46. S'agissant des allégations relatives aux brûlures thermiques infligées à M. Turgunov, le Groupe de travail constate que l'enquête sur cet incident n'a été ni indépendante ni impartiale. | UN | وفيما يتعلق بإصابة السيد تورغونوف بحروق، يلاحظ الفريق العامل أن التحقيق في الواقعة لم يكن مستقلاً أو محايداً. |
Le Directeur a signalé que l'enquête sur la Réserve pour le logement du personnel des bureaux extérieurs se poursuivait, mais il pensait que son Bureau commençait à en voir la fin. | UN | وأفاد أن التحقيق في أنشطة احتياطي اﻹيواء الميداني ما زال مستمرا، ولكنه يعتقد أن المكتب يقترب من بداية انتهائه. |
Le Directeur a signalé que l'enquête sur la Réserve pour le logement du personnel des bureaux extérieurs se poursuivait, mais il pensait que son Bureau commençait à en voir la fin. | UN | وأفاد أن التحقيق في أنشطة احتياطي اﻹيواء الميداني ما زال مستمرا، ولكنه يعتقد أن المكتب يقترب من بداية انتهائه. |
Le Comité s'inquiète de ce que les enquêtes sur des cas de torture continuent d'être menées exclusivement par les organes administratifs, disciplinaires et militaires, en marge des juridictions pénales. | UN | ومما يبعث على قلق اللجنة أن التحقيق في حالات التعذيب لا يزال مقصورا على أجهزة إدارية أو تأديبية أو عسكرية وليس أجهزة ذات ولاية قضائية جنائية. |
Le Comité a en outre estimé que l'enquête menée sur l'incident en question ne répondait pas aux critères d'impartialité visés à l'article 12 de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة أيضاً إلى أن التحقيق في الحادث المعني لم يستوف شروط الحياد المنصوص عليه في المادة 12 من الاتفاقية. |
Le Gouvernement a indiqué que l'instruction pénale est supervisée par le Bureau du Procureur général d'Ukraine. | UN | وأبلغت الحكومة أن التحقيق في الحالات الجنائية يشرف عليه مكتب الادعاء العام لأوكرانيا. |
L'État partie maintient que l'enquête relative à la demande d'asile a été effectuée convenablement et avec soin, le requérant ayant eu l'occasion de corriger tout malentendu éventuel sur ses déclarations. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن التحقيق في طلب اللجوء تم على نحو سليم ومفصل، وأتيحت لصاحب الشكوى الفرصة لتصحيح أي غموض محتمل في أقواله. |
Il soutient que l'enquête menée dans cette affaire a établi la cause de la mort du fils de l'auteur et ses circonstances, et qu'aucun crime n'a été commis. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن التحقيق في هذه القضية أثبت سبب وفاة ابن صاحبة البلاغ والظروف الحافة بها، وعدم ارتكاب أي جريمة. |
Enfin, dans le cadre de la procédure devant le Comité, le requérant a appris que l'enquête concernant sa plainte initiale avait été réactivée. | UN | وفي الأخير، وفي إطار الدعوى المعروضة على اللجنة، علم صاحب البلاغ أن التحقيق في الشكوى الأولى التي قدمها قد أعيد تفعيله. |
Nous sommes profondément convaincus que l'enquête sur ce crime révoltant doit aboutir, et que les auteurs doivent être traduits en justice. | UN | ونحــن مقتنعون اقتناعا راسخا بحقيقة أن التحقيق في هذه الجريمة البغيضة يجب أن يختتم بنجاح، مع تقديم المرتكبين إلى العدالة. |
De même, l'auteure n'a pas montré que l'enquête sur la mort de son fils n'avait pas été menée avec l'indépendance requise ou constituait de toute autre manière une violation de l'obligation qu'a l'État partie d'enquêter sur les décès, conformément aux articles 2 et 6 du Pacte. | UN | وبالمثل، فإنها لم تثبت أن التحقيق في وفاة ابنها افتقر إلى الاستقلالية أو انتهك بأي شكل آخر التزام الدولة الطرف بالتحقيق في الوفيات بموجب المادتين 2 و6 من العهد. |
L'Instance de surveillance conclut, sur la base de l'information dont elle dispose, que l'enquête sur les vols exploités par Air Cess entre le Kazakhstan et les Émirats arabes unis ne permet pas de faire état d'exportations d'armes. | UN | وخلصت الآلية على أساس المعلومات المتاحة لديها إلى أن التحقيق في رحلات شركة سيس الجوية من كازاخستان إلى الإمارات لم يؤد إلى تحديد أية صادرات للأسلحة. |
