"أن التجارب" - Traduction Arabe en Français

    • que les essais
        
    • que les expériences
        
    • que ces essais
        
    • que l'expérience
        
    • que les récents essais nucléaires
        
    On a déclaré que les essais de l’Inde et du Pakistan étaient l’occasion de promouvoir la transparence pour ce qui est des arsenaux et doctrines nucléaires existants. UN وذكِر أن التجارب التي أجرتها الهند وباكستان تتيح فرصة لتعزيز شفافية الترسانات والمذاهب النووية القائمة.
    Nous comprenons que cette restriction est due au fait que les essais sous-critiques et les essais de laboratoires ne sont pas vérifiables. UN وقد فهمنا أن سبب هذا التحديد هو أن التجارب دون الحرجة والتجارب المخبرية لا يمكن التحقق منها.
    Je suis fermement en désaccord avec la déclaration faite ici il y a quelques semaines par le Ministre français des affaires étrangères, qui a prétendu que les essais étaient sans danger pour l'écologie. UN وإنني أختلف بشدة مع ما قاله وزير الخارجية الفرنسي في بيانه هنا قبل بضعة أسابيع، إذ ادعى أن التجارب غير ضارة بالبيئة.
    Il avait indiqué que les expériences nucléaires françaises seraient poursuivies. UN ولقد أوضح أن التجارب النووية الفرنسية سوف تستمر.
    30. Le Comité des droits de l'homme a noté que les expériences médicales impliquant des mineurs étaient actuellement autorisées aux Pays-Bas. UN 30- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن التجارب الطبية على القاصرين مسموح بها في الوقت الراهن في هولندا.
    Ayant clairement exprimé l'opposition sans équivoque du Japon aux essais nucléaires, j'aimerais souligner que ces essais nucléaires indiens ne devraient en aucune façon être considérés comme une entrave aux travaux de la Conférence du désarmement. UN إنني، إذ أوضحت اعتراض اليابان اعتراضاً باتاً على الاختبار النووي، أود أن أشدد على أن التجارب النووية الهندية ينبغي ألا تعتبر في أي شكل معوقاً لعملنا في المؤتمر.
    Après un an de données accumulées, il savait que l'expérience était un échec. Open Subtitles بعدسنةثمينةبالمعطيات، علم أن التجارب قد فشلت
    Nous ne pensons pas que les essais nucléaires soient encore de mise aujourd'hui. UN وفي رأينا أن التجارب النووية لم تعد ملائمة في الوقت الحاضر.
    Rappelons cependant que les essais nucléaires ne figurent pas parmi les points à notre ordre du jour. UN ولكن ينبغي أن نتذكر أن التجارب النووية ليست بندا في جدول أعمال المؤتمر.
    Alors que les essais nucléaires réalisés par l'Inde ont ébranlé la structure de la sécurité en Asie du Sud, les essais auxquels le Pakistan a procédé y ont rétabli l'équilibre stratégique. UN وفي حين أن التجارب النووية التي أجرتها الهند قد زعزعت استقرار البيئة الأمنية في جنوب آسيا، فإن التجارب الباكستانية قد استعادت التوازن الاستراتيجي.
    Il est d'avis que les essais déjà effectués vont à l'encontre du moratoire de fait imposé sur les essais d'armes nucléaires ou autres dispositifs nucléaires explosifs, ainsi que des efforts déployés à l'échelle mondiale vers la non-prolifération des armes nucléaires et le désarmement nucléaire. UN وهو يرى أن التجارب من هذا القبيل تتعارض مع الوقف الفعلي المفروض على تجربة اﻷسلحة النووية أو غيرها من اﻷجهزة المتفجرة النووية، ومع الجهود العالمية الهادفة إلى منع الانتشار النووي ونزع السلاح النووي.
    L'Inde a souligné que les essais avaient prouvé qu'elle était capable de mener un programme d'armement nucléaire et lui avaient donné une base de données qui lui serait utile pour améliorer les moyens de conceptualisation des armes nucléaires de différentes puissances pour différentes applications et différents vecteurs. UN فأكدت الهند على أن التجارب قد أثبتت قدرتها على تنفيذ برنامج للأسلحة النووية وأتاحت لها قاعدة بيانات ستعينها على تصميم أسلحة نووية تختلف قوتها وتستخدم في تطبيقات وأجهزة إطلاق شتى.
