Elle insiste sur le fait que les mesures prises par les États doivent être précises et doivent faire l'objet d'un suivi. | UN | وشددت على أن التدابير التي تتخذها الدول يجب أن تكون دقيقة وأن تخضع للمتابعة. |
Cela est d'autant plus nécessaire que les mesures prises par les États pourraient, sans même que ce soit de propos délibéré, donner lieu à des abus. | UN | ذلك أن التدابير التي تتخذها الدول قد تؤدي إلى التجاوز حتى وإن كان القصد خلاف ذلك. |
Certaines délégations ont souhaité que cette interprétation figure explicitement dans le texte, qui devrait préciser que les mesures prises par les États pour pourvoir à la sécurité du personnel des Nations Unies devaient être conformes aux dispositions du droit interne. | UN | وأيد بعض الوفود إدراج هذا التفسير في النص، الذي ينبغي أن ينص بوضوح على أن التدابير التي تتخذها الدول لسلامة موظفي اﻷمم المتحدة يتعين أن تكون متفقة مع القانون المحلي. |
De l'avis de certaines délégations, l'article devait préciser que les mesures adoptées par tout État pour pourvoir à la sécurité du personnel des Nations Unies doivent être conformes au droit interne. | UN | وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن المادة ينبغي أن تشير إلى أن التدابير التي تتخذها الدول لسلامة موظفي اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون متفقة مع القانون المحلي. |
Les États doivent faire en sorte que les mesures appliquées à l'intérieur et hors de leurs eaux soient compatibles pour veiller à ce que les mesures adoptées par un État côtier applicables dans ses eaux pour les stocks de poissons chevauchants et les poissons grands migrateurs ne soient pas sapées par des mesures applicables dans les hautes mers. | UN | ويجــب على الـــدول أن تضمن المواءمـة بين التدابــير المطبــقة داخل مياهها وخارجها لكفالة أن التدابير التي تتخذها دولة ســاحلية معينــة في ميــاهها بشأن اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق والكــثيرة الارتحــال لا تتقوض بســبب تدابير منطبقة في أعــالي البحـــار. |
Une autre délégation a souligné que les mesures prises par certains États au sujet des navires-citernes à coque unique risquaient de chasser ces navires vers d'autres régions, où les inspections risquaient alors de devenir plus difficiles et plus coûteuses. | UN | وركز وفد آخر على أن التدابير التي تتخذها بعض الدول فيما يتعلق بناقلات النفط ذات الهيكل الواحد قد ينتج عنها انتقال تلك الناقلات إلى مناطق أخرى ورفع التكاليف وفعالية عمليات التفتيش في تلك المناطق. |
Nous devons défendre avec détermination ces valeurs et ces droits, sur lesquels ont été fondés l'ONU et le Conseil de l'Europe, mais nous devons aussi nous assurer que les mesures prises par les gouvernements ne limitent ni ces valeurs ni ces droits. | UN | وعلينا أن ندافع بقوة عن تلك القيم والحقوق التي قامت على أساسها الأمم المتحدة ومجلس أوروبا على السواء، ويجب علينا أيضا أن نتأكد من أن التدابير التي تتخذها الحكومات لا تقلص تلك القيم والحقوق ذاتها. |
373. Touchant la protection des personnes menacées par le terrorisme, le représentant de l'État partie a indiqué que les mesures prises par ce dernier visaient à améliorer la sécurité tant de la population égyptienne que des personnes de passage dans le pays. | UN | ٣٧٣ - أما فيما يتعلق باﻷشخاص المهددين باﻹرهاب، فقد أشار الممثل إلى أن التدابير التي تتخذها الدولة حاليا تهدف إلى كفالة قدر أفضل من اﻷمن للمصريين ولزائري البلد على السواء. |
Il souhaiterait souligner à cet égard que les mesures prises par les gouvernements pour interdire certaines publications, démanteler des organisations et des syndicats indépendants, annuler ou refuser les autorisations nécessaires à l'activité des organes d'information indépendants sont bien souvent des signes précurseurs d'un affaiblissement de la protection des droits de l'homme. | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد هنا أن التدابير التي تتخذها الحكومات لحظر بعض المطبوعات وحل منظمات واتحادات مستقلة وإلغاء أو رفض منح تراخيص لوسائل اﻹعلام المستقلة هي كثيراً ما تكون أيضاً مؤشرات جيدة تنبئ عن أوضاع سوف تضعف فيها حماية جميع حقوق اﻹنسان في المستقبل. |
