"أن التحكيم" - Traduction Arabe en Français

    • que l'arbitrage
        
    M. Raffer a ajouté que l'arbitrage n'avait rien à voir avec un acte de bonté et ne devait pas être considéré comme tel : il s'agissait simplement d'une preuve de bon sens. UN وأضاف السيد رافير أن التحكيم بشأن الديون ليس مسألة رأفة ولا ينبغي النظر إليه على هذا النحو، ولكنه فقط مسألة بديهية.
    Il a été dit que l'arbitrage était un moyen extrêmement répandu dans le monde de régler les litiges concernant des contrats de transport. UN وذكر أن التحكيم يعدّ شكلا بالغ الشيوع لتسوية النـزاع في جميع أنحاء العالم فيما يخص النـزاعات المتعلقة بعقود النقل.
    Elle a estimé que l'arbitrage aurait été mis en oeuvre si le demandeur avait désigné un arbitre, et à ce moment-là. UN وخلصت المحكمة إلى أن التحكيم كان سيبدأ لو طلب المدعي إلى المدعى عليه تعيين محكم وفي الوقت الذي وجه فيه هذا الطلب.
    L'expression en question n'est pas normative, mais simplement indicative et il est nécessaire de préciser que l'arbitrage est l'une des options. UN فالعبارة المعنية ليست إلزامية بل إيضاحية وحسب، ويلزم أن تكون الإشارة إلى أن التحكيم هو أحد الخيارات المتاحة إشارة صريحة.
    On a proposé d'indiquer dans le projet que l'arbitrage est assujetti non seulement à des considérations juridiques mais aussi à des facteurs politiques, étant donné qu'il affecte la justice et la paix et la sécurité internationales. UN واقتُرح أن يشير مشروع المادة إلى أن التحكيم لا يتوقف فقط على الاعتبارات القانونية، ولكن أيضا على العوامل السياسية لأنه يؤثر على العدالة وعلى السلم والأمن الدوليين.
    Il faudrait donc indiquer dans le projet que l’arbitrage dépend non seulement de considérations juridiques mais aussi de facteurs politiques, puisqu’il touche à la justice, à la paix et à la sécurité internationales. UN ويجب لذلك اﻹشارة في المشروع إلى أن التحكيم يتوقف ليس فقط على اعتبارات قانونية ولكن أيضا على عوامل سياسية، ﻷنه يتعلق بالعدالة، وبالسلام واﻷمن الدوليين.
    La difficulté est que l'arbitrage est consensuel, tandis que l'insolvabilité fait intervenir des parties qui ne sont pas d'accord. UN والصعوبة هي أن التحكيم رضائي بينما يأتي اﻹعسار بأطراف غير راضية .
    S'agissant de la proposition tendant à remplacer la Commission paritaire de recours par une commission d'arbitrage, on a fait valoir que l'arbitrage postulait une situation d'égalité entre les parties. UN وفيما يتعلق باقتراح الاستعاضة عن مجلس الطعون المشترك بمجلس تحكيم، رأى البعض أن التحكيم كنظام يتوقف على وجود خلفية من المساواة بين اﻷطراف.
    Le Tribunal note également que l'on considère traditionnellement que l'arbitrage nécessite une convention entre les parties au différend, ainsi qu'une possibilité d'appel. UN وتلاحظ المحكمة الادارية أيضا أنه عادة ما اعتبر أن التحكيم يتطلب موافقة كلا الطرفين في أي منازعة، على أن تظل، في الوقت نفسه، إمكانية الطعن قائمة.
    L'avis a été exprimé que l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités pouvait comporter des questions d'ordre public et risquait d'entraîner d'importantes dépenses de fonds publics. UN وأُبدي رأي مفاده أن التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول قد ينطوي على أخذ السياسة العامة بعين الاعتبار، ويمكن أن يفضي إلى تحميل الخزانة العمومية التزامات نقدية ضخمة.
    Il lui semble que le faible nombre de demandes formelles de règlement des litiges par voie d'arbitrage montre que l'arbitrage n'est pas nécessairement un moyen de recours efficace. UN ويقترح أن ضآلة عدد الطلبات الرسمية لتسوية المنازعات عن طريق التحكيم تشير إلى أن التحكيم قد لا يكون وسيلة فعالة للانتصاف.