    La communauté mondiale sait que les essais nucléaires ont provoqué la contamination nucléaire d'une vaste région du Kazakhstan, accompagnée d'une dégradation considérable de son environnement. UN وإن المجتمع العالمي يعرف أن التجارب النووية سببت تعريض مساحة واسعة من أراضي كازاخستان لﻹشعاعات النووية كما أحدثت تدهورا كبيرا في البيئة.
    Au cours des prochains mois, le défi qui se posera à la Conférence du désarmement et à tous les Etats qui participent aux négociations sur le TICE sera de faire comprendre, de façon juridique et définitive, que les essais nucléaires appartiennent au passé. UN إن التحدي الذي يواجه مؤتمر نزع السلاح وجميع الدول المشاركة في مفاوضات المعاهدة في اﻷشهر القليلة القادمة يتمثل في أن توضح قانونياً ونهائياً أن التجارب النووية هي ظاهرة من ظواهر الماضي.
    Par ailleurs, la Commission européenne a constaté le 24 octobre que les essais français ne présentaient aucun danger pour la santé des populations ou l'environnement et que toutes les mesures de sécurité avaient été prises par les autorités françaises. UN وباﻹضافة الى ذلك، تأكدت اللجنة اﻷوروبية في ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر من أن التجارب الفرنسية لا تشكل أي خطر على صحة السكان أو على البيئة وأن السلطات الفرنسية قد اتخذت جميع التدابير اﻷمنية.
    Le Bélarus considère que les essais nucléaires sont une étape vers la prolifération verticale des armes nucléaires, qui pourrait créer une situation dangereuse de méfiance et de suspicion réciproques et inciter d'autres puissances dotées d'armes nucléaires à s'engager dans la même voie. UN وتعتبر بيلاروس أن التجارب النووية خطوة نحو الانتشار الرأسي لﻷسلحة النووية، مما يخلق حالة خطيرة من الريبة المتبادلة والشك ويدفع الدول النووية اﻷخرى إلى السير على نفس الطريق.
    Il a été estimé que les expériences nationales riches et intéressantes dont il avait été question pouvaient et devaient être transférées à d'autres pays. UN وذُكر أن التجارب القطرية الغنية والقيمة التي نوقشت في الاجتماع يمكن بل وينبغي نقلها إلى بلدان أخرى.
    Ils ont fait observer que les expériences passées avaient souvent échoué parce que les détenteurs du savoir traditionnel étaient peu enclins à partager leurs compétences. UN وأشاروا إلى أن التجارب السابقة تعثرت في كثير من الأحيان بسبب إحجام أصحاب المعارف التقليدية عن الإفادة بخبراتهم.
    L'Iran avait déclaré que les expériences avaient été achevées en 1993 et qu'aucune quantité de plutonium n'avait été séparée depuis. UN وذكرت إيران أن التجارب أُنجزت في عام 1993 وأنه لم يجر فصل أي بلوتونيوم منذ ذلك الحين.
    Je ne savais pas que les expériences prendraient bien plus longtemps, et me voilà, 30 ans plus tard, et je ne sais toujours pas la vérité. Open Subtitles لم أكن أعلم أن التجارب ستستغرق وقتا أطول بكثير وها أنا، بعد 30 عاما
    Ils ont exprimé leur vive préoccupation devant la menace que ces essais constituent pour les processus internationaux du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وقد أعربوا عن قلقهــم العميــق من أن التجارب النووية اﻷخيرة تشكل تهديدا للعملية الدولية المتعلقة بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النوويــة ومعاهـدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    167. En réponse à une question relative à l’utilité de la recommandation 11, on a fait observer que l’expérience en matière de concessions d’infrastructures avait montré qu’il était souhaitable d’exiger que de telles concessions aient une durée limitée. UN 167- ذُكر في الرد على سؤال بشأن الحاجة الى التوصية التشريعية 11 أن التجارب السابقة في مجال منح امتيازات البنية التحتية أثبتت استصواب اشتراط أن تكون لهذه الامتيازات مدة محدودة.
    Il est clair que les récents essais nucléaires en Asie du Sud et d'autres événements ont eu un impact qui a déterminé le contenu du débat au sein des instances internationales sur le désarmement. UN ومن الواضــح أن التجارب النووية اﻷخيرة في جنوب آسيا والتطــورات والالتزامــات التي لحقتها، كان لها أكثر وصدى فــي هــذا الشــأن. كما أنها حددت نوعا ما شكل المناقشات ضمــن إطــار المحافل الدولية لنزع السلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus