Il a été constaté également que les mesures législatives doivent être adoptées en premier pour pouvoir ensuite former les agents publics et les familiariser aussi bien avec les dispositions des instruments internationaux qu'avec les textes législatifs internes qui ont été promulgués ou amendés conformément auxdits instruments. | UN | ويُلاحظ أيضا أن التدابير التشريعية ينبغي أن تُتَّخذ أولا لإتاحة تدريب الموظفين في وقت لاحق على كل من الصكوك الدولية والتشريع الوطني الذي سُنَّ أو عُدِّل لتحقيق الالتزام بهذه الصكوك. |
Beaucoup ont souligné dans leur réponse que les mesures législatives faisaient partie intégrante d'un cadre plus large comprenant la prévention, la répression et le soutien aux victimes. | UN | وأكدت دول كثيرة في إجاباتها أن التدابير التشريعية تعتبر جزءاً لا يتجزأ من إطار أوسع نطاقاً خاص بالمنع والقمع وتقديم المساندة للضحايا. |
59. Le Groupe de travail tient à souligner que les mesures législatives, administratives et judiciaires appropriées visées au paragraphe 3 de la Déclaration comprennent des mesures visant à prévenir des actes conduisant à des disparitions forcées. | UN | 59- يود الفريق العامل أن يؤكد أن التدابير التشريعية والإدارية والقضائية المناسبة التي تشير إليها الفقرة 3 من الإعلان تشمل اتخاذ خطوات لمنع وقوع حالات اختفاء قسري. |
Cela ne veut pas dire que des mesures législatives constitueront toujours le moyen le plus efficace de chercher à éliminer la discrimination dans le secteur privé. | UN | ولا يعني هذا أن التدابير التشريعية ستكون دائما أفعل الوسائل للسعي إلى إزالة التمييز ضمن القطاع الخاص. |
Cela ne veut pas dire que des mesures législatives constitueront toujours le moyen le plus efficace de chercher à éliminer la discrimination dans le secteur privé. | UN | ولا يعني هذا أن التدابير التشريعية ستكون دائما أفعل الوسائل للسعي إلى إزالة التمييز ضمن المجال الخاص. |
Cela ne veut pas dire que des mesures législatives constitueront toujours le moyen le plus efficace de chercher à éliminer la discrimination dans le secteur privé. | UN | ولا يعني هذا أن التدابير التشريعية ستكون دائما أفعل الوسائل للسعي إلى إزالة التمييز ضمن المجال الخاص. |
Il a noté que les mesures législatives qui avaient été prises, telles que le Code pénal militaire réformé et le nouveau Code pénal, ainsi que les instruments internationaux en matière de droits de l'homme, notamment le Statut de la CPI, ont tous contribué à la création de nouveaux moyens de lutte contre l'impunité en Colombie. | UN | ولاحظت الحكومة أن التدابير التشريعية المتخذة، من قبيل إصدار القانون الجزائي العسكري المعدل والقانون الجزائي الجديد، فضلاً عن صكوك حقوق الإنسان الدولية بما فيها النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية قد ساهمت كلها في إتاحة وسائل جديدة لمكافحة الإفلات من العقاب في كولومبيا. |
À cet égard, il note que les mesures législatives et autres prises par l'État partie n'accordent pas suffisamment d'importance à l'enfant en tant que sujet de droit, ce qui risque d'empêcher les enfants nicaraguayens de jouir pleinement de leurs droits fondamentaux tels qu'ils sont reconnus dans la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن التدابير التشريعية وغيرها من التدابير في الدولة الطرف لا تَنُمّ تماما فيما يبدو عن وجود تَفَهﱡم لﻷطفال بوصفهم أصحاب حقوق، مما قد يؤدي إلى منع اﻷطفال في نيكاراغوا من التمتع التام بحقوقهم اﻷساسية المعترف بها في الاتفاقية. |
Elle a indiqué que les mesures législatives récentes en matière d'immigration et d'asile étaient préoccupantes, notamment la criminalisation de l'entrée et du séjour de personnes sans papiers, ainsi que l'obligation pour les fonctionnaires de signaler les migrants en situation irrégulière sous peine de faire l'objet de poursuites pénales. | UN | وذكرت السويد أن التدابير التشريعية الخاصة بالهجرة والتماس اللجوء المتخذة مؤخراً تبعث على القلق، بما في ذلك تجريم دخول الأشخاص الذين لا يحملون وثائق هوية إيطاليا والبقاء فيها، وكذلك إلزام المسؤولين الحكوميين بالإبلاغ عن المهاجرين غير الشرعيين وإلاَّ عّرضوا أنفسهم لتهم جنائية. |
138.216 Veiller à ce que les mesures législatives et administratives adoptées pour lutter contre le terrorisme soient justes et s'accompagnent de mécanismes de contrôle (Mexique); | UN | 138-216- ضمان أن التدابير التشريعية والإدارية المعتمدة لمكافحة الإرهاب عادلة وتنطوي على آليات مراجعة (المكسيك)؛ |
6. Se référant aux dispositions pertinentes de l'ordonnance no 06-01, l'auteur a expressément indiqué que < < les mesures législatives adoptées constituent en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte > > (par. 6.2 in fine). | UN | 6- وأشارت صاحبة البلاغ، موضحة الأحكام ذات الصلة من الأمر رقم 06-01، صراحة إلى أن " التدابير التشريعية المعتمدة تشكل انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد " (الفقرة 6-2، الجملة الأخيرة). |
