Il note en outre que la réserve formulée par le Gouvernement de la République islamique d'Iran n'a aucun effet juridique. | UN | كما تلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظ المدلى به من حكومة جمهورية ايران الاسلامية هو خالٍ من أي مفعول قانوني. |
Un État peut considérer que la réserve affecte d'autres dispositions du traité et décider en conséquence de ne pas être lié par ces autres dispositions. | UN | وقد ترى الدولة أن التحفظ يؤثر على أحكام أخرى من أحكام المعاهدة، ومن ثم، فإنها قد تقرر عدم ارتباط بهذه الأحكام الأخرى. |
L'exigence de confirmation formelle de la réserve se justifie dans ce cas surtout par le fait que la réserve, une fois acceptée, module ce consentement. | UN | وما يبرر شرط التأكيد الرسمي على التحفظ في هذه الحالة هو أساسا أن التحفظ إذا قـُـبل من شأنـه أن يُعدّل هذا الرضا. |
L'absence de protestation de la part d'un Etat ne peut pas laisser supposer qu'une réserve est compatible ou incompatible avec l'objet et le but du Pacte. | UN | ولا يمكن أن يستدل من عدم وجود احتجاج من قبل الدول أن التحفظ يتفق أو لا يتفق مع موضوع وهدف العهد. |
Il semblerait donc que la réserve à l'article 19 n'ait plus de raison d'être. | UN | وأضاف أنه يبدو بالتالي أن التحفظ على المادة 19 لم يعد له أي مبرر. |
Il ne saurait cependant en résulter que la réserve est pour autant établie au sens de l'article 21. | UN | لكن ذلك لا يعنى إطلاقاً أن التحفظ أنشئ بموجب المادة 21. |
Il va sans dire que la réserve n'a rien à faire avec la règle coutumière en tant que telle. | UN | وغني عن البيان أن التحفظ لا علاقة لـه بالقاعدة العرفية في حد ذاتها. |
Il ne saurait cependant en résulter que la réserve est pour autant établie au sens de l'article 21. | UN | لكن ذلك لا يعنى إطلاقاً أن التحفظ أنشئ بموجب المادة 21. |
La procédure présuppose également que la réserve n'est pas valide, ce qui est précisément la question en litige. | UN | ويفترض هذا الإجراء أيضا بشكل مسبق أن التحفظ غير جائز، وهذه هي المسألة موضع الخلاف. |
S'agissant de la dernière phrase, il convient d'indiquer clairement que la réserve dont il s'agit viserait le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte. | UN | وفيما يخص الجملة الأخيرة، استصوب السير نايجل رودلي أن يُشار بوضوح إلى أن التحفظ الذي ورد الحديث عنه، يتعلق بالفقرة 3 من المادة 2 في العهد. |
Il note aussi avec préoccupation que la réserve à l'article 22 de la Convention, faite à propos des îles Caïmanes, n'a pas encore été retirée. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أن التحفظ بشأن المادة 22 من الاتفاقية بالنسبة لجزيرة كايمان لم يسحب بعد. |
Il note en outre que la réserve formulée par le Gouvernement de l'État du Qatar n'a aucun effet juridique. | UN | كما تلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظ الذي أبدته حكومة دولة قطر خال من أي مفعول قانوني. |
La Norvège soutient que la réserve formulée par l'Iran, étant donné sa portée illimitée et son manque de précision, est irrecevable au regard du droit international. | UN | وترى النرويج أن التحفظ الإيراني، نظراً لنطاقه غير المحدود وطابعه غير المحدد، غير مقبول بموجب القانون الدولي. |
Elle paraît bien impliquer que la réserve n'était pas une condition préalable de la ratification. | UN | ويفترض هذا النهج في ما يبدو أن التحفظ ليس شرطا مسبقا للتصديق على المعاهدات. |
En particulier, le Comité répète que la réserve relative à l'application de l'article 2 paraît incompatible avec l'objet et le but de la Convention. | UN | وتكرر اللجنة، على وجه الخصوص، أن التحفظ المتعلق بتطبيق المادة 2 يتنافى، في ما يبدو، مع موضوع الاتفاقية والقصد منها. |
Il convient également de noter que la réserve n'a jamais été invoquée dans la pratique. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن التحفظ لم يطبق عمليا أبدا. |
Comment un mécanisme de contrôle déterminera qu'une réserve est incompatible avec l'objet et le but d'un traité | UN | كيف تحدد آلية الرصد أن التحفظ منافٍ لمواضيع معاهدة ما وأهدافها |
L'absence de protestation de la part d'un État ne peut pas laisser supposer qu'une réserve est compatible ou incompatible avec l'objet et le but du Pacte. | UN | ولا يمكن أن يستدل من عدم وجود احتجاج من قبل الدول أن التحفظ يتفق أو لا يتفق مع موضوع وهدف العهد. |
Ainsi, selon l'article 27 de la Constitution, les disparitions forcées constitueraient un crime donnant lieu à extradition, de sorte que cette réserve serait dépourvue de fondement. | UN | واستنادا إلى ذلك ووفقا للمادة 27 من الدستور يفترض أن الاختفاء القسري جريمة يعاد مرتكبها إلى الوطن، بيد أن التحفظ يفتقر إلى أي أساس. |
Étant donné qu'il importe de souligner le caractère exceptionnel d'une réserve tardive, la délégation espagnole pense donc avec le Rapporteur spécial que les réserves tardives faites après l'expression du consentement à être lié ne sont valides que si l'accord de tous les États parties est obtenu. | UN | وأضاف أنه نظرا لأهمية تأكيد الطبيعية الاستثنائية للتحفظ الذي يبدى بعد فوات الأوان فإن وفده يتفق مع المقرر الخاص في أن التحفظ الذي يبدى متأخرا بعد الإعراب عن الرضا بالارتباط لا يمكن أن يعتد به إلا بعد الحصول على موافقة جميع الدول الأطراف الأخرى. |
Le dépositaire examine si une réserve à un traité formulée par un État ou une organisation internationale est en bonne et due forme. | UN | يتحقق الوديع من أن التحفظ الذي أبدته دولة أو منظمة دولية يستوفي الشكل الواجب والسليم. |
si la réserve devait être considérée comme concernant leurs griefs, les auteurs demanderaient au Comité d'examiner si elle est compatible avec l'objet et le but du Protocole facultatif. | UN | وإذا ارتئي أن التحفظ يشمل مطالبتهم، فإن أصحاب البلاغ يطلبون إلى اللجنة النظر فيما إذا كانت هذه المطالبة تتفق مع هدف وغاية البروتوكول الاختياري. |
L'Autriche estime peu malicieux de forcer l'auteur d'une réserve à être lié par un traité lorsque sa réserve est nulle et non avenue. | UN | وترى النمسا أنه لن يكون ملائما إرغام الجهة صاحبة التحفظ على أن تُصبح مُلزمة ببنود معاهدة ما مع أن التحفظ لاغ وباطل. |