pris en considération dans la détermination de la perte. | UN | واتخذ الفريق هذا الإجراء للتأكد من أن التأخيرات الناجمة عن أسباب أخرى غير غزو العراق واحتلاله للكويت بما في ذلك التأخيرات المسجلة قبل الغزو، لا تؤخذ في الاعتبار في التحقق من الخسارة. |
Les commissaires aux comptes ont constaté que les retards avaient également entraîné des dépenses de supervision supplémentaires car il avait fallu renforcer l'appui technique pour pallier aux carences de l'entrepreneur. | UN | ولاحظ مراجعو الحسابات أن التأخيرات في استكمال المشروع أدت أيضا إلى تكبد نفقات إشرافية إضافية مقابل الدعم التقني اﻹضافي الذي يتعين توفيره بسبب العيوب التي سببها المقاول الرئيسي. |
Le Comité a constaté que les retards persistaient dans la mise au point définitive des rapports et recommandé qu'il soit remédié en priorité à ce problème. | UN | وقد تبين من آخر استعراض قام به المجلس أن التأخيرات ما زالت قائمة على صعيد إنجاز تقارير مراجعة الحسابات. ومن الواجب أن تعالج هذه المسألة على سبيل اﻷولوية. |
Un représentant a fait observer que les retards intervenus dans le reclassement de certains PMA étaient regrettables car il importait de préserver la crédibilité de l'examen périodique de la liste des PMA auquel procédait l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولاحظ أحد الممثلين أن التأخيرات في تخريج بعض أقل البلدان نمواً مخيبة للأمل بالنظر إلى أهمية الحفاظ على مصداقية الأمم المتحدة في الاستعراض الدوري لقائمة أقل البلدان نمواً. |
Un représentant a fait observer que les retards intervenus dans le reclassement de certains PMA étaient regrettables car il importait de préserver la crédibilité de l'examen périodique de la liste des PMA auquel procédait l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولاحظ أحد الممثلين أن التأخيرات في تخريج بعض أقل البلدان نمواً مخيبة للأمل بالنظر إلى أهمية الحفاظ على مصداقية الأمم المتحدة في الاستعراض الدوري لقائمة أقل البلدان نمواً. |
De surcroît, l'expérience montre que les délais apportés à l'exécution d'un condamné peuvent être la conséquence nécessaire de plusieurs facteurs, dont un grand nombre peuvent être attribuables à l'État partie. | UN | وفضلا عن ذلك يتبين من التجربة أن التأخيرات في تنفيذ عقوبة اﻹعدام ربما كانت من اﻵثار الضرورية لعوامل عديدة، كثير منها يمكن أن ينسب إلى الدولة الطرف. |
De surcroît, l'expérience montre que les délais apportés à l'exécution d'un condamné peuvent être la conséquence nécessaire de plusieurs facteurs, dont un grand nombre peuvent être attribuables à l'État partie. | UN | وفضلا عن ذلك يتبين من التجربة أن التأخيرات في تنفيذ عقوبة اﻹعدام ربما كانت من اﻵثار الضرورية لعوامل عديدة، كثير منها يمكن أن ينسب إلى الدولة الطرف. |
Le Greffier a indiqué que ces retards s'expliquaient notamment par le manque de personnel, par le fait que des codes programmes et des numéros de postes avaient été confondus et par des problèmes de communication entre Arusha et New York. | UN | وأوضح مسجل المحكمة أن التأخيرات تعود إلى عدة أسباب منها عدم توفر بيانات عن الموظفين، والالتباس الذي يسود الشفرات البرنامجية، وأرقام الوظائف، ومشاكل الاتصال بين أروشا ونيويورك. |
Le Comité est d'avis que des dossiers sensibles ou confidentiels pourraient être égarés en raison des retards pris dans la classification et l'étiquetage des dossiers du Tribunal. | UN | ٣٣ - ويرى المجلس أن التأخيرات في تصنيف ووسم سجلات المحكمة على النحو المناسب قد يؤدي إلى فقدان وثائق حساسة ومصنفة. |
Cela étant, il est vrai que le retard se situe en amont de la présentation des budgets à la Cinquième Commission. | UN | على أن التأخيرات تحدث عادة قبل تقديم الميزانيات الى اللجنة الخامسة. |