6. Se référant aux dispositions pertinentes de l'ordonnance no 06-01, l'auteur a expressément indiqué que < < les mesures législatives adoptées constituent en elles-mêmes une violation des droits contenus dans le Pacte > > (par. 6.2 in fine). | UN | 6- وأشارت صاحبة البلاغ، موضحة الأحكام ذات الصلة من الأمر رقم 06-01، صراحة إلى أن " التدابير التشريعية المعتمدة تشكل انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد " (الفقرة 6-2، الجملة الأخيرة). |
En examinant les rapports nationaux, le Comité a relevé que certains États avaient des difficultés à comprendre que le paragraphe 2 traitait uniquement des armes et de leurs vecteurs et que les mesures législatives ou autres prises par les États Membres pour mettre en place un système de contrôle ou d'autorisations concernant les éléments connexes ne suffisent pas à elles seules à satisfaire les obligations énoncées au paragraphe 2. | UN | 36 - وعند دراسة التقارير الوطنية، لاحظت اللجنة الصعوبة التي واجهتها بعض الدول في فهم أن الفقرة 2 لا تتناول سوى الأسلحة ووسائل إيصالها ولاحظت أن التدابير التشريعية أو غيرها من تدابير إصدار التراخيص المتعلقة بالمواد ذات الصلة ومراقبتها ليست كافية بمفردها لوفاء الدول بالتزاماتها بموجب الفقرة 2. |
3.3 Pour ce qui est de l'article 14, les auteurs affirment qu'en appel la Cour a estimé qu'il leur incombait de prouver que les mesures législatives spéciales visant à protéger le français n'étaient pas justifiées au regard de la Charte canadienne. | UN | 3-3 وفيما يتعلق بالمادة 14، يدّعي صاحبا البلاغ أن محكمة الاستئناف خلصت إلى أن صاحبي البلاغ يتحملان عبء إثبات أن التدابير التشريعية الخاصة التي تحمي اللغة الفرنسية ليست مسوغة ومبررة بموجب الميثاق الكندي. |
140. Le Comité s'est félicité d'apprendre que les mesures législatives adoptées dans les quelques dernières années pour garantir les droits des citoyens, quels que soient leur origine ethnique, leur religion ou leur sexe, demeuraient en vigueur, comme l'avait annoncé le représentant du Gouvernement, et seraient renforcées lorsqu'elles seraient révisées afin de les harmoniser avec les principes inscrits dans la nouvelle Constitution. | UN | ٠٤١ - ورحبت اللجنــة بما أعلنه ممثل الحكومـة من أن التدابير التشريعية التي اتخذت في السنوات القليلة الماضيــة لضمان حقوق المواطنين، بغض النظر عن أصلهم العرقي أو دينهم أو جنسهم، لاتــزال مطبقة وسيجري تعزيزها عند تنقيحها من أجل جعلها متماشية مع المباديء التي يتضمنها الدستور الجديد. |
Cela ne veut pas dire que des mesures législatives constitueront toujours le moyen le plus efficace de chercher à éliminer la discrimination dans le secteur privé. | UN | ولا يعني هذا أن التدابير التشريعية ستكون دائما أكثر الوسائل فعالية للسعي إلى القضاء على التمييز في المحيط الخاص. |
Cela ne veut pas dire que des mesures législatives constitueront toujours le moyen le plus efficace de chercher à éliminer la discrimination dans le secteur privé. | UN | ولا يعني هذا أن التدابير التشريعية ستكون دائما أفعل الوسائل للسعي إلى إزالة التمييز ضمن المجال الخاص. |
Cela ne veut pas dire que des mesures législatives constitueront toujours le moyen le plus efficace de chercher à éliminer la discrimination dans le secteur privé. | UN | ولا يعني هذا أن التدابير التشريعية ستكون دائما أفعل الوسائل للسعي إلى إزالة التمييز ضمن القطاع الخاص. |
Cela ne veut pas dire que des mesures législatives constitueront toujours le moyen le plus efficace de chercher à éliminer la discrimination dans le secteur privé. | UN | ولا يعني هذا أن التدابير التشريعية ستكون دائما أفعل الوسائل للسعي إلى إزالة التمييز ضمن القطاع الخاص. |
3. Même si l'article IV ne précise pas ce que recouvre l'expression < < les mesures nécessaires > > , il y a un large accord entre les États parties pour considérer que des mesures législatives effectives, notamment dans le domaine du droit pénal, correspondent à une exigence fondamentale. | UN | 3- وعلى الرغم من أن المقصود فعلياً بعبارة " كل التدابير اللازمة " غير محدد في المادة الرابعة، فإن هناك تفاهماً عاماً بين الدول الأطراف على أن التدابير التشريعية الفعالة، بما في ذلك التشريعات الجنائية، هي شرط أساسي. |
Bien que des mesures législatives soient nécessaires pour interdire et sanctionner des actes de discrimination raciale et de xénophobie, le Rapporteur spécial estime que ces mesures seules sont en général insuffisantes pour effectivement prévenir et combattre les phénomènes susmentionnés. | UN | 82 - وبينما تعتبر التدابير التشريعية ضرورية لمنع ارتكاب أعمال التمييز العنصري وكراهية الأجانب والمعاقبة عليها، يرى المقرر الخاص أن التدابير التشريعية وحدها لا تكفي دائما لمنع الظواهر المشار إليها آنفا ومكافحتها بفعالية. |