Le Comité conclut que l'enquête sur les circonstances du décès du fils des requérants n'a pas été impartiale, ce qui constitue une violation de l'article 12 de la Convention. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن التحقيق في ملابسات وفاة ابن المشتكيين لم يكن نزيها ويشكل بالتالي انتهاكا للمادة 12 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
23. Ces incidents montrent que l'enquête sur les " secrets d'État " n'est pas terminée, ce qui contrevient à la loi vietnamienne. | UN | 23- كل هذه القرائن تؤكد أن التحقيق في " حيازة أسرار الدولة " لا يزال مستمراً، وذلك انتهاك للقانون الفييتنامي. |
Le tribunal a conclu que l'enquête sur les allégations de l'auteur concernant les coups et autres méthodes illégales dont il aurait fait l'objet avait été complète et impartiale. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن التحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ بشأن تعرضه للضرب وغيره من الوسائل غير القانونية، كان تحقيقا شاملا ونزيها. |
Le tribunal a conclu que l'enquête sur les allégations de l'auteur concernant les coups et autres méthodes illégales dont il aurait fait l'objet avait été complète et impartiale. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن التحقيق في ادعاءات صاحب البلاغ بشأن تعرضه للضرب وغيره من الوسائل غير القانونية، كان تحقيقا شاملا ونزيها. |
Le Comité s'inquiète de ce que les enquêtes sur des cas de torture continuent d'être menées exclusivement par les organes administratifs, disciplinaires et militaires, en marge des juridictions pénales. | UN | ومما يبعث على قلق اللجنة أن التحقيق في حالات التعذيب لا يزال مقصورا على أجهزة إدارية أو تأديبية أو عسكرية وليس أجهزة ذات ولاية قضائية جنائية. |
Le Comité s'inquiète de ce que les enquêtes sur des cas de torture continuent d'être menées exclusivement par les organes administratifs, disciplinaires et militaires, en marge des juridictions pénales. | UN | ومما يبعث على قلق اللجنة أن التحقيق في حالات التعذيب لا يزال مقصورا على أجهزة إدارية أو تأديبية أو عسكرية وليس أجهزة ذات ولاية قضائية جنائية. |
La RAS de Hong Kong devrait veiller à ce que les enquêtes sur les plaintes contre la police soient effectuées par un organe indépendant, dont les décisions auront force obligatoire pour les autorités compétentes. | UN | ينبغي أن تضمن منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة أن التحقيق في الشكاوى المقدمة ضد الشرطة تقوم بإجرائه هيئة مستقلة، على أن تكون قراراتها ملزمة للسلطات ذات الصلة. |
Le Comité a en outre estimé que l'enquête menée sur l'incident en question ne répondait pas aux critères d'impartialité visés à l'article 12 de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة أيضاً إلى أن التحقيق في الحادث المعني لم يستوف شروط الحياد المنصوص عليه في المادة 12 من الاتفاقية. |
Le Gouvernement a affirmé que l'instruction de son affaire était terminée et qu'il allait être traduit devant la Haute Cour de sûreté de l'État. | UN | وأكدت الحكومة أن التحقيق في قضيته قد تم وأنه سيمثل للمحاكمة أمام محكمة أمن الدولة العليا. |
L'État partie maintient que l'enquête relative à la demande d'asile a été effectuée convenablement et avec soin, le requérant ayant eu l'occasion de corriger tout malentendu éventuel sur ses déclarations. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن التحقيق في طلب اللجوء تم على نحو سليم ومفصل، وأتيحت لصاحب الشكوى الفرصة لتصحيح أي غموض محتمل في أقواله. |
Il soutient que l'enquête menée dans cette affaire a établi la cause de la mort du fils de l'auteur et ses circonstances, et qu'aucun crime n'a été commis. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن التحقيق في هذه القضية أثبت سبب وفاة ابن صاحبة البلاغ والظروف الحافة بها، وعدم ارتكاب أي جريمة. |
Enfin, dans le cadre de la procédure devant le Comité, le requérant a appris que l'enquête concernant sa plainte initiale avait été réactivée. | UN | وفي الأخير، وفي إطار الدعوى المعروضة على اللجنة، علم صاحب البلاغ أن التحقيق في الشكوى الأولى التي قدمها قد أعيد تفعيله. |