373. Touchant la protection des personnes menacées par le terrorisme, le représentant de l'État partie a indiqué que les mesures prises par ce dernier visaient à améliorer la sécurité tant de la population égyptienne que des personnes de passage dans le pays. | UN | ٣٧٣ - أما فيما يتعلق باﻷشخاص المهددين باﻹرهاب، فقد أشار الممثل إلى أن التدابير التي تتخذها الدولة حاليا تهدف إلى كفالة قدر أفضل من اﻷمن للمصريين ولزائري البلد على السواء. |
23. Ce raisonnement est d'ailleurs conforté par l'article 2 du Pacte, qui stipule clairement que les mesures prises par les Etats parties pour garantir les droits énoncés dans le Pacte doivent l'être " en accord avec leurs procédures constitutionnelles " . | UN | ٣٢- وتدعم هذا المنطق من جهة أخرى، المادة ٢ من العهد التي تنص بوضوح على أن التدابير التي تتخذها الدول اﻷطراف لضمان إعمال الحقوق المعترف بها في العهد ينبغي أن تتخذ " طبقاً ﻹجراءاتها الدستورية " . |
Cette question avait déjà été soulevée au paragraphe 2 de l'article 10; en outre, les efforts faits par les États pour s'assurer que les mesures prises par l'État d'origine étaient mutuellement acceptables et conformes aux exigences liées à la gestion rationnelle des risques encourus faisaient l'objet des articles 9 à 12. | UN | وكانت تلك المسألة قد أثيرت من قبل في مشروع الفقرة 2 من المادة 10، وفضلا عن ذلك، يعالج مشروع المواد 9 و 10 و 11 و 12 جهود الدول للتثبت من أن التدابير التي تتخذها دولة المصدر كافية وتتناسب مع شرط الإدارة الآمنة للخطر المعني. |
Or, le Comité a adopté la même position dans une observation consécutive à l'examen du rapport d'un Etat partie, où il est dit que les mesures prises par un gouvernement pour combattre le terrorisme " ne doivent pas porter atteinte à l'exercice des droits fondamentaux consacrés dans le Pacte, en particulier aux articles 6, 7 et 9 " . | UN | بيد أن اللجنة قد اعتمدت نفس الموقف في تعليق لها على إثر النظر في تقرير دولة طرف جاء فيه أن التدابير التي تتخذها حكومة ما لمكافحة اﻹرهاب " يجب ألا تخل بممارسة الحقوق اﻷساسية المكرسة في العهد، وخاصة منها المواد ٦ و٧ و٩ " . |
Le rapport de l'expert indépendant sur la question des droits de l'homme et de l'extrême pauvreté (A/64/279) a relevé que les mesures prises par les gouvernements pour protéger l'emploi reposent souvent sur le stéréotype selon lequel l'homme est le gagne-pain et la femme, la pourvoyeuse de soins, se concentrant en conséquence sur les secteurs de l'économie dominés par les hommes. | UN | وقد أشار تقرير الخبيرة المستقلة المعنية بمسألة حقوق الإنسان والفقر المدقع (A/64/279) إلى أن التدابير التي تتخذها الحكومات لحماية العمالة، تميل، بسبب استنادها في كثير من الأحيان إلى الصور النمطية للذكر الذي يعول والأنثى التي تتولى الرعاية، إلى التركيز على مجالات النشاط الاقتصادي التي يهيمن عليها الذكور. |
L'ONU, à travers divers engagements, a établi que les mesures adoptées par les États pour lutter conte le terrorisme, protéger les citoyens et leur assurer une sécurité adéquate doivent respecter les obligations établies en vertu du droit international, et notamment des normes en matière de droits de l'homme, des droits des réfugiés et du droit international humanitaire. | UN | والأمم المتحدة قد حددت، في عدد من الالتزامات، أن التدابير التي تتخذها الدول لمكافحة الإرهاب وحماية مواطنيها وتوفير الأمن الكافي لهم لا بد أن تحترم الالتزامات التي قطعت وفقا للقانون الدولي، وخاصة قواعد حقوق الإنسان وحقوق اللاجئين والقانون الإنساني الدولي. |
4) Le paragraphe 3 dispose que les mesures adoptées par l'État d'origine devraient comporter l'obligation pour l'exploitant ou, le cas échéant, pour une autre personne ou entité de se couvrir en souscrivant et conservant une assurance, par des cautionnements ou par d'autres garanties financières pour faire face aux demandes d'indemnisation. | UN | (4) الفقرة 3 تنص على أن التدابير التي تتخذها دولة المنشأ يجب أن تشمل شرط أن يقوم المشغّل أو، عند الاقتضاء، أي شخص أو كيان آخر، بإنشاء واستبقاء ضمان مالي مثل التأمين أو السندات أو الضمانات المالية الأخرى لتغطية المطالبات بالتعويض. |