    Certains experts et observateurs ont souligné que l'arbitrage n'était qu'un élément du processus de règlement des différends et devait être considéré comme un dernier recours. UN 52 - وأشار بعض الخبراء والمراقبين إلى أن التحكيم لا يمثل إلا عنصرا واحدا في عملية حل المنازعات وينبغي أن يُنظر إليه باعتباره الملاذ الأخير.
    Même à supposer que l'arbitrage ne fût pas obligatoire et pût être remplacé par une autre procédure fondée sur une expertise, la Cour a considéré que l'acheteur n'avait pas présenté de preuve convaincante démontrant que les marchandises n'étaient pas conformes au contrat. UN وحتى إذا أمكن افتراض أن التحكيم ليس إلزاميا ويمكن إبداله بإجراء آخر مبني على اختبارات يجريها خبراء، ذكرت المحكمة أن المشتري لم يقدم أدلة مقنعة تثبت أن السلع لم تكن متوافقة مع ما ينص عليه العقد.
    À l'audience, le défendeur avait fait valoir, entre autres, que l'arbitrage n'avait pas été convenu d'un commun accord, de sorte que la clause compromissoire devait être considérée comme entachée de nullité, et qu'une action était en instance. UN وأثناء جلسة النظر في القضية في المحكمة، اعترض المدّعى عليه على جملة أمور منها أن التحكيم لم يتفق عليه بالتراضي، وبناء على ذلك ينبغي اعتبار شرط التحكيم باطلا ولاغيا، وأن هناك إجراء سينظر فيه في هذا الصدد.
    Il lui semble que le faible nombre de demandes formelles de règlement des litiges par voie d'arbitrage montre que l'arbitrage n'est pas nécessairement un moyen de recours efficace. UN واقترح أن ضآلة عدد الطلبات الرسمية لتسوية المنازعات عن طريق التحكيم تشير إلى أن التحكيم قد لا يكون وسيلة فعالة للانتصاف.
    D'autres ont estimé que l'arbitrage interviendrait rarement et que les coûts afférents pourraient être répartis de façon inégale entre les différentes autorités compétentes, de façon à favoriser les pays en développement. UN ورأى آخرون أن التحكيم سيجري في حالات نادرة وأنه يمكن توزيع التكاليف في ما بين مختلف السلطات المختصة بشكل غير متكافئ، بما يكون تبعاً لذلك في مصلحة البلدان النامية على الصعيد العملي.
    Le Secrétariat a souligné que l'arbitrage était facteur de clarté. UN 70 - وأشارت الأمانة العامة إلى أن التحكيم يمكن أن يسهم في توفير قدر أكبر من التيقن.
    Ils peuvent également considérer que l’arbitrage est préférable à une procédure judiciaire dans la mesure où il peut, puisqu’il dépend beaucoup plus de l’accord des parties et que les sentences ne peuvent pas faire l’objet d’appels qui prolongent la procédure, permettre de régler plus efficacement un différend. UN وقد تعتبر هذه اﻷطراف أيضا أن التحكيم أفضل من الاجراءات القضائية ﻷن التحكيم ، الذي يحكمه اتفاق اﻷطراف أكثر من الاجراءات القضائية ولا يتعرض لاجراءات استئناف مطولة يمكنه أن يحل أي نزاع بصورة أكفأ .
    Le tribunal a estimé que l'arbitrage était international, au sens de l'article 1 3) de la LTA. UN ورأت المحكمة أن التحكيم دولي، وفقا للمعنى الوارد في المادة 1 (3) من القانون النموذجي للتحكيم.
    83. M. MYERS (Observateur de l'Association internationale du barreau) souligne que l'arbitrage est la seule méthode de jugement qui ne soit pas consensuelle. UN 83- السيد مايرز (المراقب عن الرابطة الدولية لنقابات المحامين): أشار إلى أن التحكيم هو طريقة التقاضي الوحيدة التي لا تقوم على التراضي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus